| Such vulnerabilities generate considerable uncertainties and impair the development prospects of these countries, and they tend to affect the poor most, in particular women and children. | Такие факторы уязвимости порождают значительную неопределенность, подрывают перспективы развития этих стран и наиболее серьезно обычно сказываются на малоимущих слоях, в особенности на женщинах и детях. |
| Panellists referred to the need to consider the individuals affected by the process of globalization, particularly women and children. | По мнению участников, нельзя забывать о тех людях, которые пострадали от глобализации, и в первую очередь о женщинах и детях. |
| In our view, the fifth report on children and armed conflict has fully addressed the recommendations of Security Council resolution 1539, and specific proposals have been submitted. | С нашей точки зрения, в пятом докладе по вопросу о детях и вооруженных конфликтах полностью учтены рекомендации, содержащиеся в резолюции 1539 Совета Безопасности, а также выдвинуты конкретные предложения. |
| We are just as concerned about those who are starving - mostly women and children - wherever they find themselves in the conflict. | Мы беспокоимся о тех, кто голодает, - главным образом о женщинах и детях, - там, где их застиг конфликт. |
| Collection of data on child protection improved in several areas, including in relation to landmines and children in conflict situations. | Улучшилось положение дел со сбором данных, касающихся обеспечения защиты детей, в том числе данных о детях, пострадавших от наземных мин, и о детях, оказавшихся в конфликтных ситуациях. |
| Myanmar women are responsible not only to care for her husband and children but also for husband's aged parents. | На женщинах Мьянмы лежит забота не только о муже и детях, но и о престарелых родителях мужа. |
| Abandoned children are also catered for by government services. | Государственные службы также заботятся о детях, оставленных |
| As shown in table 5, from 1 November 2006 to 31 August 2007, UNICEF received reports of 207 children recruited by the TMVP/Karuna faction, including 45 who were re-recruited. | Как показано в таблице 5, в период с 1 ноября 2006 года по 31 августа 2007 года ЮНИСЕФ получил сообщения о 207 детях, завербованных группировкой ТМВП/Каруны, включая 45 детей, которые были завербованы повторно. |
| The Committee welcomes the establishment of special units in the Police Corps to deal with cases of neglect of children and domestic violence. | Комитет с удовлетворением отмечает создание специальных подразделений в рамках полиции для решения вопросов, связанных с отсутствием заботы о детях и насилием в семье. |
| (e) To welcome the intention of the Inter-Agency Standing Committee to convene a reference group on children in armed conflict; | ё) приветствовать намерение Межучрежденческого постоянного комитета созвать совещание консультативной группы по вопросу о детях в вооруженных конфликтах; |
| There is currently a lack of information and data related to children that is disaggregated according to race, minority or migrant status. | В настоящее время информация и данные о детях в разбивке по расам, а также статусу представителя меньшинства или статусу мигранта практически отсутствуют. |
| He spoke then of all children, from every nation. | Он говорил тогда обо всех детях, детях всех стран. |
| Another prominent non-governmental organization, the Organization for the Protection of the Child, focused on children at risk within the home. | Другая известная неправительственная организация, а именно Организация в защиту детей, сосредоточивает внимание на детях, подверженных риску в семье. |
| The Iraqis have been very hard hit by this embargo, whose impact has been first and foremost felt by women, children and the elderly. | Иракский народ очень сильно страдает от этого эмбарго, которое прежде всего отражается на стариках, женщинах и детях. |
| We must also review the question of sanctions which have a serious impact on the civilian populations of targeted countries, particularly women and children. | Мы должны также пересмотреть вопрос о санкциях, которые серьезно сказываются на гражданском населении стран, подвергаемых санкциям, особенно на женщинах и детях. |
| Protection and assistance for the family: care and education of dependent children | Обеспечение семье охраны и помощи; забота о несамостоятельных детях и их воспитание |
| Originally, in the 1930s, DIF had been established to take care of abandoned children in cities. | НСВРС была создана в 30-х годах, причем первоначально ее задачей было обеспечение заботы о беспризорных детях в городах. |
| The provision of physical, spiritual, and emotional care to children whose lives have been shattered by conflict must constitute an important component of programmes for post-conflict recovery. | Физическая, духовная и эмоциональная забота о детях, переживших ужасы конфликта, должна стать важной составной частью программ постконфликтного восстановления. |
| The Security Council has come a long way since the adoption of resolution 1261, its first resolution on the subject of children and armed conflict. | Совет Безопасности проделал большую работу после принятия резолюции 1261, которая является первой резолюцией по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| We recognize the importance of concrete results in the area of vision, awareness and initiatives regarding the question of children affected by armed conflict. | Мы признаем значение конкретных результатов с точки зрения концепции, осведомленности и инициатив, относящихся к вопросу о детях, затронутых вооруженными конфликтами. |
| We must also think creatively to develop the plan of action and the substantive framework regarding children in armed conflict into concrete initiatives. | Мы должны также применить творческий подход, чтобы претворить план действий и четкие рамки, касающиеся вопроса о детях и вооруженных конфликтах, в конкретные инициативы. |
| A public debate was held on the report of the Secretary-General concerning children in armed conflict and was followed by the adoption of a resolution. | Были проведены открытые прения по докладу Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, после чего была принята резолюция. |
| After more than 27 years of civil war, we have experienced the dramatic effects of war on children. | По опыту более чем 27-летней гражданской войны мы знаем, как пагубно война сказывается на детях. |
| While the majority had recently escaped from LRA captivity, a number of cases were referred by relatives in an attempt to provide the children with psychological support. | Хотя в большинстве случаев речь идет о детях, которым недавно удалось вырваться из плена ЛРА, в ряде случаев детей приводили их родственники, искавшие возможность оказать детям психологическую помощь. |
| Note is taken of the enactment of the Parent and Child Ordinance in 1993 which removes legal disadvantages that previously applied to illegitimate children. | Комитет отмечает принятие в 1993 году Закона о родителях и детях, который отменил дискриминационные положения законодательства, применявшиеся ранее в отношении незаконнорожденных детей. |