The measures are examples of current good practices that lend themselves to learning and sharing of experience, with a view to appropriate adaptation by organizations to their own needs and circumstances. |
Эти меры являются примерами используемых в настоящее время передовых методов, которые можно изучать и распространять на предмет их внедрения организациями с соответствующим учетом своих собственных потребностей и обстоятельств. |
The costs do not change uniformly from age to age and can increase or decrease with advancing age, due to the particular circumstances of the individuals. |
Эти расходы пропорционально не меняются в зависимости от возраста сотрудников и могут с возрастом сокращаться или возрастать по причине конкретных обстоятельств в каждом отдельном случае. |
In operative paragraph 1 of resolution 1296, the Council decided to proceed on a case-by-case basis, taking into account the particular circumstances, and reaffirmed its intention to consider the relevant recommendations of the first report of the Secretary-General. |
В пункте 1 постановляющей части резолюции 1296 Совет принял решение действовать в каждом конкретном случае на индивидуальной основе с учетом особых обстоятельств и подтвердил свое намерение учитывать соответствующие рекомендации первого доклада Генерального секретаря. |
During the 1990s, several circumstances, including the multiplication of peacekeeping operations and the reforms of procurement and human resources management, significantly increased the workload of OLA. |
В 90-х годах объем работы УПВ значительно увеличился в силу ряда обстоятельств, включая увеличение числа операций по поддержанию мира и реформы в области управления закупочной деятельностью и людскими ресурсами. |
The experts agreed that the intended meaning in the basic principles was broader, including those charged with, accused of or alleged to have committed offences, depending on the circumstances of each case. |
Эксперты при-знали, что значение этих терминов в контексте основных принципов является более широким, и, в зависимости от обстоятельств каждого дела, вклю-чает в себя лиц, обвиненных или подозреваемых в совершении преступлений. |
Article 26 makes it clear that none of these circumstances can be relied on if to do so would conflict with a peremptory norm of general international law. |
В статье 26 четко оговаривается невозможность опираться ни на одно из этих обстоятельств, если это привело был к нарушению императивной нормы общего международного права. |
She nevertheless requests that, in the particular circumstances of the present case, Judge Ostrovsky's term of office be extended, notwithstanding that provision of the Tribunal's Statute. |
Тем не менее она просит с учетом особых обстоятельств данного случая, чтобы срок полномочий судьи Островского был продлен, несмотря на это положение Устава Трибунала. |
When UNHCR is active in the country of origin, whether to conduct voluntary repatriation operations or to protect internally displaced persons under certain circumstances, it has often been engaged in specific protection and assistance activities for minority groups, including indigenous peoples. |
Когда УВКБ действует в стране происхождения, либо проводя операции по добровольной репатриации, либо предоставляя защиту внутренним перемещенным лицам в зависимости от конкретных обстоятельств, оно зачастую принимает участие в особых мероприятиях по предоставлению защиты и помощи группам меньшинств, включая коренных жителей. |
The period of leave without pay may be extended to a third year, as a maximum, for absolute necessity and compelling circumstances |
Продолжительность неоплачиваемого отпуска может быть продлена максимум до трех лет в силу крайней необходимости и сложившихся обстоятельств. |
My Government will study these multilateral treaties before making a decision in the light of the circumstances as to whether or not they should be acceded to. |
Правительство моей страны изучит эти многосторонние международные договоры, прежде чем примет решение с учетом привходящих обстоятельств относительно того, присоединяться ли к этим договорам. |
His delegation did not believe that tolerance of the practice would lead to its abuse; late formulations would be made only in light of changed needs or circumstances or to remedy an oversight. |
Его делегация не считает, что терпимое отношение к этой практике приведет к злоупотреблениям ею; последующие оговорки будут делаться только в свете изменившихся потребностей или обстоятельств либо для того, чтобы исправить допущенную ошибку. |
The UN Convention of 1954 does not provide time deadlines for such circumstances. However, Governments are expected to respect the spirit of the international conventions, which provide reasonable time frames for the settlement of temporary importation infringements. |
Конвенцией ООН от 1954 года не установлены предельные сроки в отношении таких обстоятельств, однако предполагается, что правительства должны действовать в соответствии с духом международных конвенций, предусматривающих разумные временные рамки для урегулирования проблем, связанных с нарушением правил временного ввоза. |
Depending on the particular circumstances of each situation, the Council is well placed to develop practical recommendations for addressing small arms issues, drawing on lessons learned to date and on the Programme of Action where applicable. |
В зависимости от конкретных обстоятельств каждой ситуации Совет располагает достаточными возможностями для разработки практических рекомендаций по урегулированию проблем стрелкового оружия на основе обобщения уже накопленного опыта и в тех случаях, где это возможно, Программы действий. |
Point 6 of article 2 of the Law on Employment Contracts of the Republic of Lithuania regulates the equality of all employees irrespective of their race, nationality, citizenship, political convictions, religious beliefs and other circumstances which do not affect their professional qualifications. |
Пункт 6 статьи 2 Закона Литовской Республики о трудовых договорах предусматривает равенство всех работников независимо от их расы, национальной принадлежности, гражданства, политических взглядов, религиозных убеждений и других обстоятельств, не имеющих отношения к их профессиональной квалификации. |
Guinea-Bissau's failure to pay its assessed contributions to the United Nations should be seen in the light of these circumstances and there were outstanding arrears to other organizations, including the African Union. |
Неуплату Гвинеей-Бисау начисленных ей взносов в Организацию Объединенных Наций следует рассматривать в свете этих обстоятельств; она также имеет непогашенную задолженность по взносам перед другими организациями, включая Африканский союз. |
Notwithstanding the range of circumstances, it must be recognized that today no country in the world is immune from this terrible disease, which most affects women and young people in the flower of youth, disrupts family and community structures and seriously undermines entire economic sectors. |
Несмотря на целый ряд обстоятельств, необходимо признать, что сегодня ни одна страна мира не застрахована от этой страшной болезни, которая больше всего поражает женщин и молодежь в расцвете сил, разрушает семью и общинные структуры и серьезно подрывает экономику в целом. |
As I said in my opening remarks a week ago, in view of the seriousness of the circumstances, I think this general debate bears for all of us a special meaning and a heightened sense of responsibility. |
Как я уже указал неделю тому назад в мое вступительном заявлении, с учетом серьезного характера этих обстоятельств данные общие прения, на мой взгляд, приобрели для всех нас особое значение и заставили нас проникнуться чувством огромной ответственности. |
If included in its mandate, the Department should establish a policy setting out the circumstances in which information centres may charge a fee for certain services provided to other entities. |
В случае включения этого аспекта в их мандат Департаменту следует разработать инструкцию с изложением обстоятельств, при которых информационные центры могут взимать плату за определенные виды услуг, предоставляемых другим структурам. |
The report indicates that UNOPS has encountered some difficulties in 2000 in meeting the financial targets as set in the 2000-2001 UNOPS Business Plan owing to shifting circumstances and priorities of its major overall client, UNDP. |
В докладе отмечается, что в 2000 году ЮНОПС столкнулось с определенными трудностями в осуществлении финансовых целей, поставленных в Плане работы ЮНОПС на 2000-2001 годы, вследствие изменившихся обстоятельств и приоритетов его основного заказчика - ПРООН. |
It is equally clear, however, that, due to the force of circumstances, the time has come to revisit the composition of the Council in order to provide it with greater representativeness, transparency and accountability. |
Но столь же очевидно и то, что в силу обстоятельств настало время вернуться к вопросу о членском составе Совета для того, чтобы обеспечить его большую представительность, транспарентность и подотчетность. |
In order to enhance the transparency, predictability and integrity of the insolvency system, a prospective insolvency representative should be required to disclose circumstances that may lead to such a conflict or lack of independence. |
С тем чтобы способствовать прозрачности, предсказуемости и добросовестности в системе несостоятельности, от кандидата в управляющие должно требоваться раскрытие обстоятельств, которые могут привести к такой коллизии интересов или утрате независимости. |
The Working Group was reminded of the Commission's understanding that the list of exceptional circumstances authorizing the award of a concession without structured competitive procedures was not exhaustive. |
Внимание Рабочей группы было вновь обращено на достигнутое в Комиссии понимание, согласно которому перечень исключительных обстоятельств, при которых разрешается выдавать концессию без формальных конкурентных процедур, не является исчерпывающим. |
Case studies have illustrated that women quickly adapt techniques, skills, organization, management and behaviour to minimize the effects of hazardous circumstances, and that they often are not confined to a single technical area or sphere of knowledge. |
Тематические исследования показывают, что женщины быстро адаптируются к методам, навыкам, организации, управлению и соответствующему поведению в целях ослабления последствий неблагоприятных обстоятельств и что они часто не ограничиваются одной технической областью или сферой знаний. |
The contracting authority may not agree to extend its duration except as a result of the following circumstances: |
Организация - заказчик не может соглашаться на продление срока действия, кроме как в результате следующих обстоятельств: |
Article 246 imposes penalties of varying severity, depending on the aggravating circumstances, in cases where fire or explosion is used to create a collective threat to persons or property. |
В статье 246 предусмотрены меры наказания различной строгости, в зависимости от отягчающих вину обстоятельств, применительно к разным предполагаемым ситуациям, когда в результате поджога или взрыва возникает общая угроза для людей или имущества. |