Develop ADN guidelines outlining the actions to be taken in the event of an emergency, taking into account the different circumstances and scenarios. |
Разработать руководящие принципы ВОПОГ с изложением мер, которые должны приниматься в чрезвычайной ситуации с учетом различных обстоятельств и сценариев: |
It became clear that, for reference levels to gain acceptance as an accounting option, a balance between the aim to address national circumstances and the need for transparency, comparability and consistency is key. |
Стало ясно, что для принятия исходных уровней в качестве одного из вариантов учета важнейшее значение имеет обеспечение сбалансированности между такой целью, как рассмотрение национальных обстоятельств, и потребностью в достижении транспарентности, сопоставимости и согласованности. |
Apart from the fact that such abuses may, depending on the circumstances, fall under the application of legislative or judicial anti-avoidance rules, countries concerned with this issue can adopt solutions in the framework of bilateral negotiations. |
Помимо того, что такие злоупотребления в зависимости от обстоятельств могут подпадать под действие законодательных или судебных норм об уклонении от налогов, страны, озабоченные этим вопросом, могут принимать решения в рамках двусторонних переговоров. |
The Chairman indicated, however, that owing to the particular circumstances of the case, the Committee had agreed to consider, and subsequently to accede to, the request. |
Однако Председатель указал, что в силу особых обстоятельств дела Комитет согласился рассмотреть и впоследствии выполнить данную просьбу. |
An inquiry, led by representatives of the country's security organs, was commissioned by the National Security Coordinating Group to investigate the circumstances that led to the clash. |
Координационная группа Службы национальной безопасности поручила представителям органов безопасности страны провести расследование обстоятельств, приведших к этому столкновению. |
(a) Inquire into the circumstances leading to the washing down of the scene; |
а) расследование обстоятельств, приведших к смыванию следов взрыва на месте происшествия; |
These projects must be put in order and revitalised and measures must be taken to help set them on the right course and overcome the obstacles, taking into account changed circumstances and the scientific and technical developments which will serve project implementation. |
Необходимо привести эти проекты в порядок и оживить, а также принять меры, чтобы направить их в правильное русло и преодолеть препятствия с учетом изменившихся обстоятельств и научно-технических разработок, которые послужат осуществлению проектов. |
This confusing situation does not facilitate system-wide mobility, and makes each individual case an exception and, depending on the specific circumstances of each transaction, a made-to-order contract is finalized. |
Эта запутанная ситуация отнюдь не способствует общесистемной мобильности и приводит к тому, что каждый отдельный случай представляет собой исключение и, в зависимости от конкретных обстоятельств каждой операции, предполагает необходимость составления специального контракта. |
Given the circumstances in which suspects are apprehended at sea and transferred by naval ships, real practical difficulties may face the judicial mechanism in making a rapid determination of whether there are any States willing and able to investigate and prosecute. |
С учетом обстоятельств, в которых подозреваемые подвергаются аресту в море и передаче кораблями ВМФ, судебный механизм может на практике столкнуться с реальными трудностями при оперативном определении того, существуют ли какие-либо государства, которые желают и способны проводить расследования и осуществлять судебное преследование. |
By resolution 1904 (2009) the Security Council required the Committee to conduct a regular review of unresolved issues to ensure that, except in extraordinary circumstances, they do not remain pending for more than six months. |
В резолюции 1904 (2009) Совет Безопасности поручил Комитету проводить регулярный обзор нерешенных вопросов, с тем чтобы обеспечить - помимо чрезвычайных обстоятельств, - чтобы они не оставались нерешенными в течение более шести месяцев. |
This leads to substantial uncertainties because of over- or under - estimates (depending on the precise circumstances) and will increase the error margin of the GNP estimate in parallel with the growing importance of owner-occupied dwellings. |
Это приводит к появлению существенных неопределенностей, вызываемых переоценкой или недооценкой (в зависимости от конкретных обстоятельств), и увеличивает пределы погрешности оценки ВНП параллельно растущей оценке жилья, занимаемого владельцами. |
The choice between the ABO and PBO approaches turns in part on circumstances and measurement objectives. |
Выбор между НПО и ППО отчасти зависит от обстоятельств, а отчасти от целей измерения. |
The Act further provides for the confidentiality of correspondence, which may not be censored except in limited circumstances dictated by public security requirements and only after court permission has been obtained. |
Кроме того, законом устанавливается конфиденциальность переписки, которая не может быть подвергнута перлюстрации, за исключением ограниченных обстоятельств, когда это диктуется требованиями государственной безопасности, и только после получения соответствующей санкции суда. |
Owing to the circumstances, the JISC decided to revise the JI management plan for 2010 - 2011 and to introduce a contingency plan. |
С учетом сложившихся обстоятельств КНСО постановил внести изменения в план управления в области СО на 2010-2011 годы и ввести в действие чрезвычайный план. |
The project responds to the needs and circumstances of children, women and other groups of prisoners with special needs; |
Проект предусматривает более эффективное удовлетворение потребностей и учет личных обстоятельств детей, женщин и прочих групп заключенных с особыми потребностями; |
In 2005, the Special Rapporteur on the question of torture was concerned about the circumstances surrounding the death penalty, particularly that it was considered a State secret. |
В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о пытках выразил обеспокоенность по поводу обстоятельств, связанных с применением смертной казни, в частности тем, что это считается государственной тайной. |
These penalties range from 1 to 10 years, depending on the circumstances, and are increased by one sixth if the person guilty of inducing the abortion is the woman's husband or partner. |
Мера наказания колеблется от одного до десяти лет, в зависимости от обстоятельств, и увеличивается на одну шестую, если лицо, виновное в произведении аборта, является мужем или сожителем женщины. |
Australia is committed to the Mauritius Strategy for the Further Implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States and to addressing the special circumstances of these States. |
Австралия привержена Маврикийской стратегии дальнейшего осуществления Программы действий по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств и рассмотрению особых обстоятельств этих государств. |
The penalty is a minimum seven years and a maximum 30 years imprisonment based on the situation, circumstances, and the nature of the offences. |
Минимальная мера наказания составляет 7 лет, а максимальная - 30 лет тюремного заключения, в зависимости от ситуации, обстоятельств и характера преступлений. |
Taking into account the identities of the victims and the circumstances of the crime, the investigation is working on various scenarios. |
С учетом личности потерпевших и обстоятельств совершенного преступления следствием отрабатываются различные версии совершенного преступления. |
In 2004, through amendments to article 281 of the Civil Code, artificial termination of pregnancy between weeks 12 and 22 was forbidden, save for circumstances stipulated by law (certain types of diseases or other health problems). |
В 2004 г. в Украине изменениями, внесенными в ст. 281 Гражданского кодекса, было запрещено искусственное прерывание беременности от 12 до 22 недель, кроме обстоятельств, предусмотренных законодательством (отдельные виды заболеваний, наличие других проблем со здоровьем). |
The Ministry of Education supervises informal education and provides educational opportunities, both academic and vocational, for those who do not have access to education or are prevented by circumstances from attending school. |
Министерство образования осуществляет контроль над неформальным образованием и предоставляет образовательные возможности, как академические, так и профессиональные для тех, кто не имеет доступа к образованию или в силу обстоятельств не может посещать школу. |
In addition, in Article 63 circumstances aggravating punishment and liability also include committing a crime on the ground of national, racial or religious hatred, religious fanaticism. |
Кроме того, к числу перечисленных в статье 63 обстоятельств, отягчающих ответственность и наказание, также относятся преступления по мотивам национальной, расовой или религиозной ненависти, религиозного фанатизма. |
In some special circumstances (foreigners making an application for asylum when in administrative detention), legal assistance is provided by an association usually linked to the State and may include help in drafting the written application. |
При наличии особых обстоятельств (когда иностранцы, направляющие заявление на предоставление убежища, помещаются в центр временного административного задержания) оказывается юридическая помощь со стороны ассоциации, имеющей договоренность с государством, которая может включать в себя оказание содействия в составлении письменного заявления. |
(e) The future intention of the person concerned as it appears from all the circumstances. |
е) будущие намерения соответствующего человека, вытекающие из всех обстоятельств. |