Bail will only be granted in special circumstances. |
Временное освобождение под поручительство допускается только при наличии особых обстоятельств. |
It was concerned that abortion was criminalized under all circumstances. |
Она выразила обеспокоенность по поводу сохранения уголовной ответственности за проведение абортов вне зависимости от обстоятельств. |
Well, favorable circumstances really depend on one's perspective. |
Ну благоприятность обстоятельств зависит от того, с какой стороны на это посмотреть. |
Depending on national circumstances, implementation could begin in different phases. |
В зависимости от национальных обстоятельств осуществление этого подхода может быть начато на разных этапах. |
This raises serious concern regarding the circumstances in which he signed his statement. |
Этот факт с учетом обстоятельств, в которых он подписал свое заявление, вызывает серьезное беспокойство. |
No such circumstances apply in this case. |
Ни одно из подобных обстоятельств не имеет отношения к этому случаю. |
Maybe someone who is profiting from our current circumstances. |
Может быть, это кто-то, кто извлекает выгоду из сложившихся обстоятельств. |
She told me that there were some extenuating circumstances... |
Она сказала мне, что есть... в твоей жизни несколько смягчающих обстоятельств. |
UNDP interventions along the relief to development continuum vary according to circumstances. |
Осуществляемые ПРООН мероприятия по линии постепенного перехода от оказания помощи к обеспечению процесса развития варьируются в зависимости от обстоятельств. |
This right may be restricted in certain limited circumstances. |
Это право может быть ограничено при наличии определенных, четко очерченных обстоятельств. |
Should circumstances change I will write to you again. |
В случае изменения обстоятельств я вновь обращусь к Вам с письмом. |
Gender-role differentiation may vary, depending on circumstances. |
Разделение труда по признаку пола может меняться в зависимости от обстоятельств. |
And except in unusual circumstances, rulings are issued orally. |
Кроме того, за исключением неординарных обстоятельств, решения также выносятся устно. |
A special investigation into the circumstances leading to this situation is warranted. |
В связи с этим необходимо провести специальное расследование обстоятельств, которые привели к возникновению такой ситуации. |
The circumstances of these crimes raise questions: |
Анализ обстоятельств, в которых были совершены следующие преступления, заставляет задаться определенным вопросом: |
Under Chilean law, specified offences are deemed to be terrorist offences when certain circumstances apply. |
Законодательством Чили предусматривается, что преступлениями терроризма являются описываемые в нем деяния, если присутствуют какие-либо из перечисленных в нем обстоятельств. |
Altogether they numbered about 100 and were granted clemency owing to mitigating circumstances. |
Общая численность таких детей составляет около 100, и в силу смягчающих обстоятельств они подлежат помилованию. |
That time-limit may be extended by five days in properly explained exceptional circumstances. |
В случае наличия должным образом мотивированных исключительных обстоятельств этот срок может быть продлен на пять дней. |
This would depend on the circumstances of the infringement. |
Это будет зависеть от обстоятельств, при которых было совершено нарушение. |
The meaning of certain formulations can therefore vary with the circumstances. |
В связи с этим смысл некоторых формулировок может меняться в зависимости от обстоятельств. |
This was low, given the circumstances stated in paragraph 19. |
Это уменьшение было значительным в силу обстоятельств, о которых говорилось выше в пункте 19. |
Capital punishment may be mandatory or discretionary, depending upon the circumstances. |
В зависимости от обстоятельств высшая мера наказания может быть обязательной или назначаться по усмотрению суда. |
Women also have opportunities for employment or self-employment, depending on the circumstances. |
Кроме того, женщины имеют возможность работать по найму или заниматься индивидуальной трудовой деятельностью, в зависимости от обстоятельств. |
Asylum has only been granted in a certain number of cases after due consideration of all of the circumstances involved. |
После надлежащего рассмотрения всех имеющих отношение к делу обстоятельств убежище было им предоставлено только в ряде случаев. |
4.18 The State party also contends that the complainant initially omitted certain important circumstances about her escape from prison. |
4.18 Государство-участник также утверждает, что заявитель изначально не упомянула некоторых важных обстоятельств ее побега из тюрьмы. |