However, they may limit the ability of the host Government to deal with changed circumstances as the public interest may require. |
Тем не менее такие положения могут ограничить способность правительства принимающей страны учитывать изменения обстоятельств, исходя из публичных интересов. |
A more flexible approach might be to establish individual requirements taking into account the particular circumstances of each project or type of infrastructure. |
Более гибкий подход мог бы состоять в установлении индивидуальных требований с учетом конкретных обстоятельств каждого проекта или каждого вида инфраструктуры. |
Each case is treated or handled based on its own circumstances. |
Каждый случай рассматривается с учетом присущих ему обстоятельств. |
The Panel is satisfied that each of the recommendations made is reasonable in all the circumstances. |
Группа считает, что с учетом всех сложившихся обстоятельств ее рекомендации являются разумными. |
These significantly diverging estimates corroborate the necessity of independent investigations to establish the facts and circumstances of the killings. |
Эти значительно расходящиеся оценки подтверждают необходимость проведения независимого расследования для установления фактов и обстоятельств совершенных убийств. |
for "Exceptional circumstances" or payment schedule |
Да, в случае «исключительных обстоятельств» или представления графика погашения |
And finally, the importance of flexibility to respond to changing circumstances was highlighted. |
И наконец, подчеркивалась важность гибкого реагирования на изменение обстоятельств. |
Such an approach would enable all concerned to respond more adequately to evolving family needs and circumstances. |
Такой подход позволил бы всем заинтересованным сторонам более адекватно реагировать на изменения семейных потребностей и обстоятельств. |
Whether certain goods are dangerous depends on the circumstances. |
Является ли определенный груз опасным, зачастую зависит от обстоятельств. |
Several circumstances are contributing to an increasingly turbulent time in agro-food trade. |
Ряд обстоятельств усугубляет и без того непростую ситуацию в агропродовольственной торговле. |
In most cases, a combination of them is likely to be desirable, tailored to specific circumstances. |
Вместе с тем в большинстве случаев их, по-видимому, желательно применять в той или иной комбинации с учетом конкретных обстоятельств. |
A parliamentary commission was appointed to investigate circumstances of the conclusion and subsequent termination of the contract. |
Была назначена парламентская Комиссия по изучению обстоятельств заключения и последующего расторжения контракта. |
The appropriate secondary compensation period, if any, is assessed on the basis of the circumstances applicable to each claim. |
Что касается вторичного периода компенсации, то он определяется с учетом конкретных обстоятельств каждой претензии. |
Which function should prevail may depend on the circumstances of the case. |
Преобладание той или иной функции может зависеть от конкретных обстоятельств. |
The minimum penalty provided for shall be doubled when the circumstances specified in the second paragraph of the preceding article apply. |
Предусмотренное выше минимальное наказание удваивается при наличии обстоятельств, указанных в подпункте 2 предыдущей статьи». |
Some transactions may have the characteristics of more than one of these different classes, depending upon the individual circumstances of each transaction. |
В зависимости от конкретных обстоятельств каждой сделки, в некоторых из них могут сочетаться характерные черты нескольких различных категорий сделок. |
This concern can be addressed by providing immunity from liability except in clearly defined circumstances, such as fraudulent or wilful behaviour. |
Эта обеспокоенность может быть устранена путем предоставления освобождения от ответственности, за исключением четко определенных обстоятельств, таких как обман или умышленное действие. |
The level of pollution which is considered tolerable shall be determined in the light of local conditions and circumstances. |
Уровень загрязнения, считающийся допустимым, определяется с учетом местных условий и обстоятельств. |
It is for the competent court to decide which inconveniences are acceptable having regard to local circumstances. |
Вопрос о том, какие неблагоприятные условия являются приемлемыми с учетом местных обстоятельств, решает компетентный суд. |
According to article 79, the burden then lies on the seller to prove any exempting circumstances. |
Согласно статье 79 бремя доказывания существования освобождающих от ответственности обстоятельств в таком случае лежит на продавце. |
Moreover, repair must be reasonable in the light of all the circumstances. |
Кроме того, исправление должно быть разумным с учетом всех обстоятельств. |
It seems attributable to failings of political will rather than to the absence of favourable circumstances. |
Похоже, что это обусловлено отсутствием скорее политической воли, чем благоприятных обстоятельств. |
Costs incurred by other United Nations peacekeeping forces had been apportioned among the Member States, regardless of the circumstances. |
В то же время расходы, понесенные другими силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира пропорционально распределялись между государствами-членами независимо от обстоятельств. |
There would be no change in slotted dates regardless of the circumstances. |
Независимо от обстоятельств установленные даты изменяться не будут. |
Measures are taken in accordance with penal or administrative legislation following determination of circumstances and motives. |
Меры принимаются в соответствии с уголовным или административным законодательством после выяснения обстоятельств и мотивов совершенных правонарушений. |