Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
The Prosecutor has no discretion to offer a lesser sentence, although the prosecution will argue mitigating circumstances. Обвинитель не вправе предложить более мягкий приговор, однако может настаивать на рассмотрении смягчающих обстоятельств.
Depending on the circumstances of the particular case and the reasons for the delay, the Special Rapporteur can grant or refuse the extension. В зависимости от обстоятельств конкретного дела и причин задержки Специальный докладчик может удовлетворить эту просьбу или отказать в продлении.
Pre-trial detention should not be mandatory for all defendants charged with a particular crime, without regard to individual circumstances. Содержание под стражей до суда не должно быть обязательным для всех обвиняемых в конкретном преступлении без учета индивидуальных обстоятельств.
However, the courts had decided that such circumstances did not exist and the applicant had not identified them. Однако наличие подобных обстоятельств судами установлено не было, а заявитель на них не ссылался.
EU Funds were also used in Detention Centres to cater for the urgent needs generated by difficult circumstances. Для удовлетворения неотложных нужд, возникших в результате затруднительных обстоятельств, в центрах содержания под стражей используются также фонды ЕС.
That duty was exceptional in nature and was only relevant in serious circumstances. Это обязательство является исключительным по своей природе и осуществляется только при наступлении серьезных обстоятельств.
In order to determine those circumstances, it must be established whether a decision actually amounted to an agreement in substance by the Parties. Для установления таких обстоятельств необходимо определить, является ли принятое решение в действительности соглашением по существу между участниками.
The Government unequivocally condemned all acts of terrorism, wherever committed and whatever the circumstances or motivations. Правительство безоговорочно осуждает все акты терроризма, где бы они ни совершались, независимо от обстоятельств и мотивов.
Some other delegations questioned, however, whether any broad implications could be derived from the specific circumstances presented in the judgment. Вместе с тем другие делегации выразили сомнения относительно возможности определения более широких последствий с учетом конкретных обстоятельств, указанных в решении.
Which of these three options was the most appropriate depended on the circumstances of the case. Наиболее приемлемый вариант из этих трех определялся исходя из конкретных обстоятельств дела.
Whether this is the case ultimately depends on the circumstances of each particular case. Обстоит ли дело таким образом в конечном счете зависит от обстоятельств каждого конкретного случая.
With regard to disaster situations, a series of circumstances might be relevant in evaluating the appropriateness of the measures to be taken. В ситуациях бедствия несколько обстоятельств могут быть релевантными при оценке уместности мер, которые надлежит принимать.
The Panel urges continued investigation of the timing and circumstances under which those Government contracts were issued. Группа настоятельно призывает продолжить расследование в отношении сроков и обстоятельств выдачи этих государственных контрактов.
Those should include a careful explanation regarding the circumstances in which armed drones had been used. Они должны включать в себя тщательное выяснение обстоятельств использования вооруженных БПЛА.
Any measure that restricted the right to liberty must be exceptional and be taken under individual circumstances. Любая мера, ограничивающая право на свободу, должна носить исключительный характер и применяться с учетом конкретных обстоятельств.
They should be protected and promoted with due regard for specific cultural, social, economic and political circumstances. Необходимо защищать и поощрять их с учетом конкретных культурных, социальных, экономических и политических обстоятельств.
It was thus paramount that insistence on the inalienability of human rights, irrespective of circumstances, should be maintained. Именно поэтому столь важно настаивать на повсеместном, независимо от обстоятельств, соблюдении принципа неотъемлемости прав человека.
Articles 425,426, 427,428 and 429 of the Criminal Code also impose harsher penalties under certain circumstances. Статьи 425,426, 427,428 и 429 Уголовного кодекса предусматривают также более суровые наказания при наличии отягчающих обстоятельств.
Under Kazakh law, liability for the offences under consideration varies depending on the circumstances and seriousness of the acts committed. В национальном законодательстве Казахстана ответственность за рассматриваемые преступления дифференцирована в зависимости от обстоятельств и тяжести совершенных преступлений.
The purpose of this measure is to remove the conditions and circumstances which might influence an offender to commit criminal offences in the future. Эта мера имеет целью устранение условий и обстоятельств, которые могут побудить правонарушителя к совершению уголовных преступлений в будущем.
Speakers noted that, regardless of the circumstances, the protection of journalists should be offered in times of both peace and conflict. Выступавшие отмечали, что независимо от обстоятельств журналистам должна быть обеспечена защита как в мирное время, так и в период конфликтов.
Bhutan accepts this recommendation keeping in mind the circumstances and issues explained before concerning accessions to international human rights treaties in our context. Бутан принимает эту рекомендацию с учетом обстоятельств и вопросов, касающихся присоединения к международным договорам по правам человека в наших условиях, разъяснения по которым были даны ранее.
Given the circumstances, it seems obvious that Mr. Kohver is not free in the choices that he is making. С учетом обстоятельств представляется очевидным, что г-н Кохвер не свободен в своем выборе.
Given the circumstances, abolishing the death penalty called for a balance between the existing attitude and the situation that prevailed. С учетом этих обстоятельств отмена смертной казни требует установления определенного баланса между существующими настроениями и ситуацией в стране.
Countries should address the second problem in the light of their own circumstances. Странам следует решать вторую проблему исходя из своих собственных обстоятельств.