| Additional investigation acts were needed only in order to ensure the objective and thorough investigation of all circumstances of the case. | Проведение дополнительных следственных действий потребовалось лишь в целях обеспечения объективности и всестронности расследования всех обстоятельств дела. |
| Article 65 of the Civil Procedure Code requires all parties to provide supporting evidence for circumstances that they cite in objections and claims. | Статья 65 Гражданско-процессуального кодекса требует от всех сторон предоставления подтверждающих доказательств в отношении обстоятельств, которые они приводят в своих возражениях и требованиях. |
| The High Court found that ASIO provided procedural fairness to Plaintiff M47 based on the circumstances of his particular case. | Высокий суд признал, что АОБР проявила процессуальную справедливость по отношению к истцу М47 с учетом обстоятельств его дела. |
| Furthermore, none of the exceptional circumstances set forth in the French Constitution could be invoked as a justification for enforced disappearance. | Кроме того, ни одно из исключительных обстоятельств, предусмотренных во французской Конституции, не может использоваться в качестве оправдания насильственного исчезновения. |
| As the maximum sentence was life imprisonment, considering aggravating circumstances was not meaningful. | Поскольку максимальной мерой наказания является пожизненное заключение, рассмотрение отягчающих обстоятельств не имеет смысла. |
| Mitigating circumstances were contrary to the French legal tradition, thus France had not adopted the Convention provisions on that matter. | Что касается смягчающих обстоятельств, то они противоречат французской юридической традиции, поэтому Франция не приняла положения Конвенции по этому вопросу. |
| Depending on current circumstances, the measures of the Concept may be subject to annual update. | В зависимости от обстоятельств предусмотренные в концепции меры могут подлежать ежегодному обновлению. |
| The overall objective is to ensure sound, consistent and integrated development policy support, while enabling regional and country variations to reflect differing circumstances. | Конечной целью является оказание продуманной, последовательной комплексной поддержки политике в области развития при обеспечении возможности ее варьирования на региональном и страновом уровнях с учетом различающихся обстоятельств. |
| The taxation thereof would thus depend on circumstances. | Налогообложение дохода, таким образом, зависит от обстоятельств. |
| However, the order of the priorities changes from region to region based on particular circumstances. | Однако порядок смены приоритетов от региона к региону зависит от конкретных обстоятельств. |
| Strategies need to be ambitious, action-oriented and collaborative, taking into account different national circumstances. | Эти стратегии должны быть масштабными, ориентированными на конкретные и согласованные действия и разработаны с учетом разных страновых обстоятельств. |
| Whether a particular requirement or condition would give rise to indirect discrimination would depend on the factual circumstances of the case. | Послужит ли конкретное требование или условие основанием для косвенной дискриминации, будет зависеть от фактических обстоятельств дела. |
| Since 2009, Courts can impose restraining orders in a wider range of circumstances. | Начиная с 2009 года суды могут издавать запретительные судебные приказы с учетом большего числа обстоятельств. |
| The complainant has not been able to provide evidence of the factual circumstances on which she bases her claim. | Податель жалобы не смогла предоставить доказательства существования фактических обстоятельств, на которых она основывает свое утверждение. |
| Under the Criminal Code, trafficking is either a lesser offence or a felony depending on the circumstances of the act. | Согласно Уголовному кодексу Гвинеи торговля женщинами является в зависимости от обстоятельств правонарушением или преступлением. |
| There are a number of provisions which could be utilised dependent on the factual circumstances. | Существует ряд положений, которые могут использоваться в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| It would depend on the circumstances of the case. | Это зависит от обстоятельств конкретного дела. |
| International law therefore strictly limits the circumstances in which loss or deprivation of nationality leading to statelessness can be recognized as serving a legitimate purpose. | Поэтому нормы международного права строго ограничивают перечень обстоятельств, при которых утрата или лишение гражданства, приводящие к безгражданству, могут считаться необходимыми для достижения законной цели. |
| AI and JS1 recommended that Uzbekistan agree to a thorough, independent and impartial international investigation into the circumstances of the Andijan events. | МА и авторы СП1 рекомендовали Узбекистану согласиться на проведение тщательного, независимого и беспристрастного международного расследования обстоятельств событий в Андижане. |
| 4.7 The State party further considers that the petitioner has not substantiated his claims based on statistical evidence and his personal circumstances. | 4.7 Государство-участник считает далее, что автор не подкрепил свои притязания на основе статистических данных и его личных обстоятельств. |
| Every month police headquarters draws up a list of all the situations and circumstances that have required the use of coercion. | Ежемесячно штаб полиции составляет список всех ситуаций и обстоятельств, потребовавших применение мер принуждения. |
| Both racial hatred and racial persecution are listed as aggravating circumstances if criminal offences are committed on those grounds. | Как расистские преследования, так и расовая ненависть относятся к числу отягчающих обстоятельств при совершении уголовных преступлений по этим соображениям. |
| It's like you said, we don't know the circumstances. | Как ты и сказала, мы не знаем обстоятельств. |
| Due to tragic circumstances, Dr. Newton's no longer running this meeting. | По причине трагических обстоятельств, доктор Ньютон больше не ведет это собрание. |
| I think you're confused about the circumstances. | Кажется, вы не в курсе всех обстоятельств. |