Therefore, a cross-border agreement needs to be flexible, allowing revision to accommodate changing circumstances as a case progresses. |
В этой связи соглашения о трансграничной несостоятельности должны быть гибкими и позволять вносить коррективы для учета меняющихся обстоятельств по мере рассмотрения дела. |
Bearing in mind the new circumstances, it is self-evident that further progress in that regard will be extremely hard to achieve. |
С учетом этих новых обстоятельств совершенно очевидно, что достичь дальнейшего прогресса в этом направлении будет крайне трудно. |
The Office of the Ombudsman has analyzed the circumstances surrounding the country's prison crisis and proposed some short-term measures. |
Управление Народного защитника провело анализ обстоятельств, приведших к кризису в уголовно-исполнительных учреждениях страны, предложив ряд мер по принятию в краткосрочном плане. |
To avoid any increase in methyl bromide consumption except for unforeseen circumstances; |
а) недопущение какого-либо увеличения потребления бромистого метила, за исключением случаев возникновения непредвиденных обстоятельств; |
A number of such circumstances and issues are addressed below. |
Ряд таких обстоятельств и вопросов рассматриваются ниже. |
In case of aggravating circumstances, imprisonment of up to 10 years is provided. |
В случае усугубляющих обстоятельств предусматривается тюремное заключение сроком до 10 лет. |
Other members were of the view that, in the changed circumstances, it would be appropriate to terminate its mandate. |
Другие члены выразили мнение, что ввиду изменившихся обстоятельств целесообразно прекратить действие ее мандата. |
In the circumstances, the reference to Uganda in the statement was uncalled for. |
С учетом этих обстоятельств упоминание об Уганде в заявлении не было оправданным. |
In the current circumstances, however, I would recommend to proceed with adjustments to the Mission's presence in two phases. |
Однако с учетом нынешних обстоятельств я рекомендовал бы приступить к корректировке присутствия Миссии в рамках двух этапов. |
These penalties are doubled in the event of aggravating circumstances. |
При наличии отягчающих обстоятельств эти наказания удваиваются. |
An international independent inquiry must be conducted in order to clear up the circumstances surrounding the shooting and identify those responsible. |
Для выяснения истинных обстоятельств этой стрельбы и установления ответственности необходимо провести независимое международное расследование. |
In the circumstances of this claim, the Panel cannot rely on the invoices. |
С учетом обстоятельств данной претензии Группа не может полагаться на счета-фактуры. |
Some delegations considered that the list of aggravating and mitigating circumstances set out in paragraph 2 was too restrictive. |
Некоторые делегации сочли, что перечень отягчающих и смягчающих обстоятельств, содержащийся в пункте 2, является слишком ограничительным. |
Mention was also made of the possibility of deleting the provisions relating to aggravating and mitigating circumstances. |
Помимо этого, упоминалась возможность удаления положений, касающихся отягчающих и смягчающих обстоятельств. |
Such circumstances sometimes turn domestic work into a form of slavery. |
С учетом этих обстоятельств работа в качестве домашней прислуги иногда превращается в рабство. |
The rights, freedoms and obligations of nationals of the Republic are equal, regardless of gender or other circumstances. |
Права, свободы и обязанности граждан Азербайджанской Республики равны независимо от их пола и иных обстоятельств. |
This law stipulates that, in a given set of circumstances, the voluntary interruption of pregnancy is no longer a punishable offence. |
Согласно этому закону, в зависимости от обстоятельств умышленное прерывание беременности более не влечет уголовной ответственности. |
Parents' custody of their children could be terminated or suspended in certain specified circumstances. |
Родители могли быть полностью или временно лишены прав на воспитание своих детей при наличии веских на то обстоятельств. |
The third argument concerns not the general principle of applicability but the circumstances in which HRsL might be applicable extraterritorially. |
Третий аргумент касается не общего принципа применимости, а обстоятельств, при которых ППЧ может быть применимо экстерриториально. |
Such a spokesperson has the same rights and obligations, according to the circumstances, as a legal advisor. |
В зависимости от сложившихся обстоятельств такой представитель имеет те же права и обязанности, что и адвокат. |
This dignity is inviolable and does not change regardless of the circumstances of one's life. |
Это достоинство не может быть нарушено и не меняется в зависимости от жизненных обстоятельств. |
Overtime may be worked only occasionally or when unforeseen, special or emergency circumstances so require. |
Работа в сверхурочное время возможна только в отдельных случаях или в виду непредвиденных, особых и чрезвычайных обстоятельств. |
Depending upon circumstances, these can include improved biomass cooking stoves or larger-scale, more efficient, plants for converting fuelwood to energy. |
В зависимости от обстоятельств это могут быть усовершенствованные кухонные плиты, в которых используется биомасса, или более крупные и эффективные установки для преобразования топливной древесины в энергию. |
Member States had no choice but to take another decision in the light of the new circumstances. |
Государствам-членам не остается ничего иного, как принять еще одно решение с учетом новых обстоятельств. |
Certain difficulties might arise if an attempt were made to apply certain circumstances precluding wrongfulness, such as self-defence, to international organizations. |
Могут возникнуть определенные трудности в случае попытки применения некоторых обстоятельств, исключающих противоправность, например самообороны, к международным организациям. |