Out of regard for their emotional and family circumstances, the French authorities had regularized the status of more than 70,000 people in recent months, and a number of cases were currently under review in the appeals process. |
С учетом их личных и семейных обстоятельств власти Франции за последние месяцы легализировали статус более 70000 человек, и имеется определенное количество дел, которые рассматриваются в рамках процедуры обжалования. |
What is "adequate time" depends on the circumstances of each case, but the facilities must include access to documents and other evidence which the accused requires to prepare his case, as well as the opportunity to engage and communicate with counsel. |
Концепция "достаточного времени" зависит от обстоятельств в каждом случае, однако к этому необходимо отнести доступ к документам и прочим свидетельским показаниям, которые могут потребоваться обвиняемому при подготовке своей защиты, а также возможность нанять защитника и сноситься с ним. |
The leaders and members of the Commission shall work full-time, and may not be removed by the parties, except in circumstances which make it impossible for them to discharge their duties. |
Руководители и члены Комиссии работают на постоянной основе и не могут быть отозваны сторонами, за исключением обстоятельств, которые делают невозможным выполнение ими своих обязанностей. |
It is clear that the Rwandese living in those regions became "Congolese" citizens as a result of circumstances, while preserving their traditional cultural heritage, including their language. |
При этом подразумевается, что руандийцы, проживавшие в этих районах, в силу обстоятельств стали "конголезскими" гражданами, сохранив, однако, свое традиционное культурное наследие, в том числе язык. |
The objective of the follow-up is to have issues treated systematically to share the progress made by each country according to its own circumstances rather than absolute standards. |
Цель механизма для последующей деятельности состоит в том, чтобы обеспечить систематическое решение вопросов, обеспечить обмен информацией о прогрессе, достигнутом каждой отдельной страной с учетом ее конкретных обстоятельств, а не каких-то абсолютных стандартов. |
Indeed, the multilateral system as a whole - specifically development cooperation - has reached a threshold at which its future orientations, strategies and activities must be revisited and adjusted to the new circumstances and opportunities. |
Действительно, многосторонняя система в целом, в частности сотрудничество в целях поддержки процесса развития, достигла в своей эволюции той черты, когда ее дальнейшие ориентация, стратегии и деятельность должны быть пересмотрены и скорректированы с учетом новых обстоятельств и возможностей. |
For instance, the promotion and protection of human rights is an important means to prevent, mitigate and resolve problems of mass exodus, although the practical means employed will vary with the circumstances. |
Например, поощрение и защита прав человека является важным средством предупреждения, ослабления и урегулирования проблем массового ухода, хотя применяемые практические меры могут меняться в зависимости от обстоятельств. |
Previously, on 25 September 1996, the Trial Chamber had dismissed a similar motion for lack of sufficient demonstration of exceptional circumstances pursuant to rule 65 of the Rules of Procedure and Evidence. |
Ранее, 25 сентября 1996 года, Судебная камера отклонила аналогичное ходатайство, поскольку не было в достаточной степени продемонстрировано наличие исключительных обстоятельств в соответствии с правилом 65 правил процедуры и доказывания. |
Consequently the Tribunal modified its request in the 1997 budget to cover only the initial planning and design of a second courtroom, in order to be able to commence construction in a timely fashion if circumstances changed. |
В результате Трибунал изменил свой запрос в бюджете 1997 года таким образом, чтобы покрыть расходы лишь на изначальное проектирование и планирование второго зала суда, чтобы иметь возможность своевременно начать строительство в случае изменения обстоятельств. |
Jordan has been pursuing in its foreign relations a policy based on the spirit and the letter of the Charter of the United Nations, because it is convinced of the need peacefully to settle all disputes, regardless of the circumstances surrounding them. |
Иордания проводит в своих иностранных отношениях политику, которая основывается на букве и духе Устава Организации Объединенных Наций, потому что она убеждена в необходимости мирного урегулирования всех споров, независимо от сопутствующих им обстоятельств. |
We are separated by a period of more than 52 years from the time and circumstances in which the foundations of Security Council membership, both permanent and non-permanent, and of its mandate were laid down. |
Нас отделяет период в более чем 52 года от времени и обстоятельств, в которых были разработаны принципы членского состава Совета Безопасности, как постоянного, так и непостоянного, и его мандат. |
International relations must be based on a perceived goal of the common good, on mutual respect for sovereignty and on accommodation and consideration for national circumstances and sensitivities. |
Международные отношения должны основываться на осознанной цели общей пользы, на взаимном уважении и суверенитете и на учете и уважении национальных чувств и обстоятельств. |
In the light of the aforementioned circumstances, we have no doubt that members of this Assembly will again lend their valuable support to this draft resolution, given its purely humanitarian nature and the hope it carries for the achievement of peace and stability in the Sudan. |
В свете упомянутых выше обстоятельств мы не сомневаемся в том, что члены Генеральной Ассамблеи вновь окажут ценную поддержку и проголосуют за данный проект резолюции с учетом его чисто гуманитарного характера и той надежды на достижение мира и стабильности в Судане, которая с ним связывается. |
Principle 18 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment provides that, save in exceptional circumstances, the right to confidential communication between legal counsel and his or her client may not be suspended. |
Принцип 18 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, предусматривает, что право на связь адвоката с его или ее клиентом в условиях конфиденциальности не может быть временно отменено, кроме исключительных обстоятельств. |
These terms of reference do not exclude additional safeguards, depending on the mandates or circumstances; |
В эти условия не включены дополнительные гарантии, которые должны обеспечиваться в зависимости от особенностей мандатов или конкретных обстоятельств; |
A child whose parents reside in different States shall have the right to maintain on a regular basis, save in exceptional circumstances, personal relations and direct contacts with both parents. |
Ребенок, родители которого проживают в различных государствах, имеет право поддерживать на регулярной основе, за исключением особых обстоятельств, личные отношения и прямые контакты с обоими родителями. |
Imprisonment of a child is permitted in exceptional cases: by preliminary detention in urgent circumstances and only in the cases expressly provided for by law. |
Лишение детей свободы разрешается в исключительных случаях: речь идет о предварительном заключении под стражу при наличии чрезвычайных обстоятельств и лишь в случаях, ясно оговоренных законом. |
During the trial, according to the choice of the prosecutor or judge, it is possible to apply corrective rather than punitive measures and to reverse an already pronounced sentence taking into account certain circumstances. |
В ходе судебного разбирательства прокурор или судья могут предлагать использовать меры, носящие не столько карательный, сколько исправительный характер, и пересматривать уже вынесенный приговор с учетом ряда обстоятельств. |
I concluded by informing the Security Council that, given these changed circumstances of a new force structure of inadequate and possibly ineffective capabilities, Canada would have to consider its options carefully regarding its own continued participation in UNAMIR. |
В заключение я сообщил Совету Безопасности о том, что с учетом изменившихся обстоятельств, выразившихся в создании новой структуры сил, являющейся недостаточной по своим возможностям и, по-видимому, неэффективной, Канаде придется внимательно проанализировать свои варианты, связанные с дальнейшим участием в деятельности МООНПР. |
In the light of the results of my Special Envoy's mission and other relevant circumstances described in the present report, the Council may wish to consider, as one option, extending the mandate of MINURSO for four months ending on 31 May 1996. |
В свете результатов миссии моего Специального посланника и других соответствующих обстоятельств, изложенных в настоящем докладе, Совет может пожелать рассмотреть в качестве первого варианта вопрос о продлении мандата МООНРЗС на четыре месяца до 31 мая 1996 года. |
The principle is endorsed in the preamble of the Convention and is implicitly reflected in various other provisions to safeguard the special interests and circumstances of developing countries. |
Этот принцип закреплен в преамбуле Конвенции и имплицитно отражен в других положениях в целях учета особых интересов и обстоятельств развивающихся странЗЗ. |
In practice, a mechanism is required to detect the nature of circumstances and to act so as to improve them (for adviser, more support, better local conditions, and so on) in order to increase the chances of success. |
На практике требуется механизм, позволяющий выявлять характер обстоятельств и работать над их улучшением (для консультанта - увеличение поддержки, улучшение местных условий и т.д.), с тем чтобы повысить шансы на успех. |
The criterion established by the Tribunals - indeed, in the case of ICTR, by the Rules themselves - for permitting changes is a showing of exceptional circumstances. |
Критерием, установленным трибуналами, а в случае МУТР - самими правилами, в отношении дачи разрешения на смену адвоката является наличие исключительных обстоятельств. |
The new guidelines for UNDAF prepared by UNDG offer an opportunity for those country teams, which envisage that benefits can be gained from synergy while not imposing unnecessary restrictions on those that do not find this appropriate to their circumstances. |
Новые руководящие принципы для РПООНПР, подготовленные ГООНВР, открывают возможности для тех страновых групп, которые видят перспективу получения пользы в результате взаимодействия при условии отказа от введения необоснованных ограничений в отношении тех, кто не считает это целесообразным исходя из собственных обстоятельств. |
But I want to stress one point to which he referred in his briefing: that regardless of the circumstances, humanitarian assistance must remain neutral and impartial and should not be used as a political tool. |
Однако я хочу подчеркнуть один момент, о котором он говорил в ходе своего брифинга: независимо от обстоятельств гуманитарная помощь должна оставаться нейтральной и беспристрастной и не должна использоваться как политический инструмент. |