Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
Under these circumstances, the Government of Montserrat has indicated its preference for a programming arrangement with UNDP based on a case-by-case approval of projects for the foreseeable future. С учетом этих обстоятельств правительство Монтсеррата указало, что оно предпочло бы заключить с ПРООН соглашение в области программирования, основанное на индивидуальном подходе к утверждению проектов для их осуществления в обозримом будущем.
In-depth review visits completed so far have demonstrated that consideration of national circumstances appears to be particularly important for understanding of the general context of climate change policies. Посещения стран, состоявшиеся до настоящего времени в рамках углубленных рассмотрений, свидетельствуют о том, что учет обстоятельств в странах представляет особую важность для понимания общего контекста стратегий в области изменения климата.
However, France would continue to do its best to comply with the Committee's findings, acting on a case-by-case basis and taking specific circumstances into account. Вместе с тем Франция будет по-прежнему прилагать все усилия для реализации решений Комитета, действуя на индивидуальной основе и с учетом конкретных обстоятельств.
As for the circumstances of Mr. Hamadan's arrest, his father stated that his son was arrested on 6 October. Что касается обстоятельств ареста г-на Хамадана, то, как заявил его отец, его сын был арестован 6 октября.
Notification shall be made to the foreign creditors individually, unless the court considers that, under the circumstances, some other form of notification would be more appropriate. Уведомление направляется иностранным кредиторам в индивидуальном порядке, если суд не сочтет, что с учетом обстоятельств более целесообразной является какая-либо другая форма уведомления.
In the United States the answer to that question would depend on the agreement as a whole, on statutory interpretation and on the circumstances. В Соединенных Штатах ответ на этот вопрос будет зависеть от соглашения в целом, от его правового толкования и от обстоятельств.
At the time of the Special Rapporteur's visit there were three types of circumstances under which physical punishment could be imposed. В период посещения страны Специальным докладчиком существовало три вида обстоятельств, при которых могли применяться наказания, связанные с физическим воздействием.
The scope of mitigating circumstances in regard to due obedience should therefore be clarified in order to narrow its negative implications for the elimination of impunity. Таким образом, следует более точно определить значение смягчающих обстоятельств в связи с надлежащим исполнением приказов с целью более эффективного ограничения негативных последствий в рамках борьбы с безнаказанностью.
For many reasons and circumstances that cannot be dwelt upon in detail here, that State has never seen the light of day. В силу многих причин и обстоятельств, на которых сейчас нет возможности останавливаться подробно, это государство никогда не было создано.
In those circumstances it might be better to schedule the special session at a more propitious time, but in any case not before 1998. С учетом этих обстоятельств было бы, вероятно, целесообразнее запланировать специальную сессию на более подходящее время, и в любом случае не раньше, чем на 1998 год.
(c) Special circumstances, including hardship involved in the performance of the work assignment. с) особых обстоятельств, включая выполнение рабочего задания в трудных условиях.
At the same time, all Member States should seek ways to liquidate the arrears of each individual Member State, taking into account any special circumstances. Одновременно все государства-члены должны стремиться ликвидировать задолженность каждого отдельного государства-члена с учетом тех или иных особых обстоятельств.
The formula agreed upon and approved by the Secretary-General represents an aggregate amount and distribution of time which are deemed reasonable under the present circumstances. В соответствии с формулой, согласованной и одобренной Генеральным секретарем, предусматривается суммарная продолжительность и распределение времени, которое с учетом нынешних обстоятельств считается достаточным.
In the event that changed circumstances would require adjustments, those adjustments would be possible while preserving the overall prime objective of programme delivery. В том случае, если изменение обстоятельств потребует корректировки, внесение таких коррективов будет возможным в случае сохранения общей основополагающей цели осуществления программ.
It should continue to remain engaged on these matters, as circumstances warrant; Следует и впредь заниматься этими вопросами с учетом складывающихся обстоятельств;
Each country needed to find a balance between the free use of information and circumstances where the rights of the individual might be endangered. Каждой стране необходимо найти баланс между свободным использованием информации и выявлением обстоятельств, при которых права отдельных лиц могут быть поставлены под угрозу.
Intended essentially for exceptional circumstances, these powers modify for the time being the manner in which certain public freedoms may be exercised. Будучи предусмотрены в целом на случай возникновения обстоятельств исключительного характера, эти режимы допускают временное изменение форм осуществления некоторых публичных свобод.
Solid waste collection and disposal in camps is carried out by Agency staff, using modest equipment suited to local conditions and circumstances. Сбор и удаление твердых отходов в лагерях беженцев осуществляется персоналом Агентства с использованием простого оборудования, подходящего для местных условий и существующих обстоятельств.
The observer for the ICRC explained that the ICRC observed a uniform method when carrying out a visit to any country, regardless of the circumstances. Наблюдатель от МККК разъяснил, что независимо от существующих обстоятельств МККК придерживается единообразного метода в ходе посещения любой страны.
Also, the teaching team learns much about unusual pathologies and different concepts and surgical approaches, specific to local culture and circumstances. Кроме того, преподавательские бригады больше узнают о необычных патологиях и различных концепциях и хирургических подходах, характерных для местных культур и конкретных обстоятельств.
The need for a grace period for reporting events after the time specified in the law to allow for extenuating circumstances should be emphasized. Следует подчеркнуть необходимость льготного периода времени для сообщения сведений о событиях после истечения периода времени, установленного законом, при наличии смягчающих обстоятельств.
The existence of a particular purpose can be inferred by the courts entirely from objective circumstances, even without any express statements by the suspect. Для установления наличия конкретной цели суду достаточно объективных обстоятельств, и он может даже обойтись без однозначным образом выраженного признания подозреваемого.
This sentence stipulates that the General Assembly may (emphasis added) under these circumstances allow the State concerned to continue to vote in the Assembly. Из него следует, что при наличии таких обстоятельств Генеральная Ассамблея может (выделено автором) сохранить за соответствующим государством право голоса в Ассамблее.
Considering the postponement of the special session of the General Assembly on children due to exceptional circumstances, учитывая, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей отложена в силу исключительных обстоятельств,
Whether they come in conflict with the law or are made vulnerable by difficult circumstances, they have never been ignored by society. Даже в тех случаях, когда они вступают в конфликт с законом или оказываются в уязвимом положении вследствие трудных обстоятельств, общество никогда не отворачивается от них.