Long delays in the issuance of summary records in all languages was a recurrent problem, which, as the Commission had been informed at its thirty-seventh session, in 2004, was unlikely to be resolved soon under the prevailing circumstances. |
Постоянной проблемой являются большие задержки с выпуском кратких отчетов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, причем, как было сообщено Комиссии на ее тридцать седьмой сессии в 2004 году, решить данную проблему в ближайшем будущем с учетом сложившихся обстоятельств вряд ли удастся. |
It should be noted that Mission priorities and a number of specific operational circumstances prevented MINUSTAH from declaring surplus on all the items that have been held in stock for more than six months. |
Следует отметить, что приоритеты Миссии и ряд конкретных оперативных обстоятельств помешали МООНСГ признать излишними все предметы, хранившиеся в запасниках более шести месяцев. |
Under the exceptional circumstances addressed in the present note, the requested additional appropriation for UNMIK, with assessment, for the 2011/12 financial period is critical to ensuring the continued operation of the Mission in support of its mandate. |
С учетом исключительных обстоятельств, о которых говорится в настоящей записке, запрашиваемые дополнительные ассигнования для МООНК с начислением взносов на 2011/12 финансовый год крайне необходимы для обеспечения дальнейшей деятельности Миссии во исполнение ее мандата. |
Flexible and creative in their approach when required, and capable of adjusting tactics in a timely fashion to respond to emerging circumstances, challenges and opportunities |
быть гибким и при необходимости находить нестандартные подходы, а также уметь вовремя сменить тактику с учетом новых обстоятельств, задач и возможностей; |
In the current circumstances, we do not believe that a decision in that case against a certain country would meet the minimum standards of due process. |
Мы считаем, что с учетом сложившихся обстоятельств такого рода решение в отношении любой страны не может соответствовать даже минимальным стандартам соблюдения правовых гарантий. |
It is therefore in the interests of all concerned countries to cooperate fully with the investigation to clarify the circumstances of the plot and to ensure that those responsible are brought to justice. |
Поэтому все вовлеченные стороны заинтересованы во всемерном сотрудничестве со следствием в целях прояснения обстоятельств этого заговора и привлечения виновных к суду. |
In Rio, Member States also decided to pursue policies for an inclusive green fund accompanied by technical support to help countries to adapt green economy policies to their own particular circumstances. |
В Рио-де-Жанейро государства-члены также решили придерживаться политики обеспечения всеохватного «зеленого» финансирования в сочетании с оказанием технической помощи для содействия принятию странами мер по адаптации стратегий «зеленой» экономики с учетом их особых обстоятельств. |
Nothing in subsection (2) shall be construed as limiting the circumstances in which the commission of any act may - |
З) Никакие положения подпункта (2) не могут толковаться как ограничивающие круг обстоятельств, в которых совершение какого-либо действия может |
(b) the link is conditional, i.e. depending on circumstances, for example a depth area, whose colour fill depends on the choice of the safety contour. |
Ь) этот канал связи условным, т.е. зависящим от обстоятельств, например зона глубины, световое наполнение которой зависит от выбора контуров безопасности. |
The decision as to whether contact is strictly required in order to carry out United Nations mandated activities is an operational one, which is to be made in the light of a careful consideration of all the circumstances. |
Решение о том, является ли данный контакт строго необходимым для выполнения мероприятий Организации Объединенных Наций в соответствии с мандатом, принимается на оперативном уровне при тщательном изучении всех обстоятельств. |
Flexible curricula should be designed for the benefit of illiterate women with special needs or learning difficulties in order to help them acquire literacy skills, with attention to their particular situations, circumstances, capacities and learning rates. |
Необходимо разработать гибкие учебные программы для неграмотных женщин с особыми потребностями или проблемами в обучении, с тем чтобы помочь им приобрести навыки грамотности с учетом их конкретных ситуаций, обстоятельств, способностей и темпов научения. |
Unregistered marriages may be substantiated by production of a marriage contract, witness accounts of the rituals or other means, as appropriate in the circumstances. |
Легитимность незарегистрированных браков может быть подтверждена наличием брачного контракта, показаниями свидетелей, присутствовавших при отправлении ритуалов, или другими способами в зависимости от обстоятельств. |
President Jammeh also reiterated his request to have a United Nations investigation team dispatched to the country to probe the circumstances of the death of two journalists, Deyda Haydara and Ebrima Manneh. |
Президент Джамме также повторил свою просьбу о направлении в страну следственной группы Организации Объединенных Наций для расследования обстоятельств гибели двух журналистов - Дейды Хайдары и Эбримы Манне. |
National experiences and the degree of success in using science, technology and innovation as tools to effectively promote human resources development have varied, depending on countries' specific circumstances, level of development and policy choices. |
Национальный опыт и степень успеха в использовании науки, техники и инноваций в качестве инструментов для эффективного содействия развитию людских ресурсов в различных странах различны и зависят от конкретных обстоятельств стран, уровня их развития и выбора политики. |
It presents a global overview of Indigenous Peoples' health circumstances, environmental concerns, and infant and child-feeding practices, and provides specific case studies from Canada, Japan, Peru, India, Colombia, Thailand and Micronesia. |
Она представляет собой глобальный обзор обстоятельств, связанных со здравоохранением коренных народов, экологических проблем и практики кормления младенцев и детей и содержит конкретные тематические исследования, полученные из Канады, Японии, Перу, Индии, Колумбии, Таиланда и Микронезии. |
States must ensure that women and men must have an equal right to family benefits and these should be provided taking into account the resources and circumstances of the household. |
Государства должны обеспечивать равные права мужчин и женщин на получение семейных пособий, которые должны выплачиваться с учетом ресурсов и обстоятельств каждого домашнего хозяйства. |
Depending on the circumstances, countries that have been engaged in conflict will be able to undertake the writing of common/shared history textbooks through independent mixed commissions of historians. |
В зависимости от обстоятельств, страны, которые ранее были вовлечены в конфликт, могут быть в состоянии обеспечить написание общих/совместных учебников истории в рамках работы независимых смешанных комиссий историков. |
Adapting policies and guidelines based on new issues or circumstances is integral to how the Executive Committee operates, and an important contributor to the overall success of the MLF. |
Адаптация политики и руководящих принципов с учетом новых вопросов или обстоятельств является неотъемлемой частью деятельности Исполнительного комитета и важным фактором, влияющим на общий успех МФ. |
They should also recognize that there may be circumstances in which such groups risk replicating the conflict dynamics, which would be unhelpful to the process. |
Субъекты также должны признавать возможность возникновения обстоятельств, при которых такого рода группы рискуют воспроизвести динамику конфликта, что не способствовало бы ходу процесса. |
However, on this occasion we abstained in the voting on resolution 66/12 because we think it is not in the purview of the General Assembly to pronounce itself on an alleged act when the circumstances have not been fully established. |
Однако в данном случае мы воздержались при голосовании по резолюции 66/12, поскольку считаем, что Генеральная Ассамблея не уполномочена высказываться по предполагаемому акту до установления всех обстоятельств этого дела. |
Each Party shall take measures to reduce the use of dental amalgam taking into account their domestic circumstances and relevant international guidance.] |
Каждая Сторона принимает меры для сокращения использования амальгам для зубных пломб с учетом обстоятельств внутри страны и соответствующих международных указаний.] |
UN-Women issues only annual core programme allocations, not multi-year allocations, allowing the level of resources allocated to each unit to be changed as circumstances evolve. |
Структура «ООН-женщины» выделяет ассигнования на основные программы лишь на ежегодной основе, а не многолетние ассигнования, что позволяет изменять объем ресурсов, выделяемых каждому подразделению, по мере изменения обстоятельств. |
Depending on the circumstances, a State party might reasonably conclude that criminal prosecution would unduly dignify a statement that would otherwise be perceived as too ludicrous to be taken seriously. |
В зависимости от обстоятельств государство-участник может обоснованно прийти к выводу, что возбуждение уголовного преследования придаст слишком большое значение заявлению, которое в противном случае будет сочтено слишком нелепым, чтобы принимать его всерьез. |
This includes actions in priority sectors, such as agriculture, forestry, water, transport and energy, according to the partner country's specific circumstances and priorities. |
Это включает проведение мероприятий в приоритетных секторах, таких как сельское, лесное и водное хозяйство, транспорт и энергетика, с учетом конкретных обстоятельств и приоритетов страны-партнера. |
On 31 October, the Council unanimously adopted resolution 2072 (2012), in which it allowed a seven-day technical extension of the African Union Mission in Somalia (AMISOM) mandate owing to the exceptional circumstances in the aftermath of Hurricane Sandy. |
31 октября Совет единогласно принял резолюцию 2072 (2012), в которой он санкционировал семидневное техническое продление срока действия мандата Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) с учетом исключительных обстоятельств, сложившихся после урагана «Сэнди». |