The list of circumstances under which an act cannot be considered unlawful is considerably broader than the Ukrainian Criminal Code of 1960 and the new Code for the first time includes a stand-alone section on relief from criminal responsibility. |
Значительно расширен перечень обстоятельств, которые исключают противоправность деяния по сравнению с Уголовным кодексом Украины 1960 года, впервые включен как самостоятельный раздел об освобождении от уголовной ответственности. |
The law specified the maximum sentences for crimes, and courts had discretion in sentencing depending on the circumstances of the case, although that discretion was itself subject to legal bounds. |
В законе определяется максимальное наказание за преступления, и суды могут по своему усмотрению выносить приговоры в зависимости от обстоятельств дела, хотя эти полномочия регулируются правовыми рамками. |
Inadmissible evidence has no legal force and may not be used for proving the circumstances under articles 82 to 84 of the Code of Criminal Procedure or as grounds for bringing charges. |
Недопустимые доказательства не имеют юридической силы, не могут использоваться для доказывания обстоятельств, предусмотренных статьями 82 - 84 УПК, и положены в основу обвинения. |
On the other hand, victimization surveys measure only those crimes that are perceived as such by the respondents, and perception of seriousness may vary depending on individual circumstances. |
С другой стороны, виктимизационные обследования позволяют получить информацию только о преступлениях, которые воспринимаются таковыми опрошенными лицами, тогда как восприятие серьезности этих преступлений может варьироваться в зависимости от индивидуальных обстоятельств. |
Once the Office for Sanctions Monitoring and Coordination settles into a productive rhythm it may be necessary to increase or decrease the representation in each discipline, as circumstances demand. |
Как только Отделение по контролю за соблюдением и координации санкций начнет функционировать, может возникнуть необходимость, в зависимости от обстоятельств, увеличить или сократить численность специалистов в каждой области. |
Recommendations 7 and 8: Both Tribunals should implement rules to control changes of counsel and the publication of clear guidelines on the definition of the "exceptional circumstances" ground permitting a suspect/accused person to change counsel. |
Рекомендации 7 и 8: Обоим трибуналам следует выполнять правила для осуществления контроля за заменой адвокатов и опубликовать четкие руководящие принципы по вопросу об определении «исключительных обстоятельств», позволяющих подозреваемому/обвиняемому производить замену адвоката. |
CLE was requested in the article 34 notification to provide independent evidence, other than its own internally-generated records, verifying the amount of, and circumstances relating to, the loss of the petty cash. |
В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, "КЛЕ" было предложено представить независимые доказательства, помимо внутренней документации, в подтверждение суммы потерь наличности и связанных с этим обстоятельств. |
Pursuant to the Criminal Code, terrorism is certified as a major offence in Estonia and, in case of aggravating circumstances, it is possible to impose a sentence of up to a maximum of life imprisonment. |
В Уголовном кодексе Эстонии терроризм квалифицируется в качестве серьезного преступления, и в случае наличия отягчающих обстоятельств может быть применена максимальная мера наказания - пожизненное заключение. |
The rights of adolescent refugees have received special attention, including those who have been forced by circumstances to assume the role of head of household. |
Особое внимание уделялось правам беженцев-подростков, включая тех, кто был вынужден в силу обстоятельств взять на себя роль главы домашнего хозяйства. |
All this makes it incumbent upon us to meet for consultation on what we have to do to face up to these circumstances and on ways of dealing with their causes and consequences. |
Все это обязывает нас собраться для консультаций по вопросу о том, что мы должны делать перед лицом этих обстоятельств и как устранить их причины и следствия. |
As more fully described below, in certain circumstances, the Panel reclassified KAC's losses to other loss types based on the nature and type of loss identified. |
Как подробнее указано ниже, с учетом некоторых обстоятельств Группа, исходя из характера и вида понесенных потерь, отнесла потери "КЭК" к другим видам потерь. |
It argues therefore that"[i]f such pollution exists in the region, it is the result of factors and circumstances other than Kuwait's events of 1990-1991". |
Поэтому он утверждает, что "любое загрязнение в этом районе является результатом других факторов и обстоятельств, помимо событий в Кувейте в 1990-1991 годах". |
In addition, solitary confinement cannot be decided if such confinement would constitute a disproportionate intervention in view of the nature of the case and other circumstances. |
Кроме того, решение об одиночном заключении не может приниматься, если такое заключение представляет собой непропорциональную меру, исходя из характера и других обстоятельств дела. |
The Panel considers, however, that there may be circumstances in which there were few international financial transactions in a particular currency that would give rise to a single, objectively reliable exchange rate at the date or time a loss was incurred. |
В то же время Группа считает возможным существование таких обстоятельств, при которых число совершавшихся в конкретной валюте международных финансовых сделок могло быть незначительным и не позволяло объективно определить единственно верный обменный курс на дату или период потерь. |
The Office of the Attorney-General of the Republic enjoys full discretionary powers to determine the assistance and protection measures to be applied in each case, according to the status or risk circumstances of the person in question. |
Генеральная прокуратура Республики располагает всеми полномочиями для определения средств поддержки и защиты, которые должны применяться в каждом конкретном случае с учетом обстоятельств или характеристик риска, которому подвержено соответствующее лицо. |
Based on the above factual circumstances, the Panel formulates the following rules with reference to the claims under review involving goods lost in transit: |
Исходя из этих фактических обстоятельств, Группа излагает следующие правила в отношении рассматриваемых претензий, касающихся потерянных товаров в пути: |
It is a further condition that the acts, considering their nature and circumstances when and where they were committed, must have the potential possibility to seriously harm a state or international organisation. |
Еще одним условием является то, что эти акты с учетом их характера и обстоятельств, в которых они совершаются, должны быть потенциально способными нанести серьезный вред государственной и международной организации. |
In response, the Special Rapporteur agreed with Secretary-1 that, while models of democracy might vary according to circumstances in a given country, the main objective for Myanmar must be the establishment of a compassionate democratic government. |
В ответ Специальный докладчик согласился с Секретарем-1 в том, что, хотя модели демократии могут варьироваться в зависимости от обстоятельств той или иной страны, основная задача Мьянмы должна состоять в создании системы демократического управления, основанной на сострадании. |
The choice of speed must be such that he can pay attention to all circumstances and be able to stop his vehicle within the range of forward vision and short of any foreseeable obstruction. |
Скорость должна выбираться с учетом всех обстоятельств, с тем чтобы можно было остановить транспортное средство в конкретных условиях видимости в направлении движения, а также перед любым препятствием, которое водитель в состоянии предвидеть. |
Given the tragic circumstances surrounding us, therefore, how can we undertake a dialogue among civilizations? |
Поэтому как можно вести диалог между цивилизациями без учета трагических обстоятельств, в которых мы живем? |
Upon a review of the evidence, the Panel finds that the claimant has failed to establish the existence of the gold, or the circumstances of its loss. |
Рассмотрев представленные доказательства, Группа сделала вывод, что заявитель не доказал факта существования золота и обстоятельств его утраты. |
When one criterion was not met but per capita GDP was close to the lower cut-off point, judgement on inclusion would have to be exercised to take into account specific circumstances such as an exceptionally low rate of real growth in recent years. |
В тех случаях, когда один критерий не соблюдался, однако душевой ВВП приближался к нижнему показателю отсечения, требовалась оценка возможности включения в категорию НРС с учетом таких специфических обстоятельств, как чрезвычайно низкий показатель реального экономического роста в последние годы. |
In the light of these circumstances and the fact that it was constrained in terms of human and financial resources, the Competition Commission was in need of further technical assistance. |
В силу этих обстоятельств, а также ограниченных людских и финансовых ресурсов Комиссия по вопросам конкуренции нуждается в дальнейшей технической помощи. |
Pursuant to article 262 of the Code of Criminal Procedure, one of the circumstances taken into consideration in deciding whether to place a person in pre-trial detention was "the punishment expected to result from legal proceedings". |
Согласно статье 262 Уголовно-процессуального кодекса одно из обстоятельств, принимаемых во внимание при вынесении решения о помещении лица в предварительное заключение, является "ожидание того, что в результате судебного разбирательства последует наказание". |
Whether a wrongful act is complete or has a continuing character will depend both on the primary obligation and the circumstances of the given case. |
Определение того, носит ли противоправное деяние длящийся или оконченный характер, зависит как от первичного обязательства, так и обстоятельств каждого конкретного случая. |