Humankind is in need of a clear vision that transcends the diversity of our cultures, thoughts and circumstances and binds us to a common pursuit. |
Человечеству необходимо четкое видение, преодолевающее различия наших культур, образа мыслей и обстоятельств и объединяющее нас для достижения общей цели. |
While the management of IPR is fundamental to public - private R&D partnerships and activities, transfer of technology can be dependent on and motivated by several specific circumstances. |
Хотя управление ПИС имеет фундаментальное значение для государственно-частного партнерства и деятельности по линии НИОКР, передача технологии может зависеть от ряда конкретных обстоятельств и мотивироваться ими. |
Thereby, the law confers certain discretion on the competition authority to determine the appropriate level of fines taking into account the circumstances of each case. |
Таким образом, закон предоставляет органу по вопросам конкуренции определенную свободу в определении надлежащего размера штрафов с учетом обстоятельств каждого конкретного дела. |
In terms of the necessity test discussed earlier, graduated force that is proportional and necessary in the circumstances may be used in order to arrest the suspect. |
Что касается рассмотренной выше оценки необходимости, то при аресте подозреваемого сила должна применяться соразмерно и в зависимости от конкретных обстоятельств. |
A key issue was how to ensure that indicators retained (and improved) their comparability across countries, while also catering to different local conditions and being useful for policymakers in their specific circumstances. |
Одна из ключевых проблем заключается в том, как добиться того, чтобы при сохранении (и повышении) степени сопоставимости между странами, показатели в то же время обеспечили учет различных обстоятельств на местах и, несмотря на специфику условий, были полезными для директивных органов. |
Extent to which policies and procedures are adapted or improved based on experiences and relevant circumstances; |
степень адаптации или усовершенствования политики и процедур на основе опыта и соответствующих обстоятельств; |
Necessarily, the strength of the objective of achieving consent varies according to the circumstances, the indigenous peoples' rights and the interests involved. |
Обязательность достижения согласия неизбежно зависит от обстоятельств, от затрагиваемых прав и интересов коренного населения. |
The basic mission design and initial budget is prepared, as the Senior Advisory Group points out, in fluid circumstances when knowledge of local requirements and capacities is limited. |
Как подчеркивает Консультативная группа высокого уровня, базовая структура миссии и ее первоначальный бюджет разрабатываются в условиях быстрой смены обстоятельств, при ограниченном понимании местных потребностей и потенциала. |
Regarding the circumstances under which an international organization may be entitled to invoke the responsibility of a State, several options were put forward. |
Что касается обстоятельств, в которых та или иная международная организация может ссылаться на ответственность какого-либо государства, то было высказано несколько предложений разного рода. |
This "short period" is determined on a case-by-case basis, in the light of the circumstances of each case. |
Что есть «короткий срок» определяется в каждом случае в отдельности с учетом обстоятельств каждого дела. |
In such cases, an individual's ability to return to the United States will depend upon the facts and circumstances of the individual case. |
В таких случаях возможность лица вернуться в Соединенные Штаты будет зависеть от фактов и обстоятельств каждого конкретного случая. |
It is necessary to judge whether the actions of an official are official or private depending on the circumstances of each concrete situation. |
Судить о том, какими являются действия должностного лица - официальными или личными, - необходимо в зависимости от обстоятельств каждой конкретной ситуации. |
Therefore, we would prefer substantive consolidation to be available only in restrictive circumstances where this is the only means of achieving a meaningful resolution of a group insolvency. |
Поэтому мы предпочитаем, чтобы материальная консолидация могла использоваться лишь в ограниченном круге обстоятельств, в которых она является единственным средством, позволяющим эффективно решать вопрос о несостоятельности групп. |
Sensitive issues related to northern Kosovo can only be addressed peacefully and through continuing consultation and coordination between all relevant actors, taking into account the specific circumstances and concerns of all communities. |
Деликатные вопросы, касающиеся Северного Косово, можно решить только мирным путем благодаря продолжению консультаций и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами с учетом конкретных обстоятельств и интересов всех общин. |
Regretfully, after careful consideration and due to certain circumstances faced by his country's Government, his delegation had informed the Secretariat that Indonesia was unable to host the session in question. |
К сожалению, после тщательного изучения, а также в силу определенных обстоятельств, с которыми столкнулось правительство его страны, его делегация сообщила Секретариату о том, что Индонезия не в состоянии принять у себя указанную сессию. |
Given these circumstances, the estimate for the completion of this trial has increased by eight months since the last reporting period. |
С учетом этих обстоятельств предположительный срок завершения производства по этому делу был продлен на восемь месяцев по сравнению с последним отчетным периодом. |
This is a matter resting in the sole purview of each individual appeal panel to determine, taking into account the circumstances of the case and the interests of justice. |
Этот вопрос следует оставить на усмотрение каждой апелляционной группы, которая будет делать это с учетом обстоятельств дела и интересов правосудия. |
Our resolve to fight this scourge should be firm and unyielding, while our responses must be innovative and adaptable to changing circumstances. |
Наша решимость бороться с этим бедствием должна быть твердой и непоколебимой, а наши методы борьбы должны быть инновационными и гибкими, с учетом меняющихся обстоятельств. |
It is expected that the Manual will contain further and more detailed explanations of the recommendations and provide practical guidance for compilers by describing best practices applicable under different circumstances. |
Ожидается, что в этом Руководстве будут содержаться дополнительные и более подробные разъяснения рекомендаций, а также руководящие указания практического характера для составителей данных с описанием применимых образцов передового опыта с учетом различных обстоятельств. |
Approaches to financing sustainable forest management would vary according to circumstances, but it was important to understand when particular models could be replicated, scaled-up, or adapted. |
Подходы к финансированию неистощительного лесопользования будут варьироваться в зависимости от обстоятельств, однако важно понимать, когда можно дублировать, наращивать или адаптировать конкретные модели. |
Following the security operations, the Government immediately launched an extensive investigation into the military/police operations carried out during this period, including the circumstances of the civilian deaths. |
После операций по обеспечению безопасности правительство немедленно начало широкомасштабное расследование в связи с военно-полицейскими операциями, которые проводились в течение этого периода, в том числе в целях изучения обстоятельств гибели гражданских лиц. |
It had participated in the efforts of the Council of Europe to clarify the circumstances pertaining to secret detention and the transport of detainees by air. |
Оно участвовало в усилиях Совета Европы по уточнению обстоятельств, имеющих отношение к тайному содержанию под стражей и транспортировке через воздушное пространство задержанных лиц. |
The reference to "the specific class of individuals and offences" therefore had enormous practical significance in the light of actual circumstances in many States parties. |
Поэтому упоминание о "конкретной категории лиц и правонарушений" имеет огромное практическое значение с учетом реальных обстоятельств во многих государствах-участниках. |
By the former Bill it is introduced a new crime "stalking" the penalty of which increased if the conduct is perpetrated under special circumstances. |
Рассматриваемый законопроект вводит новое понятие преступления "преследование", наказание за которое усиливается при наличии некоторых особых обстоятельств. |
This programme involves social rented housing for people in adverse social situations caused by the social circumstances of their lives, such as belonging to a minority ethnic group. |
Эта программа предусматривает обеспечение социальным жильем квартиросъемщиков в неблагоприятных социальных ситуациях, возникших в результате их жизненных обстоятельств, в частности в силу принадлежности к группе этнического меньшинства. |