| The general grounds for increasing the severity of sanctions were also clarified to enable the foregoing grounds to be cited as aggravating circumstances. | Были также внесены разъяснения в общие основания для усиления суровости наказания тем, что была дана возможность квалифицировать вышеназванные мотивы в качестве отягчающих обстоятельств. |
| CC defines the criminal offence of Domestic Violence and envisages fines or prison sentences depending on the circumstances in which it was committed. | УК дает определение уголовного преступления в виде насилия в семье и предусматривает штраф или тюремное заключение в зависимости от обстоятельств, при которых оно было совершено. |
| This case has become a tragedy because everything was based on circumstances. | Это дело о настоящей трагедии потому что все произошло в результате стечения обстоятельств. |
| Not the exigent circumstances I was expeing. | Не таких исключительных обстоятельств я ожидала. |
| Now, considering the indifference to human life and the number of special circumstances involved... | И, учитывая равнодушие к человеческой жизни и количество отягчающих обстоятельств... |
| Relevance, moreover, often depends on the circumstances relating to topics and recent events. | Кроме того, актуальность часто зависит от обстоятельств, касающихся отдельных тем и недавних событий. |
| The Commission calls for a judicial investigation to identify the conditions and circumstances that had led to this situation. | Комиссия призывает к проведению судебного расследования для выявления условий и обстоятельств, которые привели к подобной ситуации. |
| The Panel, therefore, concludes that the evidence presented by Saudi Arabia is not sufficient to substantiate the circumstances and extent of the loss. | С учетом этого Группа делает вывод, что представленных Саудовской Аравией свидетельств недостаточно для подтверждения обстоятельств и размера потери. |
| Whatever the political circumstances, terrorism was a criminal act aimed at maiming and killing innocent civilians. | Вне зависимости от политических обстоятельств терроризм представляет собой преступное деяние, имеющее целью покалечить и убить ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| The quantum and composition of resources of the Office will be progressively reviewed as circumstances develop in relation to the work of the Commission. | Количество и структура ресурсов Управления будут с течением времени пересматриваться с учетом обстоятельств работы Комиссии. |
| Although this reduction was in line with the regulations, it still constituted stark negligence in respect of the special circumstances at hand. | И хотя такое сокращение не противоречит правилам, оно все же является грубым упущением с учетом сложившихся особых обстоятельств. |
| These sentences can be doubled when there are aggravating circumstances. | В случае отягчающих обстоятельств упомянутые меры наказания могут быть ужесточены вдвое. |
| UNOCI has sent a mission of inquiry to establish the circumstances that led to these deaths. | ОООНКИ направила миссию по расследованию с целью установления обстоятельств их гибели. |
| Indeed, in the case of the last-mentioned country, the range of circumstances in which nuclear weapons might be used had actually been enlarged. | Более того, последнее из упомянутых государств фактически расширило круг обстоятельств, при которых возможно применение ядерного оружия. |
| The Treaty addresses this risk by strictly limiting the circumstances in which withdrawal is possible. | С учетом этой опасности в Договоре были предусмотрены четкие ограничения, касающиеся обстоятельств, делающих такой выход возможным. |
| In addition, panels of experts are accessible to individuals, who may be heard, depending on the circumstances. | Кроме того, группы экспертов доступны для частных лиц, которые могут быть выслушаны, в зависимости от обстоятельств. |
| As to the second question, one view was that the answer would depend on the specific circumstances. | В отношении второго вопроса одно из мнений предусматривало, что такой ответ будет зависеть от конкретных обстоятельств. |
| Likewise, disclaimers or clauses for indemnities serve similar functions and are enforced absent unusual circumstances between commercial parties. | Аналогичным образом, положения, касающиеся отказа от требований или возмещения ущерба, выполняют сходные функции, и их исполнение обеспечивается при условии отсутствия необычных обстоятельств в отношениях между сторонами. |
| However, it was impossible for an investor to be aware in advance of every potential change in circumstances in a particular country. | Однако инвестор не может знать заранее о каждом потенциальном изменении обстоятельств в конкретной стране. |
| It might be necessary to create a right of the concessionaire to extend the contract in certain circumstances. | Возможно, потребуется создать право концессионера на продление договора в результате определенных обстоятельств. |
| Due to exceptional circumstances, the President had to reassign the case to another composition of Trial Chamber III. | В силу исключительных обстоятельств Председатель был вынужден передать дело другому составу судей Судебной камеры III. |
| Every instance of brutality was dealt with separately, according to the circumstances of the case. | Каждый случай жестокого обращения рассматривается отдельно, в зависимости от обстоятельств дела. |
| Because of those exceptional circumstances, it is necessary, as a matter of practicality, that aid and humanitarian deliveries are done in a certain way. | Вследствие этих исключительных обстоятельств необходимо, исходя из практических соображений, доставлять помощь и гуманитарные грузы определенным образом. |
| As in the cases described above, a comprehensive assessment was made of the parties' circumstances as they actually were. | Как и в описанных выше случаях, была проведена всесторонняя оценка фактических обстоятельств сторон. |
| Any measures in this regard should be in line with specific circumstances in each country. | Любые меры в этом направлении следует принимать с учетом конкретных обстоятельств, существующих в данной стране. |