The Committee takes note of the data provided by the State party with respect to children living in different types of alternative care. |
Комитет принимает к сведению представленные государством-участником данные о детях, живущих в различных учреждениях альтернативного ухода. |
In the case that a couple is divorced, Cambodia law requires the divorcing party to take care of the children. |
В случае развода супружеской пары законодательство Камбоджи обязывает разводящихся заботиться о своих детях. |
A divorced foreign woman is granted the right to reside in Bahrain while she has the custody of her children. |
Разведенной женщине-иностранке гарантируется право проживания в Бахрейне, пока она заботится о своих детях. |
Increase and enhance data collection on street children to include them in national plans for universal access to quality education. |
Активизировать сбор более полных данных о беспризорных детях с целью включения их в национальные планы обеспечения всеобщего доступа к качественному образованию. |
The Ministry of Social Affairs knows of no street children on the Faroes. |
Министерству социального обеспечения не известно о каких-либо беспризорных детях на Фарерских островах. |
UNICEF is also part of the Better Care Network, which focuses on alternative care for children. |
ЮНИСЕФ входит также в Сеть организаций по обеспечению лучшего ухода, которая сосредоточивает усилия на альтернативной заботе о детях. |
The impact on children has been particularly severe. |
Особенно сильно сложившаяся ситуация сказалась на детях. |
This should help to ensure availability of more adequate information about Roma children in the future. |
Это должно помочь в получении более надежной информации о детях рома в будущем. |
The Committee notes that the Convention contains references to both minority and indigenous children. |
Комитет отмечает, что в Конвенции содержатся упоминания как о детях из числа коренных народов, так и о детях, принадлежащих к меньшинствам. |
Let us think about children deprived of education and, consequently, of any chance of social mobility. |
Давайте вспомним о тех детях, которые лишены возможности получить образование, а следовательно - и любых шансов на социальную мобильность. |
The Committee notes the lack of information on children belonging to minority groups in the report of the State Party. |
Комитет отмечает отсутствие в докладе государства-участника информации о детях, принадлежащих к меньшинствам. |
Information on children who have not attained the age of 18 is gathered from one of the minor's legitimate representatives. |
Сведения о детях, которые не достигли восемнадцатилетнего возраста, приводятся в анкете одного из законных представителей несовершеннолетнего лица. |
The Committee notes with concern the scarcity of information with regard to children and hazardous labour in the State party. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточность информации по вопросу о детях и работе в опасных условиях в государстве-участнике. |
During the month, scheduled debates were held on Haiti, children and armed conflict and the settlement of disputes. |
В течение того месяца проводились запланированные прения по вопросам о Гаити, детях и вооруженных конфликтах и разрешении споров. |
Information was collected countrywide on some 382 children detained on charges related to national security. |
По всей стране проведен сбор информации о примерно 382 детях, содержащихся под стражей по обвинениям, связанным с национальной безопасностью. |
In November 2011, she participated in an expert meeting on street children organized in Geneva by OHCHR. |
В ноябре 2011 года она приняла участие в совещании экспертов по вопросу о безнадзорных детях, организованном в Женеве УВКПЧ. |
Subsequently, Palau has taken an active role in regional and global forums on children and social development. |
Впоследствии Палау принимала активное участие в региональных и глобальных форумах по вопросу о детях и социальном развитии. |
It also indicated that residential institutions as well as social risk families failed to report missing children. |
Кроме того, в нем указывается, что детские приюты, а также неблагополучные семьи не сообщают о пропавших детях. |
IIMA also notes that children accused of sorcery suffer violence and recommends that Togo implement specific measures to eradicate the phenomenon. |
Кроме того, ИИМА упомянул о детях, которые подвергаются насилию из-за обвинений в колдовстве, и рекомендовал Того принять конкретные меры для искоренения этого явления. |
Data collection on such children needed to be improved in order to formulate appropriate policies in keeping with the provisions of the Convention. |
Необходимо улучшить сбор информации о таких детях с целью разработать надлежащие стратегии, соответствующие положениям Конвенции. |
The policies and practices emanating from the occupation were a key source of the violations, which particularly affected women and children. |
Политика и действия, вытекающие из оккупации, являются главным источником нарушений, которые особенно тяжело сказываются на женщинах и детях. |
The deteriorating human rights situation was particularly affecting women and children. |
Ухудшение положения в области прав человека особенно отражается на женщинах и детях. |
Reference was also made to the impact that detention has on children. |
При этом отмечалось, что такие аресты сказываются на детях. |
The impact of these forms of abuses is not only immediate but has long-term harmful repercussions on the children. |
Такие нарушения не только незамедлительно сказываются на детях, но и оказывают на них долговременное неблагоприятное воздействие. |
The Committee on the Rights of the Child has on many occasions considered the issue of children working in mines and quarries. |
Комитет по правам ребенка неоднократно рассматривал вопрос о детях, работающих в сфере горнодобывающей деятельности и разработки карьеров. |