I ordered them to find out what you know about the circumstances surrounding our arrival. |
Я приказал им узнать что известно тебе относительно обстоятельств нашего прибытия сюда. |
If you could just sign a request for a stay of foreclosure for unforeseen circumstances, like a government investigation. |
Если бы вы только могли подписать прошение о приостановке взыскания по закладной из-за непредвиденых обстоятельств, таких как государствиное раследование. |
But women in our position must make the best of our circumstances. |
Но женщины нашего круга должны извлекать из любых обстоятельств максимальную пользу. |
And due to the circumstances, I'll be treating her as a hostile witness. |
В силу обстоятельств я рассматриваю её как свидетеля противника. |
No, but under the circumstances, |
Нет, но, с учетом данных обстоятельств, |
Given the circumstances, it'll be just family and close friends. |
С учетом существующих обстоятельств, будут только семья и близкие друзья. |
Due to the circumstances, I'm releasing your clients Robert Broken Feather and Thomas Jefferson Wolf Call on probation. |
Ввиду сложившихся обстоятельств я выпускаю ваших подзащитных Роберта "Сломанное Перо" и Томаса Джефферсона "Волчий Вой" на поруки. |
Under the circumstances you did majestically, dear boy. |
Ввиду обстоятельств ты был божественен, милый мальчик. |
I think because of our circumstances and situations, maybe we appear different on the surface. |
И, видимо в силу обстоятельств, в зависимости от ситуации, внешне может показаться, что мы стали другими. |
But, under these circumstances you shouldn't claim it no longer. |
Однако, в свете последних обстоятельств, вам более так говорит не следует. |
I mean we don't know the circumstances under which he took the oath. |
Я имею ввиду, что мы не знаем обстоятельств. при которых он дал клятву. |
There were no drugs in plain sight, no exigent circumstances to enter the home. |
Наркотики не лежали на виду, и не было срочных обстоятельств для обыска. |
I believe there are enough unusual circumstances here to justify granting you special dispensation. |
Я думаю, тут достаточно необычных обстоятельств, чтобы предоставить тебе специальное разрешение. |
But these are not other circumstances. |
Но сейчас у нас нет других обстоятельств. |
I would like to make a statement regarding the circumstances of Mr Martin Sixsmith's resignation. |
Я бы хотел сделать заявление относительно обстоятельств отставки мистера Мартина Сиксмита. |
Considering the circumstances, I want to end the session now. |
И с учетом этих обстоятельств, я бы хотел закончить наш сеанс. |
Without such exclusions, the draft convention would make unlawful conduct that otherwise was not prohibited in a variety of circumstances. |
Без таких исключений проект конвенции будет делать незаконным поведение, которое не запрещено в целом ряде обстоятельств. |
The Amendment also prohibits imposition of suspended sentences except in special circumstances, which must be specified in the Court's decision. |
Эта поправка также запрещает выносить приговоры с отсрочкой их исполнения, за исключением особых обстоятельств, которые должны быть конкретно указаны в решении суда. |
However, customs are not rigid and unchanging and can adapt to changing circumstances. |
Однако традиции не являются жесткими и неизменными и их можно адаптировать с учетом изменяющихся обстоятельств. |
The period of custody was reduced to 48 hours with an extension of another 24 hours under exceptional circumstances. |
Срок задержания был сокращен до 48 часов с возможностью его продления еще на 24 часа при наличии исключительных обстоятельств. |
Depending on the circumstances, it may amount to an enforced disappearance. |
В зависимости от обстоятельств это может быть приравнено к насильственному исчезновению. |
At a minimum, the resolution would have benefited from the inclusion of additional context to reflect the unique circumstances of the case. |
Как минимум, было бы полезно включить в резолюцию дополнительные положения, указывающие на уникальность обстоятельств в данном случае. |
Depending on the circumstances, this may require that the information be presented orally to indigenous peoples with interpretation into indigenous languages. |
В зависимости от обстоятельств это может потребовать, чтобы информация была представлена коренным народам устно с переводом на их языки. |
Based on all these circumstances, the appellate court confirmed the decision of the court of first instance. |
С учетом данных обстоятельств апелляционный суд подтвердил решение суда первой инстанции. |
The right to know the truth about the circumstances of the disappearance, in contrast, is not absolute. |
Право знать истину относительно обстоятельств исчезновения, напротив, не абсолютно. |