| The Committee takes note of the data provided by the State party with respect to children living in different types of alternative care. | Комитет принимает к сведению представленные государством-участником данные о детях, живущих в различных учреждениях альтернативного ухода. |
| In the case that a couple is divorced, Cambodia law requires the divorcing party to take care of the children. | В случае развода супружеской пары законодательство Камбоджи обязывает разводящихся заботиться о своих детях. |
| A divorced foreign woman is granted the right to reside in Bahrain while she has the custody of her children. | Разведенной женщине-иностранке гарантируется право проживания в Бахрейне, пока она заботится о своих детях. |
| Increase and enhance data collection on street children to include them in national plans for universal access to quality education. | Активизировать сбор более полных данных о беспризорных детях с целью включения их в национальные планы обеспечения всеобщего доступа к качественному образованию. |
| The Ministry of Social Affairs knows of no street children on the Faroes. | Министерству социального обеспечения не известно о каких-либо беспризорных детях на Фарерских островах. |
| UNICEF is also part of the Better Care Network, which focuses on alternative care for children. | ЮНИСЕФ входит также в Сеть организаций по обеспечению лучшего ухода, которая сосредоточивает усилия на альтернативной заботе о детях. |
| The impact on children has been particularly severe. | Особенно сильно сложившаяся ситуация сказалась на детях. |
| This should help to ensure availability of more adequate information about Roma children in the future. | Это должно помочь в получении более надежной информации о детях рома в будущем. |
| The Committee notes that the Convention contains references to both minority and indigenous children. | Комитет отмечает, что в Конвенции содержатся упоминания как о детях из числа коренных народов, так и о детях, принадлежащих к меньшинствам. |
| Let us think about children deprived of education and, consequently, of any chance of social mobility. | Давайте вспомним о тех детях, которые лишены возможности получить образование, а следовательно - и любых шансов на социальную мобильность. |
| The Committee notes the lack of information on children belonging to minority groups in the report of the State Party. | Комитет отмечает отсутствие в докладе государства-участника информации о детях, принадлежащих к меньшинствам. |
| Information on children who have not attained the age of 18 is gathered from one of the minor's legitimate representatives. | Сведения о детях, которые не достигли восемнадцатилетнего возраста, приводятся в анкете одного из законных представителей несовершеннолетнего лица. |
| The Committee notes with concern the scarcity of information with regard to children and hazardous labour in the State party. | Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточность информации по вопросу о детях и работе в опасных условиях в государстве-участнике. |
| During the month, scheduled debates were held on Haiti, children and armed conflict and the settlement of disputes. | В течение того месяца проводились запланированные прения по вопросам о Гаити, детях и вооруженных конфликтах и разрешении споров. |
| Information was collected countrywide on some 382 children detained on charges related to national security. | По всей стране проведен сбор информации о примерно 382 детях, содержащихся под стражей по обвинениям, связанным с национальной безопасностью. |
| In November 2011, she participated in an expert meeting on street children organized in Geneva by OHCHR. | В ноябре 2011 года она приняла участие в совещании экспертов по вопросу о безнадзорных детях, организованном в Женеве УВКПЧ. |
| Subsequently, Palau has taken an active role in regional and global forums on children and social development. | Впоследствии Палау принимала активное участие в региональных и глобальных форумах по вопросу о детях и социальном развитии. |
| It also indicated that residential institutions as well as social risk families failed to report missing children. | Кроме того, в нем указывается, что детские приюты, а также неблагополучные семьи не сообщают о пропавших детях. |
| IIMA also notes that children accused of sorcery suffer violence and recommends that Togo implement specific measures to eradicate the phenomenon. | Кроме того, ИИМА упомянул о детях, которые подвергаются насилию из-за обвинений в колдовстве, и рекомендовал Того принять конкретные меры для искоренения этого явления. |
| Data collection on such children needed to be improved in order to formulate appropriate policies in keeping with the provisions of the Convention. | Необходимо улучшить сбор информации о таких детях с целью разработать надлежащие стратегии, соответствующие положениям Конвенции. |
| The policies and practices emanating from the occupation were a key source of the violations, which particularly affected women and children. | Политика и действия, вытекающие из оккупации, являются главным источником нарушений, которые особенно тяжело сказываются на женщинах и детях. |
| The deteriorating human rights situation was particularly affecting women and children. | Ухудшение положения в области прав человека особенно отражается на женщинах и детях. |
| Reference was also made to the impact that detention has on children. | При этом отмечалось, что такие аресты сказываются на детях. |
| The impact of these forms of abuses is not only immediate but has long-term harmful repercussions on the children. | Такие нарушения не только незамедлительно сказываются на детях, но и оказывают на них долговременное неблагоприятное воздействие. |
| The Committee on the Rights of the Child has on many occasions considered the issue of children working in mines and quarries. | Комитет по правам ребенка неоднократно рассматривал вопрос о детях, работающих в сфере горнодобывающей деятельности и разработки карьеров. |