But we thought if the unsub has children, and the statistics tell us that he probably does, would the children exhibit certain specific behavior? |
Но мы думали, что если у подозреваемого есть дети, а статистически они у него есть, проявится ли в детях определенное поведение? |
No, children, how many children do you have? |
Нет, я о детях, сколько их у вас? |
At the 112th Assembly, IPU and UNICEF held a panel discussion on violence against women and children in armed conflict, and at the 114th IPU Assembly, IPU again joined forces with UNICEF, this time for a panel discussion on children and HIV/AIDS. |
На 112й Ассамблее МПС и ЮНИСЕФ провели групповое обсуждение вопроса о насилии в отношении женщин и детей в вооруженных конфликтах, а на 114й Ассамблее МПС вновь объединил усилия с МПС и в этот раз провел групповое обсуждение вопроса о детях и ВИЧ/СПИДе. |
In particular it notes that there is a lack of data regarding children who are in informal care, e.g. cared for by relatives, or who are entirely without care, such as children living on the street. |
В частности, он отмечает отсутствие данных о детях, находящихся на неофициальном попечении, например на попечении родственников, или о тех детях, которые совершенно лишены ухода, таких, как беспризорные дети, живущие на улице. |
Paragraphs 70-81 of the report of the Secretary-General on children and armed conflict and 25-35 of the report of the Special Representative to the General Assembly outline the efforts of several regional organizations to advance the cause of children affected by armed conflict. |
В пунктах 70-81 доклада Генерального секретаря о детях в вооруженных конфликтах и пунктах 25-35 доклада Специального представителя Генеральной Ассамблее содержится обзор усилий ряда региональных организаций по активизации работы по проблеме детей, пострадавших от вооруженных конфликтов. |
While the Centre will be geared to children and young adult victims of mines, it will not exclude older mine victims, for whom a special programme will be offered at the Centre while schools are in session and children are unable to come. |
Хотя Центр специализируется на детях и молодежи, пострадавших от мин, он не будет отказывать и лицам более старшего возраста, которым в Центре будет предлагаться специальная программа в тот период, когда в школах проходит учеба и когда дети не могут приехать на лечение. |
Asked about the situation of widows and their children, the representative said that the question of custody was not an issue in her country since it was generally the widow who took care of her children. |
В ответ на вопрос о положении вдов и их детей представитель сообщила, что вопрос о попечительстве для ее страны не актуален, поскольку вдовы, как правило, берут на себя заботу о детях. |
These projects are carried out with the involvement of government agencies, non-governmental organizations and local communities, and many are focused on the deprived communities from which street children come and on street children themselves. |
Эти проекты осуществляются при участии правительственных учреждений, неправительственных организаций и местных общин, при этом внимание многих из них сосредоточено на находящихся в упадке общинах, являющихся источниками бездомных детей, а также на самих бездомных детях. |
When we speak of the rights, protection and well-being of children, we must also speak of the rights of women because discrimination against women, the violation of their rights and their exclusion and marginalization will invariably have an impact on children. |
Говоря о правах, защите и благополучии детей, мы должны также говорить о правах женщин, ибо дискриминация в отношении женщин, нарушение их прав и их изоляция и маргинализация неизменно сказываются на детях. |
Furthermore, it is stated that, while children born out of wedlock to Maldivian mothers will acquire Maldivian nationality, the same is not true for children born out of wedlock to Maldivian fathers (para. 135). |
Кроме того, заявляется, что, хотя внебрачные дети мальдивских женщин получают мальдивское гражданство, то же самое нельзя сказать о внебрачных детях мальдивских мужчин (пункт 135). |
This has been clearly indicated by the adoption of seven thematic resolutions on children and armed conflict and a series of annual open debates coinciding with the annual report of the Secretary-General on children and armed conflict. |
Убедительным доказательством этого было принятие семи тематических резолюций о детях и вооруженных конфликтах и ежегодное проведение открытых прений, приуроченных к представлению Генеральным секретарем годового доклада о детях и вооруженных конфликтах. |
These reports are contained in the Secretary-General's annual report to the Security Council on children and armed conflict, which was submitted to the Council's working group on children and armed conflict on 10 May 2007, in accordance with resolution 1612 (2005). |
Эти отчеты содержатся в ежегодном докладе Генерального секретаря Совету Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, который был представлен Рабочей группой Совета по вопросу о детях в вооруженных конфликтах 10 мая 2007 года в соответствии с резолюцией 1612 (2005). |
Almost twenty years have transpired since the Council first took notice of the fate of children in areas of conflict, and ten years since resolution 1261 was adopted - the Council's first resolution dealing with children and armed conflict. |
Более 20 лет прошло с тех пор, как Совет впервые обратил внимание на судьбу детей в районах конфликтов, и прошло уже 10 лет после принятия резолюции 1261 - первой резолюции Совета Безопасности, посвященной вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
This debate on children and armed conflict thus allows us to move beyond the immediate agenda of the Security Council, to reflect on the bigger picture and the longer term issues concerning children and armed conflict. |
Таким образом, эти прения по вопросу о детях и вооруженных конфликтах позволят нам выйти за рамки повестки дня Совета Безопасности как таковой, с тем чтобы отразить более широкую картину и вопросы на долгосрочную перспективу, касающиеся детей и вооруженных конфликтов. |
Panel discussion on "From Bosnia to Sierra Leone: An encounter with two children of war", on the occasion of the debate of the Security Council on children and armed conflict |
Дискуссионный форум на тему «От Боснии до Сьерра-Леоне: встреча с двумя детьми войны» в связи с рассмотрением Советом Безопасности вопроса о детях и вооруженных конфликтах |
It is for these reasons that we attach great importance to the findings and recommendations in both the report of the Secretary-General on children and armed conflict and the independent review of the monitoring and reporting mechanism for children and armed conflict progress. |
Именно поэтому мы придаем большое значение выводам и рекомендациям, содержащимся в докладе Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах и в докладе о результатах независимого обзора механизма наблюдения и отчетности в отношении детей и вооруженных конфликтов. |
Data can help put into perspective perceptions of children and youth who pose a threat to security and peace in society and respond to the consequent public demand for tougher policies as children and youth are often perceived as the main threats to security and peace in society. |
Информация может помочь в истинном свете увидеть представления о детях и молодежи как об угрозе безопасности и спокойствию в обществе и надлежащим образом реагировать на вытекающие отсюда требования общества об ужесточении соответствующей политики, поскольку дети и молодежь часто воспринимаются как главная угроза общественной безопасности и порядку. |
The Committee notes the efforts being made by the State party to bring domestic legislation into conformity with the Convention including through new legislation on adoption, children in difficult circumstances and the rights of delinquent children to be considered by the National Assembly at its present session. |
Комитет отмечает усилия, принимаемые государством-участником для приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией, включая новое законодательство об усыновлении, законодательство о детях, находящихся в неблагоприятном положении, и о правах детей-правонарушителей; все эти законы должны быть рассмотрены Национальным собранием на нынешней сессии. |
This year has seen heightened activism by both the General Assembly and the Security Council on behalf of children affected by armed conflict, which should include eliciting a strong outcome from the General Assembly at its special session on children. |
Этот год стал годом возросшей активности как Генеральной Ассамблеи, так и Совета Безопасности в вопросе о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, что должно привести и к хорошим результатам специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
The subjectivity of the effects of racial discrimination, together with the lack of research undertaken in this area and the lack of data on children disaggregated by race and ethnicity, make it difficult to identify definitively the effects of racial discrimination on children. |
Из-за субъективного подхода к оценке последствий расовой дискриминации и из-за отсутствия достаточного количества исследований, посвященных данному вопросу, и нехватки статистических данных о детях в разбивке по расовому и этническому признаку, четко выявить последствия расовой дискриминации для детей крайне трудно. |
It also stressed the role of education in protecting children with special needs, the role of informal education, the question of children affected by armed conflict and the importance of education for the training of armed forces in the rights of the child. |
В этой резолюции также подчеркивается роль образования в защите детей с особыми нуждами, роль внешкольного образования, рассматривается вопрос о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и подчеркивается важность просветительской работы с вооруженными силами, посвященной вопросам прав ребенка. |
Perhaps the most important event that was planned to coincide with the opening of the special session of the General Assembly on children on 19 September 2001, was the convening of a Security Council summit on children and armed conflict, with President Jacques Chirac of France presiding. |
Возможно, наиважнейшим событием, которое, как планировалось, должно было совпасть с открытием 19 сентября 2001 года специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, должно было стать заседание Совета Безопасности на высшем уровне по вопросу о детях и вооруженных конфликтах под председательством президента Франции Жака Ширака. |
The report treated the subject of children as a women's issue, linking childcare provision to working women as though they alone were concerned with children; normal benefits enjoyed by working women were treated in the report not as rights but as privileges. |
В докладе вопрос о детях рассматривается в качестве женской проблематики, увязывающей заботу о детях с работающей женщиной, как будто бы они единственные, кто занимается детьми; обычные льготы, которыми пользуются работающие женщины, рассматриваются в докладе не в качестве прав, а в качестве привилегий. |
Parents are duty-bound to take care of their children and to bring them up, and children are duty-bound to respect and to help their parents (Articles 68 to 73 of the Family Code). |
Родители обязаны заботиться о своих детях и воспитывать их, а дети обязаны уважать своих родителей и помогать им (статьи 68 - 73 Семейного кодекса). |
Regarding studies on migration and children, she said that the Ministry of Foreign Relations had concluded agreements with the country's major universities to enable researchers and students to concentrate their work on migration, children and the family and inform it of the results. |
Что касается исследований о миграции и детях, Министерство внешних связей заключило соглашения с основными университетами страны, с тем чтобы исследователи и студенты посвящали свои работы вопросам миграции, детей и семьи и информировали Министерство о достигнутых результатах. |