The Prosecutor has no discretion to offer a lesser sentence, although the prosecution will argue mitigating circumstances. |
Обвинитель не вправе предложить более мягкий приговор, однако может настаивать на рассмотрении смягчающих обстоятельств. |
Depending on the circumstances of the particular case and the reasons for the delay, the Special Rapporteur can grant or refuse the extension. |
В зависимости от обстоятельств конкретного дела и причин задержки Специальный докладчик может удовлетворить эту просьбу или отказать в продлении. |
Pre-trial detention should not be mandatory for all defendants charged with a particular crime, without regard to individual circumstances. |
Содержание под стражей до суда не должно быть обязательным для всех обвиняемых в конкретном преступлении без учета индивидуальных обстоятельств. |
However, the courts had decided that such circumstances did not exist and the applicant had not identified them. |
Однако наличие подобных обстоятельств судами установлено не было, а заявитель на них не ссылался. |
EU Funds were also used in Detention Centres to cater for the urgent needs generated by difficult circumstances. |
Для удовлетворения неотложных нужд, возникших в результате затруднительных обстоятельств, в центрах содержания под стражей используются также фонды ЕС. |
That duty was exceptional in nature and was only relevant in serious circumstances. |
Это обязательство является исключительным по своей природе и осуществляется только при наступлении серьезных обстоятельств. |
In order to determine those circumstances, it must be established whether a decision actually amounted to an agreement in substance by the Parties. |
Для установления таких обстоятельств необходимо определить, является ли принятое решение в действительности соглашением по существу между участниками. |
The Government unequivocally condemned all acts of terrorism, wherever committed and whatever the circumstances or motivations. |
Правительство безоговорочно осуждает все акты терроризма, где бы они ни совершались, независимо от обстоятельств и мотивов. |
Some other delegations questioned, however, whether any broad implications could be derived from the specific circumstances presented in the judgment. |
Вместе с тем другие делегации выразили сомнения относительно возможности определения более широких последствий с учетом конкретных обстоятельств, указанных в решении. |
Which of these three options was the most appropriate depended on the circumstances of the case. |
Наиболее приемлемый вариант из этих трех определялся исходя из конкретных обстоятельств дела. |
Whether this is the case ultimately depends on the circumstances of each particular case. |
Обстоит ли дело таким образом в конечном счете зависит от обстоятельств каждого конкретного случая. |
With regard to disaster situations, a series of circumstances might be relevant in evaluating the appropriateness of the measures to be taken. |
В ситуациях бедствия несколько обстоятельств могут быть релевантными при оценке уместности мер, которые надлежит принимать. |
The Panel urges continued investigation of the timing and circumstances under which those Government contracts were issued. |
Группа настоятельно призывает продолжить расследование в отношении сроков и обстоятельств выдачи этих государственных контрактов. |
Those should include a careful explanation regarding the circumstances in which armed drones had been used. |
Они должны включать в себя тщательное выяснение обстоятельств использования вооруженных БПЛА. |
Any measure that restricted the right to liberty must be exceptional and be taken under individual circumstances. |
Любая мера, ограничивающая право на свободу, должна носить исключительный характер и применяться с учетом конкретных обстоятельств. |
They should be protected and promoted with due regard for specific cultural, social, economic and political circumstances. |
Необходимо защищать и поощрять их с учетом конкретных культурных, социальных, экономических и политических обстоятельств. |
It was thus paramount that insistence on the inalienability of human rights, irrespective of circumstances, should be maintained. |
Именно поэтому столь важно настаивать на повсеместном, независимо от обстоятельств, соблюдении принципа неотъемлемости прав человека. |
Articles 425,426, 427,428 and 429 of the Criminal Code also impose harsher penalties under certain circumstances. |
Статьи 425,426, 427,428 и 429 Уголовного кодекса предусматривают также более суровые наказания при наличии отягчающих обстоятельств. |
Under Kazakh law, liability for the offences under consideration varies depending on the circumstances and seriousness of the acts committed. |
В национальном законодательстве Казахстана ответственность за рассматриваемые преступления дифференцирована в зависимости от обстоятельств и тяжести совершенных преступлений. |
The purpose of this measure is to remove the conditions and circumstances which might influence an offender to commit criminal offences in the future. |
Эта мера имеет целью устранение условий и обстоятельств, которые могут побудить правонарушителя к совершению уголовных преступлений в будущем. |
Speakers noted that, regardless of the circumstances, the protection of journalists should be offered in times of both peace and conflict. |
Выступавшие отмечали, что независимо от обстоятельств журналистам должна быть обеспечена защита как в мирное время, так и в период конфликтов. |
Bhutan accepts this recommendation keeping in mind the circumstances and issues explained before concerning accessions to international human rights treaties in our context. |
Бутан принимает эту рекомендацию с учетом обстоятельств и вопросов, касающихся присоединения к международным договорам по правам человека в наших условиях, разъяснения по которым были даны ранее. |
Given the circumstances, it seems obvious that Mr. Kohver is not free in the choices that he is making. |
С учетом обстоятельств представляется очевидным, что г-н Кохвер не свободен в своем выборе. |
Given the circumstances, abolishing the death penalty called for a balance between the existing attitude and the situation that prevailed. |
С учетом этих обстоятельств отмена смертной казни требует установления определенного баланса между существующими настроениями и ситуацией в стране. |
Countries should address the second problem in the light of their own circumstances. |
Странам следует решать вторую проблему исходя из своих собственных обстоятельств. |