| The Prosecutor has no discretion to offer a lesser sentence, although the prosecution will argue mitigating circumstances. | Обвинитель не вправе предложить более мягкий приговор, однако может настаивать на рассмотрении смягчающих обстоятельств. |
| Depending on the circumstances of the particular case and the reasons for the delay, the Special Rapporteur can grant or refuse the extension. | В зависимости от обстоятельств конкретного дела и причин задержки Специальный докладчик может удовлетворить эту просьбу или отказать в продлении. |
| Pre-trial detention should not be mandatory for all defendants charged with a particular crime, without regard to individual circumstances. | Содержание под стражей до суда не должно быть обязательным для всех обвиняемых в конкретном преступлении без учета индивидуальных обстоятельств. |
| However, the courts had decided that such circumstances did not exist and the applicant had not identified them. | Однако наличие подобных обстоятельств судами установлено не было, а заявитель на них не ссылался. |
| EU Funds were also used in Detention Centres to cater for the urgent needs generated by difficult circumstances. | Для удовлетворения неотложных нужд, возникших в результате затруднительных обстоятельств, в центрах содержания под стражей используются также фонды ЕС. |
| That duty was exceptional in nature and was only relevant in serious circumstances. | Это обязательство является исключительным по своей природе и осуществляется только при наступлении серьезных обстоятельств. |
| In order to determine those circumstances, it must be established whether a decision actually amounted to an agreement in substance by the Parties. | Для установления таких обстоятельств необходимо определить, является ли принятое решение в действительности соглашением по существу между участниками. |
| The Government unequivocally condemned all acts of terrorism, wherever committed and whatever the circumstances or motivations. | Правительство безоговорочно осуждает все акты терроризма, где бы они ни совершались, независимо от обстоятельств и мотивов. |
| Some other delegations questioned, however, whether any broad implications could be derived from the specific circumstances presented in the judgment. | Вместе с тем другие делегации выразили сомнения относительно возможности определения более широких последствий с учетом конкретных обстоятельств, указанных в решении. |
| Which of these three options was the most appropriate depended on the circumstances of the case. | Наиболее приемлемый вариант из этих трех определялся исходя из конкретных обстоятельств дела. |
| Whether this is the case ultimately depends on the circumstances of each particular case. | Обстоит ли дело таким образом в конечном счете зависит от обстоятельств каждого конкретного случая. |
| With regard to disaster situations, a series of circumstances might be relevant in evaluating the appropriateness of the measures to be taken. | В ситуациях бедствия несколько обстоятельств могут быть релевантными при оценке уместности мер, которые надлежит принимать. |
| The Panel urges continued investigation of the timing and circumstances under which those Government contracts were issued. | Группа настоятельно призывает продолжить расследование в отношении сроков и обстоятельств выдачи этих государственных контрактов. |
| Those should include a careful explanation regarding the circumstances in which armed drones had been used. | Они должны включать в себя тщательное выяснение обстоятельств использования вооруженных БПЛА. |
| Any measure that restricted the right to liberty must be exceptional and be taken under individual circumstances. | Любая мера, ограничивающая право на свободу, должна носить исключительный характер и применяться с учетом конкретных обстоятельств. |
| They should be protected and promoted with due regard for specific cultural, social, economic and political circumstances. | Необходимо защищать и поощрять их с учетом конкретных культурных, социальных, экономических и политических обстоятельств. |
| It was thus paramount that insistence on the inalienability of human rights, irrespective of circumstances, should be maintained. | Именно поэтому столь важно настаивать на повсеместном, независимо от обстоятельств, соблюдении принципа неотъемлемости прав человека. |
| Articles 425,426, 427,428 and 429 of the Criminal Code also impose harsher penalties under certain circumstances. | Статьи 425,426, 427,428 и 429 Уголовного кодекса предусматривают также более суровые наказания при наличии отягчающих обстоятельств. |
| Under Kazakh law, liability for the offences under consideration varies depending on the circumstances and seriousness of the acts committed. | В национальном законодательстве Казахстана ответственность за рассматриваемые преступления дифференцирована в зависимости от обстоятельств и тяжести совершенных преступлений. |
| The purpose of this measure is to remove the conditions and circumstances which might influence an offender to commit criminal offences in the future. | Эта мера имеет целью устранение условий и обстоятельств, которые могут побудить правонарушителя к совершению уголовных преступлений в будущем. |
| Speakers noted that, regardless of the circumstances, the protection of journalists should be offered in times of both peace and conflict. | Выступавшие отмечали, что независимо от обстоятельств журналистам должна быть обеспечена защита как в мирное время, так и в период конфликтов. |
| Bhutan accepts this recommendation keeping in mind the circumstances and issues explained before concerning accessions to international human rights treaties in our context. | Бутан принимает эту рекомендацию с учетом обстоятельств и вопросов, касающихся присоединения к международным договорам по правам человека в наших условиях, разъяснения по которым были даны ранее. |
| Given the circumstances, it seems obvious that Mr. Kohver is not free in the choices that he is making. | С учетом обстоятельств представляется очевидным, что г-н Кохвер не свободен в своем выборе. |
| Given the circumstances, abolishing the death penalty called for a balance between the existing attitude and the situation that prevailed. | С учетом этих обстоятельств отмена смертной казни требует установления определенного баланса между существующими настроениями и ситуацией в стране. |
| Countries should address the second problem in the light of their own circumstances. | Странам следует решать вторую проблему исходя из своих собственных обстоятельств. |