Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
Therefore, a cross-border agreement needs to be flexible, allowing revision to accommodate changing circumstances as a case progresses. В этой связи соглашения о трансграничной несостоятельности должны быть гибкими и позволять вносить коррективы для учета меняющихся обстоятельств по мере рассмотрения дела.
Bearing in mind the new circumstances, it is self-evident that further progress in that regard will be extremely hard to achieve. С учетом этих новых обстоятельств совершенно очевидно, что достичь дальнейшего прогресса в этом направлении будет крайне трудно.
The Office of the Ombudsman has analyzed the circumstances surrounding the country's prison crisis and proposed some short-term measures. Управление Народного защитника провело анализ обстоятельств, приведших к кризису в уголовно-исполнительных учреждениях страны, предложив ряд мер по принятию в краткосрочном плане.
To avoid any increase in methyl bromide consumption except for unforeseen circumstances; а) недопущение какого-либо увеличения потребления бромистого метила, за исключением случаев возникновения непредвиденных обстоятельств;
A number of such circumstances and issues are addressed below. Ряд таких обстоятельств и вопросов рассматриваются ниже.
In case of aggravating circumstances, imprisonment of up to 10 years is provided. В случае усугубляющих обстоятельств предусматривается тюремное заключение сроком до 10 лет.
Other members were of the view that, in the changed circumstances, it would be appropriate to terminate its mandate. Другие члены выразили мнение, что ввиду изменившихся обстоятельств целесообразно прекратить действие ее мандата.
In the circumstances, the reference to Uganda in the statement was uncalled for. С учетом этих обстоятельств упоминание об Уганде в заявлении не было оправданным.
In the current circumstances, however, I would recommend to proceed with adjustments to the Mission's presence in two phases. Однако с учетом нынешних обстоятельств я рекомендовал бы приступить к корректировке присутствия Миссии в рамках двух этапов.
These penalties are doubled in the event of aggravating circumstances. При наличии отягчающих обстоятельств эти наказания удваиваются.
An international independent inquiry must be conducted in order to clear up the circumstances surrounding the shooting and identify those responsible. Для выяснения истинных обстоятельств этой стрельбы и установления ответственности необходимо провести независимое международное расследование.
In the circumstances of this claim, the Panel cannot rely on the invoices. С учетом обстоятельств данной претензии Группа не может полагаться на счета-фактуры.
Some delegations considered that the list of aggravating and mitigating circumstances set out in paragraph 2 was too restrictive. Некоторые делегации сочли, что перечень отягчающих и смягчающих обстоятельств, содержащийся в пункте 2, является слишком ограничительным.
Mention was also made of the possibility of deleting the provisions relating to aggravating and mitigating circumstances. Помимо этого, упоминалась возможность удаления положений, касающихся отягчающих и смягчающих обстоятельств.
Such circumstances sometimes turn domestic work into a form of slavery. С учетом этих обстоятельств работа в качестве домашней прислуги иногда превращается в рабство.
The rights, freedoms and obligations of nationals of the Republic are equal, regardless of gender or other circumstances. Права, свободы и обязанности граждан Азербайджанской Республики равны независимо от их пола и иных обстоятельств.
This law stipulates that, in a given set of circumstances, the voluntary interruption of pregnancy is no longer a punishable offence. Согласно этому закону, в зависимости от обстоятельств умышленное прерывание беременности более не влечет уголовной ответственности.
Parents' custody of their children could be terminated or suspended in certain specified circumstances. Родители могли быть полностью или временно лишены прав на воспитание своих детей при наличии веских на то обстоятельств.
The third argument concerns not the general principle of applicability but the circumstances in which HRsL might be applicable extraterritorially. Третий аргумент касается не общего принципа применимости, а обстоятельств, при которых ППЧ может быть применимо экстерриториально.
Such a spokesperson has the same rights and obligations, according to the circumstances, as a legal advisor. В зависимости от сложившихся обстоятельств такой представитель имеет те же права и обязанности, что и адвокат.
This dignity is inviolable and does not change regardless of the circumstances of one's life. Это достоинство не может быть нарушено и не меняется в зависимости от жизненных обстоятельств.
Overtime may be worked only occasionally or when unforeseen, special or emergency circumstances so require. Работа в сверхурочное время возможна только в отдельных случаях или в виду непредвиденных, особых и чрезвычайных обстоятельств.
Depending upon circumstances, these can include improved biomass cooking stoves or larger-scale, more efficient, plants for converting fuelwood to energy. В зависимости от обстоятельств это могут быть усовершенствованные кухонные плиты, в которых используется биомасса, или более крупные и эффективные установки для преобразования топливной древесины в энергию.
Member States had no choice but to take another decision in the light of the new circumstances. Государствам-членам не остается ничего иного, как принять еще одно решение с учетом новых обстоятельств.
Certain difficulties might arise if an attempt were made to apply certain circumstances precluding wrongfulness, such as self-defence, to international organizations. Могут возникнуть определенные трудности в случае попытки применения некоторых обстоятельств, исключающих противоправность, например самообороны, к международным организациям.