Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
Please also explain the principle of "new facts and changed circumstances." Просьба также разъяснить принцип "вновь открывшихся фактов и изменившихся обстоятельств".
Forensic medicine is a science which seeks to disclose the truth in as much as it exposes the facts concerning the circumstances of injury and death. Судебная медицина является «наукой, которая призвана установить истину, а также факты, касающиеся обстоятельств, при которых были причинены телесные повреждения или наступила смерть.
(a) Enable Member States to establish jurisdiction in as wide circumstances as possible; а) позволила бы государствам-членам устанавливать свою юрисдикцию при как можно большем числе обстоятельств;
In the light of the circumstances of the case, the Committee considers that the communication cannot be described as an abuse of the right to submit. В свете обстоятельств дела Комитет полагает, что данное сообщение нельзя квалифицировать как содержащее признаки злоупотребления правом представлять сообщения.
In the circumstances, the State party submits that the claim is unsubstantiated and incompatible with the provisions of the Covenant, and therefore inadmissible. С учетом этих обстоятельств государство-участник заявляет, что жалоба представляется необоснованной и не согласуется с положениями Пакта, а следовательно, является неприемлемой.
Finally, the assertion that the current situation falls within the "exceptional circumstances" described in Winata is not supportable. Наконец, неприемлемым является утверждение о том, что нынешняя ситуация носит характер "исключительных обстоятельств", описанных в деле Вината.
The Court, after considering all circumstances, deemed it just and equitable to award compensation to the authors, but allow the project to proceed. После рассмотрения всех обстоятельств Суд счел справедливым и правомерным принять решение о выплате авторам компенсации, но санкционировал продолжение работ по проекту.
Any reply and supporting information shall be provided to the Committee within three months or such longer period as the circumstances of a particular case may require. Любые ответы и вспомогательная информация представляются Комитету в течение трех месяцев или такого более длительного периода, который может потребоваться с учетом обстоятельств конкретного дела.
An analysis of the situation is the first step and is really an examination of the national/international circumstances or conditions in which the issue occurs. Анализ ситуации является первым шагом и фактически представляет собой изучение национальных/международных обстоятельств или условий, в которых возникает проблема.
Participants analysed circumstances in which criminal investigations are currently being conducted, identified shortcomings in police and prosecutor cooperation and proposed specific operational, procedural and legal solutions. Участники осуществили анализ обстоятельств, в которых в настоящее время проводятся уголовные расследования, выявили недостатки в сотрудничестве полиции и прокуратуры и предложили конкретные оперативные, процедурные и юридические решения.
In recent years, many Parties have launched elaborate and often expensive public awareness programmes and campaigns as part of comprehensive communication strategies specific to their national circumstances. В последние годы многие Стороны приступили к реализации тщательно продуманных и зачастую дорогостоящих программ и кампаний по информированию общественности в рамках всеобъемлющих стратегий информирования, разработанных с учетом национальных обстоятельств.
This dimension should be increased when circumstances so required, for instance for lights installed above the carriageway. В зависимости от обстоятельств этот размер следует увеличивать, например для светофоров, установленных над проезжей частью;
The secretariat replied that Initiative contained provision for improving food security at the household level, in response to specific circumstances and needs. Секретариат ответил, что Инициатива будет способствовать укреплению продовольственной безопасности семей с учетом конкретных обстоятельств и потребностей той или иной семьи.
The system of sanctions and aggravating circumstances has been completely changed by virtue of amendments dated 28 April and 25 July 2006 aimed at effectively combating human trafficking. Предусмотренные за это правонарушение меры наказания и определения связанных с ним отягчающих обстоятельств были полностью изменены путем внесения в законодательство 28 апреля и 25 июля 2006 года поправок, направленных на ведение эффективной борьбы с торговлей людьми.
Two extensions to the initial period covered by one of those waivers were also granted, owing to the exceptional circumstances described in the request. Были также даны два разрешения на продление первоначального периода, охватываемого одним из этих исключений, ввиду указанных в просьбе исключительных обстоятельств.
Moroccan authorities subsequently ordered the arrest and detention of two police officers involved in the incident, pending the completion of a judicial inquiry into the circumstances of the demonstrator's death. Марокканские власти впоследствии отдали приказ на арест и задержание двух полицейских сотрудников, которые были замешаны в этом инциденте, до завершения судебного разбирательства обстоятельств гибели демонстранта.
Therefore, it should be noted that the Communication reflected only one aspect of the appearance of impartiality and that the problem could be posed under many circumstances. Поэтому следует отметить, что сообщение отражает только один аспект внешней стороны беспристрастности и что эта проблема может возникать при большом числе обстоятельств.
The onus should be on the State to demonstrate the exceptional nature of the circumstances, which should be specifically relevant to the category of case at issue. Именно государства обязаны продемонстрировать исключительный характер обстоятельств, которые должны иметь конкретное отношение к категории рассматриваемого дела.
It was not within the remit of the Committee to determine the appropriateness or otherwise of what were deemed by a State party to be exceptional circumstances. В компетенцию Комитета не входит определение приемлемости или неприемлемости ситуаций, которые государство-участник рассматривает в качестве исключительных обстоятельств.
Custody could be granted to either the father or the mother, depending on the individual circumstances of the case. Дети могут быть оставлены либо с отцом, либо с матерью, в зависимости от конкретных обстоятельств дела.
The process of ratification has indeed been long and arduous, given the circumstances of the transition period in Indonesia during the last 10 years. В силу обстоятельств переходного периода в Индонезии на протяжении последних десяти лет, процесс ратификации поистине оказался затяжным и тернистым делом.
Therefore, international cooperation should, as a matter of priority, be responsive to the circumstances and conditions surrounding the development of the LDCs. В этой связи международное сотрудничество в первую очередь должно строиться с учетом обстоятельств и условий развития НРС.
These offences being grave entail punishments commensurate to their gravity and may result in imprisonment for life or capital punishment in aggravated circumstances. Такие преступления влекут за собой суровые наказания, соизмеримые их тяжести, и они могут повлечь за собой пожизненное тюремное заключение или смертную казнь в случае отягчающих обстоятельств.
Depending on the facts and circumstances of the case, such a change may constitute a material breach of the convention. В зависимости от фактов и обстоятельств в каждом конкретном случае такое изменение может представлять собой нарушение материально-правовых положений договора.
The Committee reiterates its concern regarding the highly restrictive circumstances under which women can lawfully have an abortion in the State party. Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с весьма ограниченным кругом обстоятельств, при которых женщины могут законно делать аборт в государстве-участнике.