The Agreement would stipulate the nature of the circumstances which would require the transfer of the seat and an undertaking to conclude in such an eventuality a Headquarters Agreement. |
В соглашении указывался бы характер обстоятельств, которые требовали бы переноса местопребывания, и предусматривалось обязательство заключить в таком случае соглашение о штаб-квартире. |
It follows from paragraph 1, article 36, of the Russian Federation International Commercial Arbitration Law that the burden of proof with regard to circumstances of improper notice and inability to present evidence for other reasons is borne by the party against whom an arbitral award is invoked. |
Из пункта 1 статьи 36 Закона Российской Федерации "О международном коммерческом арбитраже" следует, что бремя доказывания обстоятельств ненадлежащего уведомления и отсутствия возможности представления объяснений по иным причинам возложено на сторону, против которой направлено арбитражное решение. |
Placement of the burden of proof with regard to the circumstances in question on the applicant petitioning for enforcement of a foreign arbitral award does not arise from the norms of an international treaty and Russian law. |
Возложение бремени доказывания перечисленных обстоятельств на заявителя, ходатайствующего об исполнении иностранного арбитражного решения, не вытекает из норм международного договора и российского закона. |
It was logical to assume that the party against whom the measure was requested would ask the arbitral tribunal to discontinue the measure in the light of the change in circumstances. |
Логично предположить, что сторона, в отношении которой запрашивается мера, обратится к третейскому суду с просьбой о снятии этой меры в свете изменившихся обстоятельств. |
The party against whom a measure was directed would not necessarily know of changes in circumstances that were known to the party benefiting from the measure. |
Сторона, в отношении которой выносится мера, необязательно будет знать об изменениях обстоятельств, о которых известно стороне, выигрывающей от предписания этой меры. |
There could be situations in which certain material changes in circumstances were known only to the party that had requested the interim measures and in which, based on the assumption of cooperation, there should be a disclosure by that side. |
Могут возникать ситуации, когда некоторые существенные изменения обстоятельств известны только стороне, запросившей обеспечительные меры, и эта сторона должна раскрыть такую информацию согласно принятому ею обязательству по сотрудничеству. |
The requesting party should not be relieved of the responsibility to disclose any material changes in circumstances simply because the other side had had a formal or material chance to be heard. |
Запрашивающая сторона не должна освобождаться от ответственности сообщать информацию о любых существенных изменениях обстоятельств лишь по той причине, что другой стороне была предоставлена формальная или практическая возможность изложить свою позицию. |
Since the present wording did not make clear for the party concerned that the requirement was for notification of changes in the circumstances which were used as the basis for requesting the measure, perhaps some clarification would be needed. |
Поскольку в рамках настоящей формулировки для затрагиваемой стороны четко не указано, что это требование относится к уведомлению об изменении обстоятельств, которые послужили основанием для ходатайства о вынесении меры, возможно, потребуются некоторые разъяснения. |
However, the Security Council failed to uphold its responsibilities due to the negative vote of one of its permanent members on a balanced draft resolution that condemned this criminal act and demanded an investigation into its circumstances. |
Однако Совет Безопасности не выполнил лежащих на нем обязанностей из-за того, что один из постоянных членов Совета проголосовал против сбалансированного проекта резолюции, в котором содержалось осуждение этого преступления и требование о проведении расследования связанных с ним обстоятельств. |
If the serious or less serious offence is of a political character or if it is clear from the circumstances that the request for extradition is politically motivated. |
Если серьезное или менее серьезное правонарушение носит политический характер или если из обстоятельств дела ясно, что требование об экстрадиции политически мотивировано. |
From a legal perspective, each set of facts is particular and can only be assessed and adjudicated, whether by a judge or another impartial body, according to its own circumstances. |
С правовой точки зрения каждый комплекс фактов уникален, а оценку и решение по нему должен выносить судья либо другой беспристрастный орган с учетом присущих ему всех обстоятельств. |
This is even more obvious with regard to children and women, who, given the circumstances of their arrests, could not be suspected of being Hezbollah fighters or of having taken direct part in hostilities in any way. |
Это является еще более очевидным в случае детей и женщин, которые с учетом обстоятельств их арестов не могли подозреваться в принадлежности к числу боевиков "Хезболлы" или в каком-либо прямом участии в военных действиях. |
The right to manifest one's religion may be subject to limitations on the basis of national security or ordre public, providing that the criteria of sufficient circumstances, and the principles of necessity and proportionality, are fully met. |
Право на выражение своей религии может подлежать ограничениям на основе соображений национальной безопасности или публичного порядка при условии полного соблюдения критериев достаточных обстоятельств и принципов необходимости и пропорциональности. |
Nevertheless, it would be difficult to summarize all of Danish jurisprudence, since each case represented a separate situation, and a balance between the freedom of expression and the prohibition of racist expressions had to be reached based on the circumstances of each concrete case. |
Тем не менее, трудно резюмировать всю датскую юриспруденцию, поскольку каждое дело представляет собой отдельный случай, а равновесие между правом на свободное выражение убеждений и запретом на расистские высказывания должно устанавливаться в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая. |
She regretted that a representative of the Malawi Human Rights Commission, due to circumstances beyond the Commission's control, had not been able to accompany the delegation. |
З. Она сожалеет о том, что представитель Комиссии по правам человека Малави в силу независящих от Комиссии обстоятельств не смог прибыть вместе с делегацией. |
It is recommended to classify type of work place according to the following categories, or a variance thereof necessitated by national circumstances: |
Для классификации типа места работы рекомендуется использовать следующие категории ответов и их вариации в зависимости от национальных обстоятельств: |
The majority of the members of the Commission were of the view that that type of migration, especially when it was due to political circumstances, was within the mandate of specific mechanisms such as the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Логика, которой придерживалось большинство членов Комиссии, заключалась в том, что такая миграция, особенно вследствие политических обстоятельств, имеет отношение к мандату таких специальных механизмов, как Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Article 55 of the Criminal Code cites the following aggravating circumstances: |
Статья 55 УК КР в качестве обстоятельств, отягчающих ответственность, признает: |
Thailand also reported that its legislation on immigration did not cover any human rights aspect, nor did it prescribe any conduct establishing aggravating circumstances in accordance with article 6, paragraph 3, of the Migrants Protocol. |
Таиланд сообщил также, что его иммиграционное законодательство не охватывает какие-либо аспекты прав человека и в нем не прописаны никакие деяния, признаваемые в качестве отягчающих обстоятельств в соответствии с пунктом З статьи 6 Протокола о мигрантах. |
Each case is kept under review and where there is a change in the circumstances or the threat it is possible to determine whether any other action is appropriate. |
Каждый случай держится в поле зрения, что при изменении обстоятельств или характера угрозы дает возможность определить целесообразность принятия каких-либо дальнейших мер. |
It is not possible to provide a strict definition of the circumstances in which the Government would seek to obtain assurances, or the exact nature of the assurances required. |
Дать строгое определение обстоятельств, при которых правительство принимает меры по получению гарантий, или точного характера требуемых гарантий не представляется возможным. |
Requests for any further assurances will depend upon the country concerned and the exact circumstances of the case, but examples might be: |
Запросы о каких-либо других гарантиях будут зависеть от соответствующей страны и конкретных обстоятельств дела и, например, могут сводиться к следующему: |
Additionally, if British consular staff receive allegations that a British national has been mistreated by foreign authorities while in detention overseas, they are advised to raise these allegations with the Government concerned, taking into account the circumstances of the case. |
Кроме того, если британские консульские сотрудники получают заявление о том, что какой-либо британский гражданин был подвергнут ненадлежащему обращению со стороны иностранных властей при содержании под стражей за границей, им рекомендуется связаться по этому вопросу с правительством соответствующей страны с учетом обстоятельств дела. |
Ms. BELMIR, reverting to the question of juvenile justice and time limits on temporary detention, noted that the gaps noted in those regards, although particularly in evidence during the 2005 events, were not however the product of circumstances. |
Г-жа БЕЛЬМИР, возвращаясь к вопросу об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и сроках задержания, подчеркивает, что, хотя выявленные в этих областях пробелы особенно наглядно проявились во время событий 2005 года, они тем не менее не являются результатом стечения обстоятельств. |
The Committee had been consistent in terms of principles but their application varied from case to case, for instance in terms of assessing what kind of delay was "undue" and whether there had been sufficient time in certain circumstances to prepare a defence. |
Комитет отличается последовательностью в отношении принципов, однако их применение варьируется в зависимости от конкретного дела, например, в контексте определения того, какая задержка является неоправданной и имелось ли с учетом определенных обстоятельств достаточное время для подготовки защиты. |