The general grounds for increasing the severity of sanctions were also clarified to enable the foregoing grounds to be cited as aggravating circumstances. |
Были также внесены разъяснения в общие основания для усиления суровости наказания тем, что была дана возможность квалифицировать вышеназванные мотивы в качестве отягчающих обстоятельств. |
CC defines the criminal offence of Domestic Violence and envisages fines or prison sentences depending on the circumstances in which it was committed. |
УК дает определение уголовного преступления в виде насилия в семье и предусматривает штраф или тюремное заключение в зависимости от обстоятельств, при которых оно было совершено. |
This case has become a tragedy because everything was based on circumstances. |
Это дело о настоящей трагедии потому что все произошло в результате стечения обстоятельств. |
Not the exigent circumstances I was expeing. |
Не таких исключительных обстоятельств я ожидала. |
Now, considering the indifference to human life and the number of special circumstances involved... |
И, учитывая равнодушие к человеческой жизни и количество отягчающих обстоятельств... |
Relevance, moreover, often depends on the circumstances relating to topics and recent events. |
Кроме того, актуальность часто зависит от обстоятельств, касающихся отдельных тем и недавних событий. |
The Commission calls for a judicial investigation to identify the conditions and circumstances that had led to this situation. |
Комиссия призывает к проведению судебного расследования для выявления условий и обстоятельств, которые привели к подобной ситуации. |
The Panel, therefore, concludes that the evidence presented by Saudi Arabia is not sufficient to substantiate the circumstances and extent of the loss. |
С учетом этого Группа делает вывод, что представленных Саудовской Аравией свидетельств недостаточно для подтверждения обстоятельств и размера потери. |
Whatever the political circumstances, terrorism was a criminal act aimed at maiming and killing innocent civilians. |
Вне зависимости от политических обстоятельств терроризм представляет собой преступное деяние, имеющее целью покалечить и убить ни в чем не повинных гражданских лиц. |
The quantum and composition of resources of the Office will be progressively reviewed as circumstances develop in relation to the work of the Commission. |
Количество и структура ресурсов Управления будут с течением времени пересматриваться с учетом обстоятельств работы Комиссии. |
Although this reduction was in line with the regulations, it still constituted stark negligence in respect of the special circumstances at hand. |
И хотя такое сокращение не противоречит правилам, оно все же является грубым упущением с учетом сложившихся особых обстоятельств. |
These sentences can be doubled when there are aggravating circumstances. |
В случае отягчающих обстоятельств упомянутые меры наказания могут быть ужесточены вдвое. |
UNOCI has sent a mission of inquiry to establish the circumstances that led to these deaths. |
ОООНКИ направила миссию по расследованию с целью установления обстоятельств их гибели. |
Indeed, in the case of the last-mentioned country, the range of circumstances in which nuclear weapons might be used had actually been enlarged. |
Более того, последнее из упомянутых государств фактически расширило круг обстоятельств, при которых возможно применение ядерного оружия. |
The Treaty addresses this risk by strictly limiting the circumstances in which withdrawal is possible. |
С учетом этой опасности в Договоре были предусмотрены четкие ограничения, касающиеся обстоятельств, делающих такой выход возможным. |
In addition, panels of experts are accessible to individuals, who may be heard, depending on the circumstances. |
Кроме того, группы экспертов доступны для частных лиц, которые могут быть выслушаны, в зависимости от обстоятельств. |
As to the second question, one view was that the answer would depend on the specific circumstances. |
В отношении второго вопроса одно из мнений предусматривало, что такой ответ будет зависеть от конкретных обстоятельств. |
Likewise, disclaimers or clauses for indemnities serve similar functions and are enforced absent unusual circumstances between commercial parties. |
Аналогичным образом, положения, касающиеся отказа от требований или возмещения ущерба, выполняют сходные функции, и их исполнение обеспечивается при условии отсутствия необычных обстоятельств в отношениях между сторонами. |
However, it was impossible for an investor to be aware in advance of every potential change in circumstances in a particular country. |
Однако инвестор не может знать заранее о каждом потенциальном изменении обстоятельств в конкретной стране. |
It might be necessary to create a right of the concessionaire to extend the contract in certain circumstances. |
Возможно, потребуется создать право концессионера на продление договора в результате определенных обстоятельств. |
Due to exceptional circumstances, the President had to reassign the case to another composition of Trial Chamber III. |
В силу исключительных обстоятельств Председатель был вынужден передать дело другому составу судей Судебной камеры III. |
Every instance of brutality was dealt with separately, according to the circumstances of the case. |
Каждый случай жестокого обращения рассматривается отдельно, в зависимости от обстоятельств дела. |
Because of those exceptional circumstances, it is necessary, as a matter of practicality, that aid and humanitarian deliveries are done in a certain way. |
Вследствие этих исключительных обстоятельств необходимо, исходя из практических соображений, доставлять помощь и гуманитарные грузы определенным образом. |
As in the cases described above, a comprehensive assessment was made of the parties' circumstances as they actually were. |
Как и в описанных выше случаях, была проведена всесторонняя оценка фактических обстоятельств сторон. |
Any measures in this regard should be in line with specific circumstances in each country. |
Любые меры в этом направлении следует принимать с учетом конкретных обстоятельств, существующих в данной стране. |