This shows that the emergence of new trends and circumstances in social development and the media has led to improvements to legislation, and the process continues. |
Это говорит о том, что в ходе развития общества и СМИ, появление новых тенденций и обстоятельств эти законы совершенствовались, и процесс этот продолжается. |
This article introduces the obligation of the State party to punish acts of enforced disappearance by appropriate penalties that take into account the extreme seriousness of the crime, as well the possibility to establish mitigating or aggravating circumstances related to the behaviour of the perpetrator(s). |
Эта статья вводит обязательство государства-участника наказывать акты насильственных исчезновений соответствующими санкциями, которые учитывают исключительную серьезность преступления, а также возможность установления смягчающих или отягчающих обстоятельств, связанных с поведением нарушителя (нарушителей) уголовного закона. |
One delegation noted that increasing energy access and reducing energy poverty is important within the development agenda; however, countries must be allowed to act according to their own national priorities and circumstances, and choose their energy mix accordingly. |
Одна из делегаций отметила, что расширение доступа к энергии и уменьшение энергетической бедности имеют важное значение в контексте повестки дня в области развития; однако надо предоставить странам возможность принимать меры с учетом их собственных национальных приоритетов и обстоятельств и соответственно определять свой энергетический баланс. |
Written primarily for policymakers, the road map aims to assist countries in capitalizing on two key challenges, namely resource constraints and climate crisis, by turning them into economic growth opportunities to reduce poverty according to national circumstances. |
Цель этой программы, составленной в основном для тех, кто разрабатывает политику, заключается в том, чтобы помочь странам превратить два ключевых фактора, а именно: ограниченность ресурсов и климатический кризис - в возможности для экономического роста с целью уменьшения бедности с учетом национальных обстоятельств. |
Furthermore, it was noted that the technical guidelines are expected to help to establish a country-driven process to formulate NAPs according to specific national circumstances, and that there is a need for more sophisticated medium- and longer-term strategic responses on adaptation. |
Кроме того, было отмечено, что технические руководящие принципы, как ожидается, помогут странам самим инициировать процесс разработки НПА с учетом конкретных обстоятельств в них и что существует потребность в более нестандартных среднесрочных и долгосрочных стратегических мерах реагирования на проблему адаптации. |
As a result of circumstances that the railway could not prevent and the mitigation of which was beyond its control; |
вследствие обстоятельств, которые железная дорога не могла предотвратить и устранение которых от нее не зависело; |
If there are other circumstances that have caused the suspension or restriction of traffic, on the instructions of the government concerned. 7. |
при наличии других обстоятельств, вызвавших приостановку или ограничение движения, - по распоряжению правительства соответствующей страны. |
The clear focus should be on narrowing disparities through the life course in education, health and opportunities, regardless of circumstances, age, race, disability or gender. |
В центре внимания должно находиться стирание различий на протяжении всей жизни в области образования, здравоохранения и наличия возможностей, независимо от обстоятельств, возраста, расы, инвалидности или пола. |
According to the Criminal Code of the Republic of Armenia, trafficking in and violence against children are deemed as aggravating circumstances and entail severe punishment (Articles 262(3)(1), 132 and 1321). |
Согласно Уголовному кодексу Республики Армения торговля детьми и насилие в отношении детей рассматриваются в качестве отягчающих вину обстоятельств и влекут за собой строгое наказание (статьи 262(3)(1), 132 и 1321). |
Tenants using these flats are not always willing to accept an agreement increasing their rents even if such an increase would be justified with regard to changing circumstances (inflation and other factors). |
Жильцы, пользующиеся такими квартирами, не всегда готовы согласиться на повышение арендной платы, даже в тех случаях, когда такое повышение является оправданным ввиду изменившихся обстоятельств (инфляция и другие факторы). |
The division also hears cases of acts defined by law as crimes which, owing to mitigating circumstances, are referred to it by the court in chambers. |
Кроме того, палата компетентна рассматривать дела о деяниях, квалифицируемых по закону как преступления, которые передаются ей консультативной палатой с учетом смягчающих обстоятельств. |
As such, a national framework may set fixed time frames for each phase, or adopt a flexible approach whereby the plan-making authorities are responsible for setting time frames appropriate to the circumstances of that case. |
Национальным законодательством могут быть предусмотрены фиксированные сроки для каждого этапа или установлен гибкий подход, в соответствии с которым плановые органы устанавливают сроки в зависимости от обстоятельств конкретного случая. |
Greece also informed that the main proceeding of the Administrative Court of Appeals which was scheduled to take place on 27 September 2012 could not take place due to unforeseen circumstances. |
Греция также сообщила, что основные слушания в административном апелляционном суде, намеченные на 27 сентября 2012 года, провести не удалось в силу непредвиденных обстоятельств. |
Within the legislative framework, the higher courts lay down sentencing principles by case law, considering the circumstances of the offence, the offender and interest of society. |
В соответствии с законодательной базой страны суды более высокой инстанции устанавливают принципы вынесения приговоров на основе прецедентного права с учетом обстоятельств преступления, личности преступника и интересов общества. |
The Legislative Assembly or the Council of Ministers, as appropriate, is responsible for restoring the suspended constitutional guarantees when the circumstances that led to their suspension cease to exist. |
После прекращения действия обстоятельств, в силу которых были приостановлены или ограничены конституционные гарантии, Законодательное собрание или Совет министров обязаны восстановить действие таких конституционных гарантий. |
It will be for Contracting Parties to determine the extent the gtr will address fatalities and injuries in rollover crashes, in light of their own circumstances, when considering adoption of the gtr. |
При рассмотрении вопроса о принятии ГТП Договаривающиеся стороны должны будут сами определить степень эффективности ГТП в отношении предотвращения гибели и травматизма при столкновениях с опрокидыванием с учетом конкретных обстоятельств в их странах. |
Furthermore, any question whether a law is reasonably justifiable in a democratic society that has a proper respect for human rights and dignity is to be determined in the light of the circumstances existing at the time when the decision on the question is made. |
Кроме того, вопрос о том, является ли тот или иной закон разумно обоснованным в демократическом обществе, которое надлежащим образом уважает права и достоинство человека, решается с учетом конкретных обстоятельств, существующих во время принятия этого решения. |
(e) Providing information, advice and practical assistance to any person with disability whose personal circumstances require such services; |
е) оказание информационной, консультативной и практической помощи всем инвалидам, нуждающимся в таких услугах в силу сложившихся обстоятельств; |
Promote fiscal reforms to stimulate the transformation to a green economy, taking into account the national circumstances of countries |
Поощрять налоговые реформы, направленные на стимулирование перехода к «зеленой» экономике, с учетом конкретных обстоятельств каждой страны |
Cases are decided on the gravity of the offence, depending on circumstances, and can include additional penalties of asset forfeiture and prohibition from holding public office. |
Приговоры выносятся в зависимости от степени опасности конкретного преступления с учетом конкретных обстоятельств и могут включать дополнительные наказания в форме конфискации активов и запрета занимать публичные должности. |
Based on the above circumstances, the Committee cannot accept the author's argument that he was deprived of an opportunity to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal. |
С учетом вышеупомянутых обстоятельств Комитет не может согласиться с аргументацией автора о том, что он был лишен возможности для пересмотра вынесенного ему обвинительного заключения и приговора судом более высокой инстанции. |
Under those circumstances, and in the absence of any observations from the State party on the present specific claims, the Committee decides that due weight must be given to the authors' allegations. |
С учетом этих обстоятельств и в отсутствие каких-либо замечаний со стороны государства-участника в отношении рассматриваемых конкретных утверждений, Комитет постановляет, что к заявлению авторов следует отнестись со всей серьезностью. |
While the exact meaning of "promptly" may vary depending on objective circumstances, delays should not exceed a few days from the time of arrest. |
ЗЗ. Хотя точное значение слов "в срочном порядке" может различаться в зависимости от фактических обстоятельств, задержка не должна превышать нескольких дней с момента ареста. |
Detention pending trial must be based on an individualized determination that it is reasonable and necessary taking into account all the circumstances, for such purposes as to prevent flight, interference with evidence or the recurrence of crime. |
Заключение под стражу должно быть основано на принимаемом в каждом конкретном случае решении о том, что оно обосновано и необходимо с учетом всех обстоятельств для таких целей, как предупреждение побега, вмешательства в процесс собирания доказательств или рецидива преступления. |
It was suggested to indicate that a number of administrative services would usually be organized firstly by the parties or, depending on the circumstances, by the arbitral tribunal, and then possibly by arbitral institutions. |
Было высказано предположение о том, что, как правило, оказание целого ряда административных услуг организуется прежде всего сторонами или, в зависимости от обстоятельств, третейским судом, а затем, возможно, и арбитражными учреждениями. |