| I ordered them to find out what you know about the circumstances surrounding our arrival. | Я приказал им узнать что известно тебе относительно обстоятельств нашего прибытия сюда. |
| If you could just sign a request for a stay of foreclosure for unforeseen circumstances, like a government investigation. | Если бы вы только могли подписать прошение о приостановке взыскания по закладной из-за непредвиденых обстоятельств, таких как государствиное раследование. |
| But women in our position must make the best of our circumstances. | Но женщины нашего круга должны извлекать из любых обстоятельств максимальную пользу. |
| And due to the circumstances, I'll be treating her as a hostile witness. | В силу обстоятельств я рассматриваю её как свидетеля противника. |
| No, but under the circumstances, | Нет, но, с учетом данных обстоятельств, |
| Given the circumstances, it'll be just family and close friends. | С учетом существующих обстоятельств, будут только семья и близкие друзья. |
| Due to the circumstances, I'm releasing your clients Robert Broken Feather and Thomas Jefferson Wolf Call on probation. | Ввиду сложившихся обстоятельств я выпускаю ваших подзащитных Роберта "Сломанное Перо" и Томаса Джефферсона "Волчий Вой" на поруки. |
| Under the circumstances you did majestically, dear boy. | Ввиду обстоятельств ты был божественен, милый мальчик. |
| I think because of our circumstances and situations, maybe we appear different on the surface. | И, видимо в силу обстоятельств, в зависимости от ситуации, внешне может показаться, что мы стали другими. |
| But, under these circumstances you shouldn't claim it no longer. | Однако, в свете последних обстоятельств, вам более так говорит не следует. |
| I mean we don't know the circumstances under which he took the oath. | Я имею ввиду, что мы не знаем обстоятельств. при которых он дал клятву. |
| There were no drugs in plain sight, no exigent circumstances to enter the home. | Наркотики не лежали на виду, и не было срочных обстоятельств для обыска. |
| I believe there are enough unusual circumstances here to justify granting you special dispensation. | Я думаю, тут достаточно необычных обстоятельств, чтобы предоставить тебе специальное разрешение. |
| But these are not other circumstances. | Но сейчас у нас нет других обстоятельств. |
| I would like to make a statement regarding the circumstances of Mr Martin Sixsmith's resignation. | Я бы хотел сделать заявление относительно обстоятельств отставки мистера Мартина Сиксмита. |
| Considering the circumstances, I want to end the session now. | И с учетом этих обстоятельств, я бы хотел закончить наш сеанс. |
| Without such exclusions, the draft convention would make unlawful conduct that otherwise was not prohibited in a variety of circumstances. | Без таких исключений проект конвенции будет делать незаконным поведение, которое не запрещено в целом ряде обстоятельств. |
| The Amendment also prohibits imposition of suspended sentences except in special circumstances, which must be specified in the Court's decision. | Эта поправка также запрещает выносить приговоры с отсрочкой их исполнения, за исключением особых обстоятельств, которые должны быть конкретно указаны в решении суда. |
| However, customs are not rigid and unchanging and can adapt to changing circumstances. | Однако традиции не являются жесткими и неизменными и их можно адаптировать с учетом изменяющихся обстоятельств. |
| The period of custody was reduced to 48 hours with an extension of another 24 hours under exceptional circumstances. | Срок задержания был сокращен до 48 часов с возможностью его продления еще на 24 часа при наличии исключительных обстоятельств. |
| Depending on the circumstances, it may amount to an enforced disappearance. | В зависимости от обстоятельств это может быть приравнено к насильственному исчезновению. |
| At a minimum, the resolution would have benefited from the inclusion of additional context to reflect the unique circumstances of the case. | Как минимум, было бы полезно включить в резолюцию дополнительные положения, указывающие на уникальность обстоятельств в данном случае. |
| Depending on the circumstances, this may require that the information be presented orally to indigenous peoples with interpretation into indigenous languages. | В зависимости от обстоятельств это может потребовать, чтобы информация была представлена коренным народам устно с переводом на их языки. |
| Based on all these circumstances, the appellate court confirmed the decision of the court of first instance. | С учетом данных обстоятельств апелляционный суд подтвердил решение суда первой инстанции. |
| The right to know the truth about the circumstances of the disappearance, in contrast, is not absolute. | Право знать истину относительно обстоятельств исчезновения, напротив, не абсолютно. |