People living in poverty, women, children, youth, older persons and people with disabilities are particularly disadvantaged by the lack of accessible, affordable, safe and efficient public transport systems. |
Отсутствие удобных, доступных, безопасных и эффективных систем общественного транспорта особенно неблагоприятно сказывается на людях, живущих в условиях нищеты, женщинах, детях, молодежи, пожилых людях и инвалидах. |
While the decision to use economic sanctions to put pressure on individual countries was a political tool available to the international community, it was necessary to point out that the consequences of such sanctions were borne disproportionately by women and children in the countries concerned. |
Хотя решение о применении экономических санкций с целью оказания давления на отдельные страны является политическим средством, имеющимся в распоряжении международного сообщества, необходимо отметить, что такие санкции сказываются в первую очередь на женщинах и детях. |
Such sanctions have adversely affected the people of those countries, particularly the vulnerable sectors of society, namely, women, children and the elderly, the very sectors that the United Nations has pledged to protect and develop. |
Такие санкции отрицательно сказываются на народах соответствующих стран, особенно на наиболее уязвимых слоях общества, а именно женщинах, детях и престарелых людях, тех самых слоях населения, которые Организация Объединенных Наций обязалась защищать и обеспечить достойным уровнем развития. |
With regard to Africa, the report states that it is the only region in which the total external debt is greater than the gross national product and that low economic growth and insufficient public resources are such that they have had negative implications for children. |
Относительно Африки в докладе сообщается, что это единственный регион, в котором общий внешний долг превышает валовой национальный продукт, и что экономический рост столь низок и государственные ресурсы столь недостаточны, что это отрицательно сказывается на детях. |
The intensification of the blockade had caused a steady deterioration in the daily food intake of the Cuban people, affecting pregnant women and children in particular, and in the overall standard of living. |
Усиление блокады привело к ухудшению питания населения страны, что особенно отразилось на беременных женщинах и детях, а также на общем уровне жизни. |
In their replies, the Department of Public Information and three regional commissions (ESCWA, ESCAP and ECA) did not provide any specific information on women and children taken hostage. |
В своих ответах Департамент общественной информации и три региональные комиссии (ЭСКЗА, ЭСКАТО и ЭКА) не дали никакой конкретной информации о взятых в заложники женщинах и детях. |
A new and strengthened resolution will potentially bring us forward - but we have to continue focusing on implementation of already agreed texts that are far from fully implemented, such as Council resolutions 1325, on women, and 1612, on children in armed conflict. |
Новая и усиленная резолюция будет потенциально содействовать нашему продвижению вперед - однако нам необходимо по-прежнему уделять главное внимание уже согласованным текстам, которые еще далеки от того, чтобы быть полностью выполненными, как, например, резолюция 1325 о женщинах и резолюция 1612 о детях в вооруженных конфликтах. |
Referring to the issue of children and armed conflicts, Iceland urged States to apply Security Council resolution 1539 of 22 April 2004 and to fulfil the commitments made in that regard under the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols. |
Затрагивая вопрос о детях и вооруженных конфликтах, выступающий призывает все государства применять резолюцию 1539 Совета Безопасности от 22 апреля 2004 года и выполнить обязательства, принятые в этой связи в соответствии с Конвенцией о правах ребенка и ее факультативными протоколами. |
With respect to children in general, it is a cause for concern that special protections for minors, including the immediate provision of a lawyer, is considerably narrowed when they are accused of a crime falling under the jurisdiction of the State Security Courts. |
Если говорить о детях в целом, то вызывает беспокойство тот факт, что режим специальной защиты несовершеннолетних, включая незамедлительное предоставление адвоката, существенно ограничен в тех случаях, когда они обвиняются в совершении преступления, подпадающего под юрисдикцию судов по делам государственной безопасности. |
During his official visit to the Sudan between 14 and 16 June 1998, the Special Representative raised with the Sudanese authorities in Khartoum and Juba the issue of Ugandan children abducted by Ugandan rebel groups who may be held by those groups on the territory of the Sudan. |
Во время официального визита в Судан в период между 14 и 16 июня 1998 года Специальный представитель обсудил с суданскими властями в Хартуме и Убе вопрос об угандийских детях, похищаемых угандийскими повстанческими группировками, которые, возможно, удерживают этих детей на территории Судана. |
The Special Representative met in New York in March 1998 with Ms. Angelina Acheng Atyam, Vice-Chairperson of the Concerned Parents' Association, Uganda, to discuss the issue of abducted children in northern Uganda. |
В марте 1998 года Специальный представитель провел встречу в Нью-Йорке с заместителем Председателя "Ассоциации обеспокоенных родителей Уганды" г-жой Анхелиной Ахенг Атиам для обсуждения с ней вопроса о похищаемых детях в северных районах Уганды. |
2.4 In an unsworn statement during the trial, the author testified that he and his wife had separated about a month prior to the incident and that on the day in question he went to her to inquire about their two children. |
2.4 В показаниях, данных без присяги в ходе судебного процесса, автор заявил, что он расстался с женой примерно за месяц до происшествия и что в тот день он пришел к ней справиться о двух своих детях. |
Another important aspect of their work is to ensure that the issue of separated children is addressed consistently from region to region, to ensure that the work undertaken benefits from coordination and consultations with all interested agencies and organizations and to be actively involved in relevant training initiatives. |
Другой важный аспект их работы заключается в том, чтобы обеспечить единообразное решение вопроса о разлученных детях по всем регионам, обеспечить использование в проводимой работе результатов координации и консультаций со всеми заинтересованными учреждениями и организациями и принимать активное участие в соответствующих инициативах в области профессиональной подготовки. |
Many Ethiopians are caring for distressed children whose parents have been snatched away; perhaps they came home from school to find their houses sealed and their parents gone, and only a sympathetic neighbour to take care of them. |
Многие эфиопцы взяли на себя заботу об оказавшихся в бедственном положении детях, родители которых были угнаны; возможно, они вернулись домой из школы и обнаружили, что их дома опечатаны, родителей нет и что остались только сердобольные соседи, готовые взять на себя заботу о них. |
With regard to Germany, the Committee was of the opinion that the issue of asylum-seeking and refugee children deserved further study with a view to reform in light of the Convention on the Rights of the Child. |
Что касается Германии, то Комитет пришел к выводу, что вопрос о детях, ищущих убежище и имеющих статус беженцев, заслуживает дальнейшего изучения с целью внесения в законодательство соответствующих изменений в свете положений Конвенции о правах ребенка. |
(e) Need for national and international data collection systems to be developed, which gather and analyse globally comparable date - including data on children working in the informal sector. |
ё) необходимость разработки национальных и международных систем сбора данных, обеспечивающих сбор и анализ сопоставимых данных в масштабах всего мира, включая данные о детях, работающих в неформальном секторе. |
The expert group meeting on children and juveniles in detention was organized by the Centre for Human Rights, with the cooperation of the Crime Prevention and Criminal Justice Branch and the Government of Austria, at Vienna from 30 October to 4 November 1994. |
Центр по правам человека в сотрудничестве с Отделом предупреждения преступности и уголовного правосудия и правительством Австрии организовал в Вене с 30 октября по 4 ноября 1994 года совещание группы экспертов по вопросу о задержанных детях и несовершеннолетних. |
The Programme aims at elaborating the package of laws protecting the rights of minors and adolescents, including the law on children and the law on adoption and guardianship of adolescents. |
Эта программа направлена на разработку целой серии законов, обеспечивающих защиту прав несовершеннолетних и подростков, включая закон о детях и закон об усыновлении и опеке над подростками. |
We acknowledge the crucial work done by non-governmental organizations and civil society organizations with regard to advocacy, protection and rehabilitation, and developing and strengthening the monitoring and reporting regime for children and armed conflict. |
Мы с признательностью отмечаем важную работу, выполненную неправительственными организациями и организациями гражданского общества в том, что касается пропаганды, защиты и восстановления, а также разработки и укрепления режима наблюдения и отчетности в вопросах о детях и вооруженных конфликтах. |
We therefore approve the flow chart for monitoring and reporting on children and armed conflict, but we feel that its relevance will depend on the effective commitment of the various actors, their respective mandates and their resolve to take the measures appropriate to each situation. |
Поэтому мы одобряем структурную схему наблюдения и отчетности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, но мы считаем, что ее значимость будет определяться реальной приверженностью различных участников, их соответствующими мандатами и их решимостью принять меры с учетом каждой конкретной ситуации. |
The many problems faced by women as a result of the genocide are complicated by the fact that those who have lost their husbands are not entitled to inherit their property, even as they are burdened with the need to support their surviving children and in-laws. |
Многие проблемы, с которыми сталкиваются женщины в результате геноцида, осложняются еще и тем, что те из них, кто потерял своего мужа, не имеют права наследовать их собственность, даже если на них и ложится бремя заботы о своих детях и близких. |
To this end, additional consideration should be given to extending efforts at family tracing and fostering options in the country of origin, and to developing means of seeking additional information about the background of very young children from the foster families and other returnees. |
С этой целью необходимо уделять дополнительное внимание расширению усилий по розыску семей и приему на воспитание в странах происхождения, а также разработке средств получения дополнительной информации о самых малолетних детях от семей, принявших детей на воспитание, и других репатриантов. |
Mrs. CHADHA (India), in reply to question 9 on child labour and street children, said parental poverty and illiteracy were the two most important factors contributing to the existence of child labour. |
Г-жа ЧАДХА (Индия), отвечая на вопрос 9 о детском труде и беспризорных детях, говорит, что к двум основным факторам, обусловливающим существование детского труда, относятся нищета и неграмотность родителей. |
Since one of the priorities of the current Government is comprehensive care for children, action is being taken to, inter alia: |
Поскольку одна из приоритетных задач нынешнего правительства состоит во всесторонней заботе о детях, проводимая им работа ведется, в частности, по следующим направлениям: |
It emerged that more information was needed concerning migrants and their children, so that concrete plans for programmes could be set up. The |
Было выявлено, что о мигрантах и их детях необходимо собрать дополнительную информацию, на основе которой можно было бы разработать конкретные планы соответствующих программ. |