Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
However, they may limit the ability of the host Government to deal with changed circumstances as the public interest may require. Тем не менее такие положения могут ограничить способность правительства принимающей страны учитывать изменения обстоятельств, исходя из публичных интересов.
A more flexible approach might be to establish individual requirements taking into account the particular circumstances of each project or type of infrastructure. Более гибкий подход мог бы состоять в установлении индивидуальных требований с учетом конкретных обстоятельств каждого проекта или каждого вида инфраструктуры.
Each case is treated or handled based on its own circumstances. Каждый случай рассматривается с учетом присущих ему обстоятельств.
The Panel is satisfied that each of the recommendations made is reasonable in all the circumstances. Группа считает, что с учетом всех сложившихся обстоятельств ее рекомендации являются разумными.
These significantly diverging estimates corroborate the necessity of independent investigations to establish the facts and circumstances of the killings. Эти значительно расходящиеся оценки подтверждают необходимость проведения независимого расследования для установления фактов и обстоятельств совершенных убийств.
for "Exceptional circumstances" or payment schedule Да, в случае «исключительных обстоятельств» или представления графика погашения
And finally, the importance of flexibility to respond to changing circumstances was highlighted. И наконец, подчеркивалась важность гибкого реагирования на изменение обстоятельств.
Such an approach would enable all concerned to respond more adequately to evolving family needs and circumstances. Такой подход позволил бы всем заинтересованным сторонам более адекватно реагировать на изменения семейных потребностей и обстоятельств.
Whether certain goods are dangerous depends on the circumstances. Является ли определенный груз опасным, зачастую зависит от обстоятельств.
Several circumstances are contributing to an increasingly turbulent time in agro-food trade. Ряд обстоятельств усугубляет и без того непростую ситуацию в агропродовольственной торговле.
In most cases, a combination of them is likely to be desirable, tailored to specific circumstances. Вместе с тем в большинстве случаев их, по-видимому, желательно применять в той или иной комбинации с учетом конкретных обстоятельств.
A parliamentary commission was appointed to investigate circumstances of the conclusion and subsequent termination of the contract. Была назначена парламентская Комиссия по изучению обстоятельств заключения и последующего расторжения контракта.
The appropriate secondary compensation period, if any, is assessed on the basis of the circumstances applicable to each claim. Что касается вторичного периода компенсации, то он определяется с учетом конкретных обстоятельств каждой претензии.
Which function should prevail may depend on the circumstances of the case. Преобладание той или иной функции может зависеть от конкретных обстоятельств.
The minimum penalty provided for shall be doubled when the circumstances specified in the second paragraph of the preceding article apply. Предусмотренное выше минимальное наказание удваивается при наличии обстоятельств, указанных в подпункте 2 предыдущей статьи».
Some transactions may have the characteristics of more than one of these different classes, depending upon the individual circumstances of each transaction. В зависимости от конкретных обстоятельств каждой сделки, в некоторых из них могут сочетаться характерные черты нескольких различных категорий сделок.
This concern can be addressed by providing immunity from liability except in clearly defined circumstances, such as fraudulent or wilful behaviour. Эта обеспокоенность может быть устранена путем предоставления освобождения от ответственности, за исключением четко определенных обстоятельств, таких как обман или умышленное действие.
The level of pollution which is considered tolerable shall be determined in the light of local conditions and circumstances. Уровень загрязнения, считающийся допустимым, определяется с учетом местных условий и обстоятельств.
It is for the competent court to decide which inconveniences are acceptable having regard to local circumstances. Вопрос о том, какие неблагоприятные условия являются приемлемыми с учетом местных обстоятельств, решает компетентный суд.
According to article 79, the burden then lies on the seller to prove any exempting circumstances. Согласно статье 79 бремя доказывания существования освобождающих от ответственности обстоятельств в таком случае лежит на продавце.
Moreover, repair must be reasonable in the light of all the circumstances. Кроме того, исправление должно быть разумным с учетом всех обстоятельств.
It seems attributable to failings of political will rather than to the absence of favourable circumstances. Похоже, что это обусловлено отсутствием скорее политической воли, чем благоприятных обстоятельств.
Costs incurred by other United Nations peacekeeping forces had been apportioned among the Member States, regardless of the circumstances. В то же время расходы, понесенные другими силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира пропорционально распределялись между государствами-членами независимо от обстоятельств.
There would be no change in slotted dates regardless of the circumstances. Независимо от обстоятельств установленные даты изменяться не будут.
Measures are taken in accordance with penal or administrative legislation following determination of circumstances and motives. Меры принимаются в соответствии с уголовным или административным законодательством после выяснения обстоятельств и мотивов совершенных правонарушений.