Примеры в контексте "Children - Детях"

Примеры: Children - Детях
(b) When relevant, disaggregated data (for example, by gender, age, region, rural/urban areas and social and ethnic origin, and military ranks) on children below the age of 18 years voluntarily recruited into the national armed forces; Ь) в соответствующих случаях - дезагрегированные данные (например, в разбивке по полу, возрасту, вероисповеданию, сельским/городским районам, социальному и этническому происхождению и воинским званиям) о детях в возрасте до 18 лет, зачисленных в национальные вооруженные силы на добровольной основе;
Progress achieved and the difficulties met with in countering such situations, together with relevant data on the children concerned, including by gender, age, national origin, place of residence, family status and relationship with the perpetrator of the illicit transfer. достигнутых результатов и трудностей, встреченных на пути преодоления таких ситуаций, совместно с соответствующими данными о затрагиваемых ими детях в разбивке по признаку пола, возраста, национального происхождения, местожительства, семейного положения и отношений с лицом, осуществившим незаконное перемещение.
Relevant disaggregated data on the children concerned, including by age, gender, region, rural/urban area, and social and ethnic origin, as well as on infringements observed by inspectors and sanctions applied. соответствующих данных об охватываемых детях в разбивке по признаку возраста, пола, религии, проживания в сельской/городской местности и социального и этнического происхождения, а также о нарушениях, зарегистрированных инспекторами, и о применяемых санкциях.
It is particularly unfortunate that these forms of violence and oppression have been marginalised in the policy fields of "domestic violence against women" and "violence against and abuse of children", and in the child welfare services in general. Особое сожаление вызывает то, что таким формам насилия и угнетения уделяется недостаточное внимание в вопросах политики борьбы с «бытовым насилием в отношении женщин» и «насилием в отношении детей» и жестоким обращением с ними, а также в службах попечения о детях в целом.
Welcoming also the contribution made by the workshop on indigenous children and development, convened by non-governmental organizations at the United Nations Office at Geneva from 19 to 21 July 2001, to the debate on the principal theme of the nineteenth session, приветствуя также вклад, который внесло в обсуждение основной темы девятнадцатой сессии рабочее совещание по вопросу о детях, принадлежащих к коренным народам, и развитии, проведенное неправительственными организациями в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве 19-21 июля 2001 года,
Relevant disaggregated data on the children concerned by the implementation of this article, including by age, gender, region, rural/urban area, and national, social and ethnic origin. соответствующие данные о детях, затрагиваемых осуществлением этой статьи, в разбивке по признаку возраста, пола, района местожительства, проживания в сельской/городской местности и национального, социального и этнического происхождения.
UNICEF is the principal source of publications relating to juvenile justice and has issued a number of materials, including compilations of good practices, global indicators on juvenile justice, and documentation on children and transitional justice. ЮНИСЕФ является основным источником публикаций о правосудии в отношении несовершеннолетних, издавая множество материалов, включая сборники о надлежащей практике, общих показателях в области правосудия в отношении несовершеннолетних, а также документацию о детях и правосудии переходного периода.
There have been numerous reports of children being recruited and abducted in the Democratic Republic of the Congo, taken to neighbouring countries for training and then brought back to fight in the Democratic Republic of the Congo. Поступают многочисленные сообщения о детях, которые были завербованы и похищены в Демократической Республике Конго, вывезены в соседние страны для соответствующего обучения и затем вновь переправлены в Демократическую Республику Конго для участия в боевых действиях.
Also at its twenty-fifth session, Ms. Gaer, Rapporteur on torture and gender issues, and Mr. Gaspar, Rapporteur on children and torture issues, briefed the Committee about developments in those fields. Также на двадцать пятой сессии г-жа Гаер, Докладчик по вопросу о пытках и гендерной проблематике, и г-н Гаспар, Докладчик по вопросу о детях и вопросам, касающимся пыток, информировали Комитет о событиях, произошедших в этих областях.
I do not believe that our options are very extensive; through my other functions, I well understand that moving the dates of the special session on children has prompted changes to all sorts of other meetings on the United Nations calendar. Я не считаю, что у нас слишком много таких вариантов и с учетом моих других функций я хорошо понимаю, что изменение сроков проведения специальной сессии по вопросу о детях повлекло за собой изменение дат проведения всех других заседаний в календаре Организации Объединенных Наций.
Review of both federal and State legislations affecting children with the end in view of harmonizing the same with the provisions of the Convention on the Rights of the Child, particularly on the definition of a child as a person below 18 years of age. З. Пересмотр на федеральном уровне и уровне штатов законодательства о детях с целью его приведения в соответствие с Конвенцией о правах ребенка, и в частности с определением, согласно которому ребенком является лицо в возрасте до 18 лет.
For the remainder of the year, it is anticipated that the Working Group will consider reports and make recommendations to the Council on children and armed conflict in Burundi, Côte d'Ivoire, Nepal and Sri Lanka. В оставшийся до конца года период предполагается, что Рабочая группа Совета Безопасности по детям, затрагиваемым вооруженными конфликтами, рассмотрит доклады и вынесет рекомендации Совету о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в Кот-д'Ивуаре, Бурунди, Шри-Ланке и Непале.
We appreciate the incorporation of the issue of children and armed conflict into the mainstream of the Council's work in peace and security, as well as its inclusion in the Council's fact-finding missions and in country-specific reports. Мы высоко оцениваем включение вопроса о детях и вооруженных конфликтах в важнейшую работу Совета в контексте мира и безопасности, а также учет этой проблематики в работе миссии Совета по установлению фактов и включение ее в доклады о ситуации в конкретных странах.
(concerning Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo, Angola, children affected by armed conflict, small arms and light weapons, Brahimi Report implementation, and the role of peacekeeping operations in disarmament, demobilization and reintegration) (о Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго, Анголе, детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, стрелковом оружии и легких вооружениях, осуществлении положений доклада Брахими и роли операций по поддержанию мира в разоружении, демобилизации и реинтеграции)
Article 43 of the Marriage Act first stipulates the rights and responsibilities of marital partners; paragraph 2 stipulates that the marital partners jointly and harmoniously maintain the good of the union and jointly care for the children. Статьей 43 Закона о браке в первую очередь предусматриваются права и обязанности супругов; в пункте 2 говорится о том, что супруги совместным и согласованным образом поддерживают действенность союза и сообща заботятся о детях.
Over the past decade, the Security Council has taken into account the changing nature of conflict and focused increasingly on the prevention of armed conflict, the protection of civilians, children in armed conflict and reviews of the effectiveness of multidimensional peace operations. На протяжении последнего десятилетия Совет Безопасности принимает во внимание изменяющийся характер конфликтов и во все большей мере сосредотачивает внимание на предотвращении вооруженных конфликтов, защите гражданского населения, вопросе о детях в условиях вооруженного конфликта и обзорах эффективности многоаспектных операций в пользу мира.
(b) To plan for the effective provision of alternative care for separated children, making use of the extended family, foster care and alternative family structures; Ь) планировать эффективное обеспечение альтернативной заботы о разлученных детях, используя в этой связи возможности расширенной семьи, воспитания в чужой семье и других альтернативных семейных структур;
(a) Increased capacity of Latin American and Caribbean Governments to formulate policies and programmes that address the structural and emerging social risks affecting various socio-economic groups, with main attention to the poor, women, youth and children а) Расширение возможностей правительств стран Латинской Америки и Карибского бассейна в плане выработки политики и программ, направленных на устранение структурных и формирующихся социальных перекосов, затрагивающих различные социально-экономические группы, с акцентированием внимания преимущественно на малоимущих, женщинах, молодежи и детях
(b) Adopt a national strategy on the rights of persons with disabilities with special attention to children, so as to ensure respect for difference and acceptance of persons with disabilities; Ь) принять национальную стратегию, касающуюся прав инвалидов, с особым акцентом на детях, которая призвана обеспечить уважение различий и терпимое отношение к инвалидам;
The Polish legislation maintains such principles as the enduring nature of the marital union and of the family, the principle of the equality of spouses, the principle of the well-being and equal rights of children irrespective of their origin: born in wedlock or out of wedlock. Законодательство Польши защищает такие принципы, как прочность брачного союза и семьи, принцип равенства супругов, принцип заботы о детях и равенства прав детей, независимо от их рождения в браке или вне его.
Some of these NGOs regret that a national child care programme - a system of high-quality care, available to all children - has not yet been established to enable all parents to seek and keep employment and to complete their schooling. Некоторые из указанных НПО выражают сожаление в отношении отсутствия национальной программы заботы о детях, то есть системы высококачественного обслуживания, доступной для всех детей, которая позволила бы всем родителям искать работу и продолжать
To reinforce its efforts to create an environment that allows children to achieve their full potential, Myanmar acceded to the Convention on the Rights of the Child in 1991, promulgated the Child Law in 1993 and subsequently adopted the rules of the Child Law. В поддержку своих усилий по созданию обстановки, которая позволяла бы детям в полной мере реализовать свой потенциал, Мьянма в 1991 году присоединилась к Конвенции о правах ребенка, в 1993 году ввела в действие закон о детях и впоследствии приняла правила, касающиеся закона о детях.
(b) Ensure that all children, irrespective of nationality, gender or socio-economic background, have access to primary education without discrimination, in accordance with article 54 of the Child Law (2008); Ь) обеспечить, в соответствии со статьей 54 закона о детях (2008), всем детям, независимо от гражданства, пола или социально-экономического положения, доступ к начальному образованию без какой-либо дискриминации;
(c) Shortcomings in outlawing child labour in the Child Law (2008) which allows seasonal employment of children of 12-14 years of age; с) пробелами в законе о детях (2008) по части запрета детского труда (закон допускает наем на сезонные работы детей в возрасте от 12 до 14 лет);
The Committee welcomes that the Child Law (2008) gives both parents the right to register the birth of a child or to ask for a birth certificate and that the universal right to birth registration also includes children born out of wedlock. Комитет считает отрадным, что закон о детях (2008) закрепляет за обоими родителями право регистрировать рождение ребенка или обращаться за выдачей свидетельства о рождении и что универсальное право на регистрацию рождений распространяется также на внебрачных детей.