The use of handcuffs is justified only if it is reasonable to believe that this is warranted in the light of the security risks, taking into account the facts and circumstances of the case. |
Использование наручников допускается лишь в том случае, когда есть все основания считать их использование необходимым по соображениям безопасности и с учетом фактов и обстоятельств дела. |
Gender identifies the social relations between men and women and is socially constructed; gender relations are contextually specific and often change in response to altering circumstances. |
Гендерными называют социальные отношения между мужчинами и женщинами, причем гендерные роли социально обусловлены; гендерные взаимоотношения зависят от контекста и часто меняются с изменением обстоятельств. |
Another recommendation was that the Tribunal implement rules for the publication of clear guidelines on the definition of the "exceptional circumstances" ground permitting a suspect/accused person to change counsel has also been rejected as, according to the Tribunal, restricting flexibility. |
Другая рекомендация относительно применения Трибуналом правил, регулирующих публикацию четких руководящих принципов по определению «исключительных обстоятельств», дающих подозреваемому/обвиняемому лицу право на замену адвоката, было отклонено в связи с тем, что по заявлению Трибунала оно ограничивает применение гибкого подхода. |
Accordingly, we endorse the principles and objectives in the draft political declaration and plan of action for a world fit for children, taking into account the specific circumstances of individual Member countries. |
Соответственно, мы одобряем принципы и цели, содержащиеся в проектах политической декларации и плана действий по созданию мира, пригодного для жизни детей, с учетом конкретных обстоятельств отдельных государств-членов. |
On 10 April 2008, the Government of Puerto Rico, through its Department of Justice, publicly denounced the obstruction of its investigation regarding the circumstances surrounding the death of Filiberto Ojeda Ríos. |
10 апреля 2008 года правительство Пуэрто-Рико через свое министерство юстиции публично осудило препятствование его расследованию обстоятельств гибели Филиберто Охеды Риоса. |
Thus, article 19 of the Criminal Procedure Code stipulates that only evidence that has been gained, reviewed and assessed under the procedure prescribed by law may be used for establishing the circumstances of a case. |
Так, в статье 19 Уголовно-процессуального кодекса говорится о том, что для установления обстоятельств дела можно использовать лишь доказательства, которые были получены, проверены и оценены в установленном законом порядке. |
Article 8 of this Act cites various circumstances that make extradition inappropriate, in the light of the guarantee of due process set forth in the National Constitution and considering the human rights of the wanted person. |
В статье 8 закона предусматривается ряд обстоятельств, исключающих выдачу, исходя из гарантии надлежащей законной процедуры, предусмотренной в Конституции, и учитывая права человека запрашиваемого к выдаче лица. |
Mr. SCHEININ said that, owing to the circumstances, he too would not repeat all the questions to which he had not received answers. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что ввиду обстоятельств он также не будет повторять все вопросы, на которые не получил ответов. |
It should finally be noted that the specifications of the circumstances to be taken into consideration are found under "general restrictions" and apply to all three categories of weapons regulated in the Protocol. |
Наконец, следует отметить и то, что определение обстоятельств, которые должны быть приняты во внимание, дано в разделе "общие ограничения" и применимо ко всем трем категориям оружия, регулируемым в Протоколе. |
Anyone found guilty of such crime is liable to imprisonment for a term of from three months to one year, with the possibility of increased punishment in cases of aggravated circumstances. |
Любое лицо, признанное виновным в таком преступлении, подлежит тюремному заключению сроком от трех месяцев до одного года, причем мера наказания может быть усилена при наличии отягчающих обстоятельств. |
In these circumstances, the Committee hoped that the Government would be able to re-examine the issue and requested it to indicate in its next report any progress made with a view to ensuring full application of this provision of the Convention. |
С учетом этих обстоятельств Комитет выразил надежду, что правительство сможет вернуться к рассмотрению данного вопроса, и просил сообщить в его следующем докладе о любых шагах с целью обеспечить применение этого положения Конвенции в полном объеме. |
However, under certain circumstances, the Ministry of Labour may, upon consultation of the most representative employers' and workers' organizations, suspend this prohibition (article 108 of the Labour Code). |
Однако в силу некоторых обстоятельств Министерство труда может, после консультаций с наиболее авторитетными организациями работодателей и трудящихся, снять этот запрет (статья 108 Трудового кодекса). |
While stimulus packages are necessary in most countries to contain economic slowdown, the composition of these packages should be such as to promote sustainable development and protect the poor by taking into account the needs and special circumstances of each country. |
В то время как пакеты стимулов необходимы в большинстве стран для сдерживания замедления экономического роста, составляющие элементы таких пакетов должны быть предназначены для того, чтобы содействовать устойчивому развитию и обеспечить защиту бедняков путем учета потребностей и особых обстоятельств каждой страны. |
From a legal perspective, they affirmed that each set of facts was particular and could only be assessed and adjudicated, whether by a judge or another impartial body, according to its own circumstances and taking into account the specific context. |
С правовой точки зрения они подтвердили, что каждая совокупность фактов является весьма индивидуальной и может быть оценена и рассмотрена в судебном порядке либо судьей, либо другим беспристрастным органом, с учетом всех конкретных обстоятельств и соответствующего контекста. |
Racial motivation is one of several aggravating circumstances in cases involving violence, threats or vandalism, but the statistics do not indicate how many reports concern racially motivated offences. |
Расовые мотивы насилия, угроз или вандализма являются в таких делах одним из отягчающих обстоятельств, однако в статистических данных отсутствует информация о том, сколько из зарегистрированных преступлений были совершены на расовой почве. |
Employers shall provide the opportunity to employees for advancement and promotion without discrimination, solely on the basis of professional skills, experience and performance, and of circumstances deemed substantive with regard to the position in question. |
Работодатели должны обеспечивать работникам возможность продвижения по службе без какой-либо дискриминации и исключительно на основании профессиональной квалификации, опыта и рабочих качеств, а также обстоятельств, считающих существенными в отношении конкретного рабочего места. |
When a woman finds out she is pregnant, she must inform her employer of her condition who will in turn make an assessment of any circumstances which could be detrimental to her health and safety. |
После установления факта беременности женщина обязана уведомить об этом своего работодателя, который в свою очередь проводит оценку всех обстоятельств, могущих нанести ущерб ее здоровью и безопасности. |
It must also be noted that the synthesis in the report cannot be looked at in isolation as a set of all-purpose guidelines that can be applied regardless of the circumstances. |
Надлежит также отметить, что к содержащимся в нем обобщениям не следует относиться изолированно как к своду многоцелевых руководящих принципов, которые можно применять вне зависимости от обстоятельств. |
If we do not act rapidly, voices calling for reconciliation tailored to the circumstances, and thus fragile, rather than for the demanding and sometimes painful exercise of justice, will gradually make themselves heard. |
Если мы не примем незамедлительных мер, то постепенно все громче начнут звучать голоса, призывающие к примирению, которое с учетом сложившихся обстоятельств не будет носить устойчивого характера, вместо требований отправления сурового, но справедливого правосудия. |
In this connection, we must note that rural women constitute a vulnerable social group, owing to the difficult circumstances in which they live, and that many of the social opportunities available in urban areas are denied them. |
Следует подчеркнуть, что сельские женщины считаются одной из наиболее уязвимых групп населения в силу неблагоприятных условий и обстоятельств их существования, мешающих им воспользоваться многими имеющимися в обществе возможностями. |
A hearing will generally be done in writing, but depending on the circumstances of the case the advocate may also invite the parties involved for a discussion. |
Рассмотрение того или иного дела будет, как правило, осуществляться в рамках письменных процедур, однако, в зависимости от обстоятельств дела, защитник может также предложить сторонам принять участие в дискуссии. |
In the ensuing discussion a number of delegations expressed their satisfaction with the impressive results achieved by the Task Force despite the rather difficult circumstances and noted with appreciation the continuing work on the assessment of the health risks of heavy metals and persistent organic pollutants. |
В ходе последующего обсуждения ряд делегаций дали высокую оценку впечатляющим результатам, достигнутым Целевой группой, несмотря на наличие достаточно сложных обстоятельств, и с удовлетворением отметили продолжающуюся работу по оценке опасности тяжелых металлов и стойких органических загрязнителей для здоровья человека. |
++ The baseline may include a scenario where future anthropogenic emissions by sources are projected to rise above current levels, due to the specific circumstances of the host Party. |
++ Исходные условия могут включать сценарий, в соответствии с которым будущие антропогенные выбросы из источников превысят, по прогнозам, существующие уровни в силу особых обстоятельств, сложившихся в принимающей Стороне. |
If the Tribunal were excluded from the analysis because of its special circumstances, a different picture emerges: 31.5 per cent of separations were due to resignation. |
Если Трибунал исключить из этого анализа по причине особых обстоятельств, то картина будет совершенно иной: 31,5 процента случаев прекращения службы объясняются выходом в отставку. |
In accordance with the duty of mitigation, the Government must show that the KERP procurements and works were carried out at the lowest reasonable cost in all the circumstances. |
В соответствии с обязанностью уменьшения убытков правительство должно показать, что закупки и работы по линии ПВРК были произведены по наименьшей разумной цене с учетом всех соответствующих обстоятельств. |