| Under these circumstances, the Government of Montserrat has indicated its preference for a programming arrangement with UNDP based on a case-by-case approval of projects for the foreseeable future. | С учетом этих обстоятельств правительство Монтсеррата указало, что оно предпочло бы заключить с ПРООН соглашение в области программирования, основанное на индивидуальном подходе к утверждению проектов для их осуществления в обозримом будущем. |
| In-depth review visits completed so far have demonstrated that consideration of national circumstances appears to be particularly important for understanding of the general context of climate change policies. | Посещения стран, состоявшиеся до настоящего времени в рамках углубленных рассмотрений, свидетельствуют о том, что учет обстоятельств в странах представляет особую важность для понимания общего контекста стратегий в области изменения климата. |
| However, France would continue to do its best to comply with the Committee's findings, acting on a case-by-case basis and taking specific circumstances into account. | Вместе с тем Франция будет по-прежнему прилагать все усилия для реализации решений Комитета, действуя на индивидуальной основе и с учетом конкретных обстоятельств. |
| As for the circumstances of Mr. Hamadan's arrest, his father stated that his son was arrested on 6 October. | Что касается обстоятельств ареста г-на Хамадана, то, как заявил его отец, его сын был арестован 6 октября. |
| Notification shall be made to the foreign creditors individually, unless the court considers that, under the circumstances, some other form of notification would be more appropriate. | Уведомление направляется иностранным кредиторам в индивидуальном порядке, если суд не сочтет, что с учетом обстоятельств более целесообразной является какая-либо другая форма уведомления. |
| In the United States the answer to that question would depend on the agreement as a whole, on statutory interpretation and on the circumstances. | В Соединенных Штатах ответ на этот вопрос будет зависеть от соглашения в целом, от его правового толкования и от обстоятельств. |
| At the time of the Special Rapporteur's visit there were three types of circumstances under which physical punishment could be imposed. | В период посещения страны Специальным докладчиком существовало три вида обстоятельств, при которых могли применяться наказания, связанные с физическим воздействием. |
| The scope of mitigating circumstances in regard to due obedience should therefore be clarified in order to narrow its negative implications for the elimination of impunity. | Таким образом, следует более точно определить значение смягчающих обстоятельств в связи с надлежащим исполнением приказов с целью более эффективного ограничения негативных последствий в рамках борьбы с безнаказанностью. |
| For many reasons and circumstances that cannot be dwelt upon in detail here, that State has never seen the light of day. | В силу многих причин и обстоятельств, на которых сейчас нет возможности останавливаться подробно, это государство никогда не было создано. |
| In those circumstances it might be better to schedule the special session at a more propitious time, but in any case not before 1998. | С учетом этих обстоятельств было бы, вероятно, целесообразнее запланировать специальную сессию на более подходящее время, и в любом случае не раньше, чем на 1998 год. |
| (c) Special circumstances, including hardship involved in the performance of the work assignment. | с) особых обстоятельств, включая выполнение рабочего задания в трудных условиях. |
| At the same time, all Member States should seek ways to liquidate the arrears of each individual Member State, taking into account any special circumstances. | Одновременно все государства-члены должны стремиться ликвидировать задолженность каждого отдельного государства-члена с учетом тех или иных особых обстоятельств. |
| The formula agreed upon and approved by the Secretary-General represents an aggregate amount and distribution of time which are deemed reasonable under the present circumstances. | В соответствии с формулой, согласованной и одобренной Генеральным секретарем, предусматривается суммарная продолжительность и распределение времени, которое с учетом нынешних обстоятельств считается достаточным. |
| In the event that changed circumstances would require adjustments, those adjustments would be possible while preserving the overall prime objective of programme delivery. | В том случае, если изменение обстоятельств потребует корректировки, внесение таких коррективов будет возможным в случае сохранения общей основополагающей цели осуществления программ. |
| It should continue to remain engaged on these matters, as circumstances warrant; | Следует и впредь заниматься этими вопросами с учетом складывающихся обстоятельств; |
| Each country needed to find a balance between the free use of information and circumstances where the rights of the individual might be endangered. | Каждой стране необходимо найти баланс между свободным использованием информации и выявлением обстоятельств, при которых права отдельных лиц могут быть поставлены под угрозу. |
| Intended essentially for exceptional circumstances, these powers modify for the time being the manner in which certain public freedoms may be exercised. | Будучи предусмотрены в целом на случай возникновения обстоятельств исключительного характера, эти режимы допускают временное изменение форм осуществления некоторых публичных свобод. |
| Solid waste collection and disposal in camps is carried out by Agency staff, using modest equipment suited to local conditions and circumstances. | Сбор и удаление твердых отходов в лагерях беженцев осуществляется персоналом Агентства с использованием простого оборудования, подходящего для местных условий и существующих обстоятельств. |
| The observer for the ICRC explained that the ICRC observed a uniform method when carrying out a visit to any country, regardless of the circumstances. | Наблюдатель от МККК разъяснил, что независимо от существующих обстоятельств МККК придерживается единообразного метода в ходе посещения любой страны. |
| Also, the teaching team learns much about unusual pathologies and different concepts and surgical approaches, specific to local culture and circumstances. | Кроме того, преподавательские бригады больше узнают о необычных патологиях и различных концепциях и хирургических подходах, характерных для местных культур и конкретных обстоятельств. |
| The need for a grace period for reporting events after the time specified in the law to allow for extenuating circumstances should be emphasized. | Следует подчеркнуть необходимость льготного периода времени для сообщения сведений о событиях после истечения периода времени, установленного законом, при наличии смягчающих обстоятельств. |
| The existence of a particular purpose can be inferred by the courts entirely from objective circumstances, even without any express statements by the suspect. | Для установления наличия конкретной цели суду достаточно объективных обстоятельств, и он может даже обойтись без однозначным образом выраженного признания подозреваемого. |
| This sentence stipulates that the General Assembly may (emphasis added) under these circumstances allow the State concerned to continue to vote in the Assembly. | Из него следует, что при наличии таких обстоятельств Генеральная Ассамблея может (выделено автором) сохранить за соответствующим государством право голоса в Ассамблее. |
| Considering the postponement of the special session of the General Assembly on children due to exceptional circumstances, | учитывая, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей отложена в силу исключительных обстоятельств, |
| Whether they come in conflict with the law or are made vulnerable by difficult circumstances, they have never been ignored by society. | Даже в тех случаях, когда они вступают в конфликт с законом или оказываются в уязвимом положении вследствие трудных обстоятельств, общество никогда не отворачивается от них. |