I'm not so thrilled about my current circumstances either, but I need you where you are. |
Я не в восторге от сложившихся обстоятельств, но мне нужно, чтобы вы были здесь. |
The analysing group noted that, while the request indicated additional "impeding circumstances,"these pertained to circumstances that may impede implementation in the future rather than circumstances that have impeded implementation to date. |
Анализирующая группа отметила, что, хотя в запросе указаны дополнительные "мешающие обстоятельства", это касается обстоятельств, которые могут мешать осуществлению в будущем, а не обстоятельств, которые мешают осуществлению до сих пор. |
Life imprisonment may be imposed only when justified by the extreme gravity of the crime and the individual circumstances of the convicted person, as evidenced by the existence of one or more aggravating circumstances and the absence of mitigating circumstances. |
Мера пожизненного заключения применяется только в том случае, когда это оправдывается степенью тяжести преступления и личным состоянием обвиняемого, которое определяется на основании одного или нескольких отягчающих обстоятельств и отсутствия смягчающих обстоятельств. |
Under the heading "Circumstances precluding wrongfulness" articles 20 to 27 on responsibility of States for internationally wrongful acts consider a series of circumstances that are different in nature but are brought together by their common effect. |
В разделе "Обстоятельства, исключающие противоправность", охватывающем статьи 2027 об ответственности государств за международно-противоправные деяния, рассматривается ряд обстоятельств, которые различаются по своей природе, но совпадают по своим общим последствиям. |
circumstances. Circumstances constantly changed in cross-border insolvency. |
Изменения обстоятельств в области трансграничной несостоятельности происходят непрерывно. |
This request was denied by the Limassol Assizes Court, in the light of the gravity of the charges levelled against the accused, and in the absence of specific circumstances, which may have justified a different decision. |
Лимасолский суд присяжных отклонил это ходатайство ввиду тяжести выдвинутых обвинений и в связи с отсутствием конкретных обстоятельств, которые могли бы оправдать противоположное решение. |
The present articles are without prejudice to the termination, withdrawal or suspension of treaties as a consequence of, inter alia: (a) a material breach; (b) supervening impossibility of performance; or (c) a fundamental change of circumstances. |
Настоящие статьи не наносят ущерба прекращению договоров, выходу из них или приостановлению их действия, в частности, вследствие: а) существенного нарушения; Ь) последующей невозможности выполнения; или с) коренного изменения обстоятельств. |
Since guideline 4.5.3 largely corresponds to the progressive development of international law, it would seem expedient to let practice evolve, although different circumstances might call for different solutions. |
Так как руководящее положение 4.5.3 в значительной степени отражает прогрессивное развитие международного права, представляется целесообразным дождаться соответствующей практики, не исключая возможность того, что разнообразие обстоятельств может потребовать разных решений. |
In the circumstances of the case, the Committee did not consider the delay to amount to an abuse of the right of submission. |
С учетом обстоятельств данного дела Комитет не счел, что задержка представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
The State party was requested to provide the author with an effective remedy by reconsidering his claim in the light of the evolution of the circumstances of the case, including the possibility of granting him a residence permit. |
Государству-участнику было предложено предоставить автору эффективное средство правовой защиты путем пересмотра его заявления с учетом изменения обстоятельств данного дела, включая возможность выдачи ему вида на жительство. |
On this basis, the author can request, under section 387 of the Criminal Procedure Code, to have his case re-examined in the light of the new circumstances. |
На этом основании, согласно статье 387 Уголовно-процессуального кодекса, автор может ходатайствовать о пересмотре дела в свете новых обстоятельств. |
These decisions have been re-examined, on appeal on the basis of newly discovered circumstances, and on 25 December 2007, the Supreme Court determined a new sentence in respect to Mr. Krasnov - 10 years of imprisonment. |
Эти решения были пересмотрены по жалобе на основании вновь открывшихся обстоятельств, и 25 декабря 2007 года Верховный суд постановил новый приговор в отношении г-на Краснова - лишение свободы сроком на 10 лет. |
All other travellers, including consultants and individual contractors, would be required to travel in economy class, unless determined otherwise by the Secretary-General taking into account the circumstances of the traveller (i.e., health reasons and the interests of the Organization). |
Для всех других пассажиров, в том числе консультантов и индивидуальных подрядчиков, устанавливалось бы требование проезда экономическим классом, если только Генеральным секретарем не будет определено иное с учетом обстоятельств каждого конкретного случая (т.е. с учетом медицинских показаний пассажира и интересов Организации). |
A strong social compact would require a range of universal and targeted social policies, tailored to specific circumstances, to ensure that the benefits of growth were widely enjoyed and its risks fairly shared. |
Сбалансированный общественный договор потребует целого ряда универсальных и адресных социальных программ, разработанных с учетом конкретных обстоятельств, с тем чтобы благами экономического роста могли пользоваться все, а его риски распределялись на справедливой основе. |
When an asylum-seeker has withheld information of importance for the examination of his asylum application, this has an impact on the credibility of the new circumstances invoked. |
Когда проситель убежища, утаивает информацию, имеющую важное значение для рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища, это сказывается на достоверности приводимых им новых обстоятельств. |
The Rapporteur noted further that the Committee's decision had been adopted unanimously, following a thorough examination of all elements and circumstances of the case, in the spirit of the Convention. |
Докладчик далее отметил, что решение Комитета было принято единогласно после тщательного изучения всех элементов и обстоятельств дела в духе Конвенции. |
Such an investigation should be aimed at determining the nature of the reported events, the circumstances surrounding them and the identity of whoever may have participated in them. |
Такое расследование должно преследовать цель как определения характера и обстоятельств предполагаемых деяний, так и установления личности всех тех, кто мог участвовать в его совершении. |
After an overall assessment of all the circumstances, it found, based on available reports, that it should be possible for the complainants to live in Azerbaijan. Consequently, they were not refugees or persons otherwise in need of protection. |
По результатам всесторонней оценки всех обстоятельств дела Совет заключил, что в свете имеющейся информации заявители смогут проживать в Азербайджане, т.е. они не относятся к числу беженцев или лиц, нуждающихся в защите на иных основаниях. |
The grounds for the review included the presence of exceptionally distressing circumstances, for the children especially, but also for the rest of the family. |
В числе оснований для пересмотра дела было указано наличие исключительно тревожных обстоятельств, особенно для детей, а также и для остальных членов семьи. |
Accordingly, the Committee concludes that in the circumstances of the present case, the State party's extradition of the complainants to Uzbekistan was in breach of article 3 of the Convention. |
В силу этого Комитет заключает, что с учетом обстоятельств данного дела допущенная государством-участником экстрадиция заявителей в Узбекистан является нарушением статьи З Конвенции. |
(b) The composition shall ensure a mix of disciplinary expertise and involve participants from all regions in order to take into account different regional circumstances and experience. |
Ь) в составе Группы экспертов обеспечивается присутствие специалистов разного профиля и участие всех регионов, чтобы учесть многообразие региональных обстоятельств и опыта. |
Where a claimant presented evidence that, in the Panel's view, was sufficient to demonstrate the circumstances and amount of the claimed losses or expenses, compensation was recommended for the full compensable amount. |
В тех случаях, когда заявитель представляет доказательства, которые, по мнению Группы, являются достаточными для подтверждения обстоятельств и суммы заявленных в претензии потерь, рекомендуется компенсация на полную подлежащую компенсации сумму. |
The guide clarifies that there are no set limits on the size of severance packages, but that the amount paid must be reasonable in the circumstances and able to be justified as a proper use of public money. |
В руководстве указывается, что каких-либо ограничений объема выходного пособия заранее не устанавливается, однако размер выплат должен быть разумным с точки зрения обстоятельств, а также соответствовать требованиям, предъявляемым к использованию государственных средств. |
Accordingly, the mandatory death penalty, a legal regime under which judges have no discretion to consider aggravating or mitigating circumstances with respect to the crime or the offender, violates due process and constitutes inhumane treatment. |
Поэтому обязательный смертный приговор - правовой режим, согласно которому судьи не обладают усмотрением в плане учета отягчающих или смягчающих вину обстоятельств в отношении преступления или преступника, нарушает надлежащую правовую процедуру и представляет собой бесчеловечное обращение. |
In view of the fact that the 2010 Rules refrained from providing criteria for determining such circumstances, it was agreed to delete the last sentence of paragraph 53. |
С учетом того, что в Регламенте 2010 года не предусмотрены критерии для определения таких обстоятельств, было решено исключить последнее предложение пункта 53. |