| The type of compensation depends on the circumstances of the specific case and the court's assessment. | Тип компенсации зависит от обстоятельств конкретного дела и от оценки суда. |
| If a complaint case is established, the Police will take appropriate follow-up action having regard to the circumstances surrounding the specific case. | Если жалоба принята к рассмотрению, то полиция предпринимает соответствующие последующие меры с учетом обстоятельств, сопровождавших конкретные случаи. |
| The nature and degree of coordination, as well as the structures and mechanisms for achieving it, will depend upon the circumstances. | Характер и степень координации, а также структуры и механизмы для ее обеспечения будут зависеть от обстоятельств. |
| The plan must be binding for regulation and development management, but the degree of prescription will be dependent upon local circumstances. | Планы являются обязательными для регулирования и управления процессом развития, однако обязательность их выполнения зависит от местных обстоятельств. |
| The replacement criteria were minimum requirements and did not preclude the exercise of judgement based on individual circumstances. | Критерии замены представляют собой минимальные требования и не исключают возможности принятия обоснованного решения с учетом индивидуальных обстоятельств. |
| The Department of Field Support stated that the limited use of these extraordinary measures was the result of unexpected circumstances. | Департамент полевой поддержки заявил, что ограниченное использование этих чрезвычайных мер явилось следствием непредвиденных обстоятельств. |
| Further clarification of the words "through its conduct and taking account of the circumstances" was needed. | Необходимо дальнейшее разъяснение формулировки "посредством его поведения и с учетом обстоятельств". |
| The reasonableness of a time limit depends on the circumstances and complexity of a given case. | Определение того, насколько сроки являются разумными, зависит от обстоятельств и сложности конкретного дела. |
| The author adds that the failure to examine his personal circumstances prevents him from receiving a sentence proportional to his crime. | Автор добавляет, что непроведение оценки его личных обстоятельств затрудняет назначение ему меры наказания, соразмерной совершенному им преступлению. |
| However, his account of the circumstances of his arrest and his alleged detention lacks credibility. | Между тем его описание обстоятельств ареста и предполагаемого содержания под стражей не является достоверным. |
| The complainant was asked to provide complementary details to the circumstances he had described in the first interview. | Заявителя просили сообщить дополнительные подробности, касавшиеся обстоятельств, о которых он рассказывал в ходе первой беседы. |
| 4.3 For the State party, several circumstances give reason to question the complainant's allegations of ill-treatment. | 4.3 Ряд обстоятельств вызвали у государства-участника сомнения в правдивости утверждений заявителя о жестоком обращении. |
| However, after careful consideration of all the circumstances, the Commission thought it would be advisable to introduce an equitable severance pay package. | Однако после тщательного рассмотрения всех обстоятельств Комиссия сочла целесообразным ввести справедливый пакет выплат в связи с прекращением службы. |
| For example, in one case, the Controller cited poor planning by a requisitioning office, which resulted in exigent circumstances. | Например, в одном из случаев Контролер отметил неудовлетворительное планирование подразделением-заказчиком, которое привело к возникновению крайних обстоятельств. |
| They suggested that the use of resources under objectives 2 and 3 be carefully reviewed to accommodate these local circumstances. | Они предложили внимательно рассмотреть вопрос об использовании ресурсов в рамках целей 2 и 3 для учета этих местных обстоятельств. |
| The optimal gap is probably two years, or three if circumstances require. | Оптимальным промежутком представления докладов можно считать два года, или же три года, в зависимости от обстоятельств. |
| The study represents an innovative approach to fostering community participation in the analysis of social circumstances among severely marginalized communities. | Исследование представляет собой новаторский подход к содействию участию общины в анализе социальных обстоятельств, в которых находятся сильно маргинализированные общины. |
| It will remain ready to adopt further measures as and when they may be warranted by changing circumstances. | Он сохранит готовность принимать дальнейшие меры таким образом и тогда, как и когда этого может потребовать изменение обстоятельств. |
| That position had been taken owing to the unfortunate circumstances surrounding the Conference. | Эта позиция была занята из-за неблагоприятных обстоятельств, сложившихся вокруг Конференции. |
| Liaison arrangements with parties other than host Governments are based upon the circumstances of the time and may vary considerably. | Механизмы связи с другими сторонами, помимо правительств принимающих стран, зависят от текущих обстоятельств и могут быть весьма разнообразными. |
| This system enabled rapid adjustments in the face of changing operational requirements and circumstances. | Эта система обеспечивала быстрые корректировки с учетом меняющихся оперативных потребностей и обстоятельств. |
| The region is hopeful that consumption data will be released in the first quarter of 2007, unless there are unforeseen circumstances. | Регион надеется, что при отсутствии непредвиденных обстоятельств данные по потреблению будут опубликованы в первом квартале 2007 года. |
| On 18 May 2005, the High Commissioner for Human Rights called for an international investigation into the causes and circumstances of the incidents in Andijan. | 18 мая 2005 года Верховный комиссар по правам человека призвала провести международное расследование причин и обстоятельств инцидентов в Андижане. |
| Derogations are provided for under specific circumstances that threaten the life of the nation. | Возможность отступлений предусмотрена на случай конкретных обстоятельств, которые угрожают жизни нации. |
| Whether the exemption applies is determined after careful consideration of the particular circumstances of each case. | Порядок применения положения об исключении определяется после тщательного изучения конкретных обстоятельств каждого случая. |