Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
Additional investigation acts were needed only in order to ensure the objective and thorough investigation of all circumstances of the case. Проведение дополнительных следственных действий потребовалось лишь в целях обеспечения объективности и всестронности расследования всех обстоятельств дела.
Article 65 of the Civil Procedure Code requires all parties to provide supporting evidence for circumstances that they cite in objections and claims. Статья 65 Гражданско-процессуального кодекса требует от всех сторон предоставления подтверждающих доказательств в отношении обстоятельств, которые они приводят в своих возражениях и требованиях.
The High Court found that ASIO provided procedural fairness to Plaintiff M47 based on the circumstances of his particular case. Высокий суд признал, что АОБР проявила процессуальную справедливость по отношению к истцу М47 с учетом обстоятельств его дела.
Furthermore, none of the exceptional circumstances set forth in the French Constitution could be invoked as a justification for enforced disappearance. Кроме того, ни одно из исключительных обстоятельств, предусмотренных во французской Конституции, не может использоваться в качестве оправдания насильственного исчезновения.
As the maximum sentence was life imprisonment, considering aggravating circumstances was not meaningful. Поскольку максимальной мерой наказания является пожизненное заключение, рассмотрение отягчающих обстоятельств не имеет смысла.
Mitigating circumstances were contrary to the French legal tradition, thus France had not adopted the Convention provisions on that matter. Что касается смягчающих обстоятельств, то они противоречат французской юридической традиции, поэтому Франция не приняла положения Конвенции по этому вопросу.
Depending on current circumstances, the measures of the Concept may be subject to annual update. В зависимости от обстоятельств предусмотренные в концепции меры могут подлежать ежегодному обновлению.
The overall objective is to ensure sound, consistent and integrated development policy support, while enabling regional and country variations to reflect differing circumstances. Конечной целью является оказание продуманной, последовательной комплексной поддержки политике в области развития при обеспечении возможности ее варьирования на региональном и страновом уровнях с учетом различающихся обстоятельств.
The taxation thereof would thus depend on circumstances. Налогообложение дохода, таким образом, зависит от обстоятельств.
However, the order of the priorities changes from region to region based on particular circumstances. Однако порядок смены приоритетов от региона к региону зависит от конкретных обстоятельств.
Strategies need to be ambitious, action-oriented and collaborative, taking into account different national circumstances. Эти стратегии должны быть масштабными, ориентированными на конкретные и согласованные действия и разработаны с учетом разных страновых обстоятельств.
Whether a particular requirement or condition would give rise to indirect discrimination would depend on the factual circumstances of the case. Послужит ли конкретное требование или условие основанием для косвенной дискриминации, будет зависеть от фактических обстоятельств дела.
Since 2009, Courts can impose restraining orders in a wider range of circumstances. Начиная с 2009 года суды могут издавать запретительные судебные приказы с учетом большего числа обстоятельств.
The complainant has not been able to provide evidence of the factual circumstances on which she bases her claim. Податель жалобы не смогла предоставить доказательства существования фактических обстоятельств, на которых она основывает свое утверждение.
Under the Criminal Code, trafficking is either a lesser offence or a felony depending on the circumstances of the act. Согласно Уголовному кодексу Гвинеи торговля женщинами является в зависимости от обстоятельств правонарушением или преступлением.
There are a number of provisions which could be utilised dependent on the factual circumstances. Существует ряд положений, которые могут использоваться в зависимости от конкретных обстоятельств.
It would depend on the circumstances of the case. Это зависит от обстоятельств конкретного дела.
International law therefore strictly limits the circumstances in which loss or deprivation of nationality leading to statelessness can be recognized as serving a legitimate purpose. Поэтому нормы международного права строго ограничивают перечень обстоятельств, при которых утрата или лишение гражданства, приводящие к безгражданству, могут считаться необходимыми для достижения законной цели.
AI and JS1 recommended that Uzbekistan agree to a thorough, independent and impartial international investigation into the circumstances of the Andijan events. МА и авторы СП1 рекомендовали Узбекистану согласиться на проведение тщательного, независимого и беспристрастного международного расследования обстоятельств событий в Андижане.
4.7 The State party further considers that the petitioner has not substantiated his claims based on statistical evidence and his personal circumstances. 4.7 Государство-участник считает далее, что автор не подкрепил свои притязания на основе статистических данных и его личных обстоятельств.
Every month police headquarters draws up a list of all the situations and circumstances that have required the use of coercion. Ежемесячно штаб полиции составляет список всех ситуаций и обстоятельств, потребовавших применение мер принуждения.
Both racial hatred and racial persecution are listed as aggravating circumstances if criminal offences are committed on those grounds. Как расистские преследования, так и расовая ненависть относятся к числу отягчающих обстоятельств при совершении уголовных преступлений по этим соображениям.
It's like you said, we don't know the circumstances. Как ты и сказала, мы не знаем обстоятельств.
Due to tragic circumstances, Dr. Newton's no longer running this meeting. По причине трагических обстоятельств, доктор Ньютон больше не ведет это собрание.
I think you're confused about the circumstances. Кажется, вы не в курсе всех обстоятельств.