Article 2 (1) (d) requires each State party to "prohibit and bring to an end, by all appropriate means, including legislation as required by the circumstances, racial discrimination by any persons, group or organization". |
Пункт 1 d) статьи 2 содержит требование о том, что "каждое государство-участник должно, используя все надлежащие средства, в том числе законодательные меры, в зависимости от обстоятельств запретить расовую дискриминацию, проводимую любыми лицами, группами или организациями, и положить ей конец". |
This, however, requires at least that the business partner realizes from these circumstances that the other party is only willing to enter into a contract under certain conditions or in a certain form". |
Однако это требует по меньшей мере, чтобы деловой партнер понял из этих обстоятельств, что другая сторона готова заключить договор только на определенных условиях или в определенной форме». |
If the mandate's objectives were met, should they be reviewed in new circumstances? |
В случае достижения целей мандата следует ли вернуться к их рассмотрению в свете новых обстоятельств? |
As such, they must be judged in the light of the particular context and circumstances, and on the basis of other equally important principles: equality before the law, non-discrimination, and transparency. |
Поэтому их необходимо оценивать с учетом конкретного контекста и обстоятельств и на основе других столь же важных принципов: равенство перед законом, недискриминация и транспарентность. |
In the other group (almost all EU member countries), the main feature is a fairly advanced process of reform and restructuring which has advanced according to the specific circumstances prevailing in each country. |
В случае государств второй группы (практически все страны - члены ЕС) основной особенностью является весьма стремительный процесс реформы и структурных изменений, который ускоряется в зависимости от конкретных обстоятельств, существующих в каждой стране. |
It is not possible to address issues of a strictly commercial nature for reasons of confidentiality, variety of circumstances, and the type and number of partners involved. |
По соображениям конфиденциальности, различия обстоятельств, характера и числа заинтересованных партнеров, в этом соглашении не должны затрагиваться вопросы, имеющие чисто коммерческий характер. |
Any commentary to the draft recommendation could make clear however, that, as consolidation should only be ordered in limited circumstances, reliance of a significant number or of the majority of creditors should be required for a consolidation order. |
Однако в возможном комментарии к данному проекту рекомендации можно было бы уточнить, что, поскольку приказы о консолидации должны выноситься лишь в ограниченном круге обстоятельств, для вынесения такого приказа число кредиторов, считавших группу единым экономическим субъектом, должно быть значительным или составлять большинство. |
Responding to Ms. Wedgwood, he said that a commission of inquiry was currently looking into the circumstances of the Glendairy fire, including any casualties and their cause. |
Отвечая г-же Веджвуд, он говорит, что комиссия по расследованиям занимается в настоящее время рассмотрением обстоятельств пожара в Глендери, в том числе вопросов, касающихся жертв и причин его возникновения. |
Since the Elements of Crimes focus on the conduct, consequences and circumstances associated with each offence, they can be listed, as a general rule, in that order. |
Поскольку элементы преступлений касаются поведения, последствий и обстоятельств, связанных с каждым правонарушением, в качестве общего правила они могут быть перечислены в этом порядке. |
At its thirty-first session, the Working Group agreed that consolidation might be appropriate in certain limited circumstances and that judges would need clear criteria against which to assess the relevant issues. |
На своей тридцать первой сессии Рабочая группа пришла к согласию относительно того, что консолидация может быть уместной в ограниченном круге обстоятельств и что необходимы четкие критерии, на основании которых судьи смогут оценивать соответствующие вопросы. |
The newly established Trial Scheduling Working Group, chaired by the Vice-President, has also proved essential: it ensures that one or more cases are always "trial-ready" in case one trial has to be replaced with another owing to unforeseen circumstances. |
Создание Рабочей группы по составлению графика разбирательств под председательством заместителя Председателя также оказалось весьма полезным: она обеспечивает постоянную готовность для разбирательства одного или нескольких дел на случай, если вместо одного процесса необходимо провести другой процесс по причине возникновения непредвиденных обстоятельств. |
Bearing in mind that circumstances are specific to each country under consideration, and also that there is no one model for organizing meetings in country-specific configurations, this process should be transparent, flexible and inclusive of all relevant parties. |
Учитывая специфичность обстоятельств применительно к каждой рассматриваемой стране, а также отсутствие единой модели организации заседаний в конкретной для страны конфигурации, этот процесс должен быть транспарентным, гибким и включающим все соответствующие стороны. |
The Instructions also provide specific guidance on the circumstances in which force may be used in arresting and detaining offenders and require a written report to be provided wherever the force used is more than minor. |
Инструкции также содержат конкретные указания в отношении обстоятельств, в которых может применяться сила при аресте и задержании правонарушителей, и предусматривают необходимость представления письменного отчета в случаях значительного применения силы. |
An accused person has a right to counsel and, depending on the circumstances, to legal aid and is assured of a trial before an independent judiciary. |
Обвиняемый имеет право на услуги адвоката и, в зависимости от обстоятельств, на правовую помощь, и ему гарантируется судебное разбирательство в независимом судебном органе. |
While we are about to make a decision on allocation, we do not have full clarity at this time on the circumstances under which the institution-building package will be adopted. |
Мы готовимся принять решение по передаче этого пункта, но при этом у нас нет сейчас полной ясности по поводу обстоятельств, при которых будет принят пакет по институциональному строительству. |
Furthermore, it ensures, in its article 14, equal human rights to all inhabitants irrespective of their national origin, race, religion, political conviction or other personal circumstances. |
Помимо этого, статья 14 Конституции гарантирует равные права человека всем жителям страны, независимо от их национального происхождения, расы, религии, политических убеждений или иных личных обстоятельств. |
The view was expressed that both sets of square brackets contained unclear language and that neither of them offered sufficient guidance as to the circumstances under which a consignee should be obliged to accept delivery under the contract of carriage. |
Было высказано мнение о том, что оба варианта в квадратных скобках содержат нечеткие формулировки и что ни один из них не предлагает достаточных указаний относительно обстоятельств, при которых грузополучатель должен быть обязан принять груз по договору перевозки. |
Violence against women is punished under general laws against assault and battery, depending on the circumstances of attack and the degree of injury to the victim. |
Насилие в отношении женщин наказывается в соответствии с общими законами, касающимися нападений и нанесения побоев, а срок показания зависит от обстоятельств нападения и тяжести телесных повреждений. |
These major shifts are explained by Maoist leaders as a consequence of the changed political circumstances following the postponement of the ballot from June to November, particularly what they consider to be the resurgence of "regressive" monarchist forces bent on undermining the peace process. |
Эти серьезные сдвиги разъясняются маоистскими руководителями как последствие изменившихся политических обстоятельств после переноса выборов с июня на ноябрь, особенно, как они считают, возрождения «регрессивных» монархистских сил, стремящихся подорвать мирный процесс. |
Under the circumstances, the Administrator proposes amending regulation 5.07 (b) to allow in certain instances for commitments to be made against contributions to be paid in future instalments. |
С учетом сложившихся обстоятельств Администратор предлагает внести изменение в положение 5.07(b), допускающее в некоторых случаях принятие обязательств в счет взносов, которые будут выплачиваться частями в будущем. |
While taking note of the Secretary-General's explanation of the specific circumstances of each mission with respect to spare parts, the Group felt that every effort should be made to procure spare parts from developing countries. |
Принимая во внимание объяснение Генерального секретаря конкретных обстоятельств каждой миссии с точки зрения обеспечения запасными частями, Группа тем не менее считает, что нужно прилагать все усилия к тому, чтобы запасные части закупались из развивающихся стран. |
With regard to draft article 4, he agreed that the criterion of intention was problematic and doubted whether the concept of "surrounding circumstances" could be relied on. |
В отношении проекта статьи 4 оратор согласен, что критерий намерения является проблематичным, и не уверен в том, что можно полагаться на концепцию "сопутствующих обстоятельств". |
He noted that the paragraph proposed by Mr. Kälin addressed both transfer from civilian to military courts and the circumstances for the establishment of special courts. |
Он отмечает, что предложенный гном Келином пункт касается как передачи дел из гражданских в военные суды, так и обстоятельств, связанных с созданием специальных судов. |
There must be independent scrutiny of the methods of interrogation to ensure that the evidence is voluntary and not coerced, given the totality of the circumstances, and is reliable. |
Должен быть установлен независимый надзор над методами производства допроса в целях обеспечения того, чтобы показания давались в добровольном порядке, а не по принуждению, учитывая всю совокупность обстоятельств, и были надежными. |
Notice is not required unless the Court determines, in the particular circumstances of the case, that notification could not jeopardize the effectiveness of the measures requested. |
Уведомления не требуется, за исключением случаев, когда Суд определяет с учетом конкретных обстоятельств дела, что уведомление не может поставить под угрозу эффективность испрашиваемых мер. |