Please also explain the principle of "new facts and changed circumstances." |
Просьба также разъяснить принцип "вновь открывшихся фактов и изменившихся обстоятельств". |
Forensic medicine is a science which seeks to disclose the truth in as much as it exposes the facts concerning the circumstances of injury and death. |
Судебная медицина является «наукой, которая призвана установить истину, а также факты, касающиеся обстоятельств, при которых были причинены телесные повреждения или наступила смерть. |
(a) Enable Member States to establish jurisdiction in as wide circumstances as possible; |
а) позволила бы государствам-членам устанавливать свою юрисдикцию при как можно большем числе обстоятельств; |
In the light of the circumstances of the case, the Committee considers that the communication cannot be described as an abuse of the right to submit. |
В свете обстоятельств дела Комитет полагает, что данное сообщение нельзя квалифицировать как содержащее признаки злоупотребления правом представлять сообщения. |
In the circumstances, the State party submits that the claim is unsubstantiated and incompatible with the provisions of the Covenant, and therefore inadmissible. |
С учетом этих обстоятельств государство-участник заявляет, что жалоба представляется необоснованной и не согласуется с положениями Пакта, а следовательно, является неприемлемой. |
Finally, the assertion that the current situation falls within the "exceptional circumstances" described in Winata is not supportable. |
Наконец, неприемлемым является утверждение о том, что нынешняя ситуация носит характер "исключительных обстоятельств", описанных в деле Вината. |
The Court, after considering all circumstances, deemed it just and equitable to award compensation to the authors, but allow the project to proceed. |
После рассмотрения всех обстоятельств Суд счел справедливым и правомерным принять решение о выплате авторам компенсации, но санкционировал продолжение работ по проекту. |
Any reply and supporting information shall be provided to the Committee within three months or such longer period as the circumstances of a particular case may require. |
Любые ответы и вспомогательная информация представляются Комитету в течение трех месяцев или такого более длительного периода, который может потребоваться с учетом обстоятельств конкретного дела. |
An analysis of the situation is the first step and is really an examination of the national/international circumstances or conditions in which the issue occurs. |
Анализ ситуации является первым шагом и фактически представляет собой изучение национальных/международных обстоятельств или условий, в которых возникает проблема. |
Participants analysed circumstances in which criminal investigations are currently being conducted, identified shortcomings in police and prosecutor cooperation and proposed specific operational, procedural and legal solutions. |
Участники осуществили анализ обстоятельств, в которых в настоящее время проводятся уголовные расследования, выявили недостатки в сотрудничестве полиции и прокуратуры и предложили конкретные оперативные, процедурные и юридические решения. |
In recent years, many Parties have launched elaborate and often expensive public awareness programmes and campaigns as part of comprehensive communication strategies specific to their national circumstances. |
В последние годы многие Стороны приступили к реализации тщательно продуманных и зачастую дорогостоящих программ и кампаний по информированию общественности в рамках всеобъемлющих стратегий информирования, разработанных с учетом национальных обстоятельств. |
This dimension should be increased when circumstances so required, for instance for lights installed above the carriageway. |
В зависимости от обстоятельств этот размер следует увеличивать, например для светофоров, установленных над проезжей частью; |
The secretariat replied that Initiative contained provision for improving food security at the household level, in response to specific circumstances and needs. |
Секретариат ответил, что Инициатива будет способствовать укреплению продовольственной безопасности семей с учетом конкретных обстоятельств и потребностей той или иной семьи. |
The system of sanctions and aggravating circumstances has been completely changed by virtue of amendments dated 28 April and 25 July 2006 aimed at effectively combating human trafficking. |
Предусмотренные за это правонарушение меры наказания и определения связанных с ним отягчающих обстоятельств были полностью изменены путем внесения в законодательство 28 апреля и 25 июля 2006 года поправок, направленных на ведение эффективной борьбы с торговлей людьми. |
Two extensions to the initial period covered by one of those waivers were also granted, owing to the exceptional circumstances described in the request. |
Были также даны два разрешения на продление первоначального периода, охватываемого одним из этих исключений, ввиду указанных в просьбе исключительных обстоятельств. |
Moroccan authorities subsequently ordered the arrest and detention of two police officers involved in the incident, pending the completion of a judicial inquiry into the circumstances of the demonstrator's death. |
Марокканские власти впоследствии отдали приказ на арест и задержание двух полицейских сотрудников, которые были замешаны в этом инциденте, до завершения судебного разбирательства обстоятельств гибели демонстранта. |
Therefore, it should be noted that the Communication reflected only one aspect of the appearance of impartiality and that the problem could be posed under many circumstances. |
Поэтому следует отметить, что сообщение отражает только один аспект внешней стороны беспристрастности и что эта проблема может возникать при большом числе обстоятельств. |
The onus should be on the State to demonstrate the exceptional nature of the circumstances, which should be specifically relevant to the category of case at issue. |
Именно государства обязаны продемонстрировать исключительный характер обстоятельств, которые должны иметь конкретное отношение к категории рассматриваемого дела. |
It was not within the remit of the Committee to determine the appropriateness or otherwise of what were deemed by a State party to be exceptional circumstances. |
В компетенцию Комитета не входит определение приемлемости или неприемлемости ситуаций, которые государство-участник рассматривает в качестве исключительных обстоятельств. |
Custody could be granted to either the father or the mother, depending on the individual circumstances of the case. |
Дети могут быть оставлены либо с отцом, либо с матерью, в зависимости от конкретных обстоятельств дела. |
The process of ratification has indeed been long and arduous, given the circumstances of the transition period in Indonesia during the last 10 years. |
В силу обстоятельств переходного периода в Индонезии на протяжении последних десяти лет, процесс ратификации поистине оказался затяжным и тернистым делом. |
Therefore, international cooperation should, as a matter of priority, be responsive to the circumstances and conditions surrounding the development of the LDCs. |
В этой связи международное сотрудничество в первую очередь должно строиться с учетом обстоятельств и условий развития НРС. |
These offences being grave entail punishments commensurate to their gravity and may result in imprisonment for life or capital punishment in aggravated circumstances. |
Такие преступления влекут за собой суровые наказания, соизмеримые их тяжести, и они могут повлечь за собой пожизненное тюремное заключение или смертную казнь в случае отягчающих обстоятельств. |
Depending on the facts and circumstances of the case, such a change may constitute a material breach of the convention. |
В зависимости от фактов и обстоятельств в каждом конкретном случае такое изменение может представлять собой нарушение материально-правовых положений договора. |
The Committee reiterates its concern regarding the highly restrictive circumstances under which women can lawfully have an abortion in the State party. |
Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с весьма ограниченным кругом обстоятельств, при которых женщины могут законно делать аборт в государстве-участнике. |