| Currently, China is implementing its poverty alleviation and development framework which focuses on the needs of persons with disabilities, as well as ethnic groups, women and children. | В настоящее время Китай осуществляет свою программу по борьбе с нищетой и развитию, внимание в рамках которой сконцентрировано на потребностях людей с ограниченными возможностями, а также этнических группах, женщинах и детях. |
| A programme on children in armed conflict. | программы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| Care for children deprived of parental care is provided not only by the State, but also by civil society organizations. | Следует указать, что забота о детях, оставшихся без попечения родителей, обеспечивается не только государством, но и институтами гражданского общества. |
| Per cent of country offices rating as satisfactory the accessibility and usefulness of support for collection and management of data on children | Процент страновых отделений, оценивающих как удовлетворительную поддержку в сборе и обработке данных о детях |
| Accordingly, the development of a detailed and integrated system of data collection on unaccompanied and separated children is a prerequisite for the development of effective policies for the implementation of the rights of such children. | Соответственно развитие тщательно проработанной и комплексной системы сбора данных о несопровождаемых и разлученных детях является предварительным условием для разработки эффективных стратегий в области осуществления прав таких детей. |
| Per cent of countries with current data on children reflected in global databases and used in intergovernmental forums | Процентная доля стран, имеющих текущие данные о детях, отраженные в глобальных базах данных и используемые на межправительственных форумах |
| To give families the protection and support they need to provide quality care to their children, communities must be empowered to build social support networks. | Для защиты семей и оказания им поддержки в обеспечении полноценной заботы о детях, необходимо расширить права и возможности общин по созданию сетей социальной поддержки. |
| Women's biological clocks often mean that decisions about marriage and children cannot be delayed until after their careers have been well established. | Женские биологические часы часто означают, что решения о браке и детях не могут быть отложены до момента достижения вершины своей карьеры. |
| They have a costly impact on families and on national economies when people are unable to work or care for children. | Эти заболевания имеют тяжелые последствия для семей и экономики стран в связи с тем, что люди не в состоянии работать или заботиться о детях. |
| 29 June 2011: session on children and youth, child soldiers and armed conflict and accountability; | З. 29 июня 2011 года: заседание по вопросу о детях и подростках, о детях-солдатах и вооруженных конфликтах и о принятии ответственности; |
| It reported that the fundamental problem was that there was no data on working children in Dominica. | МОТ сообщила, что основная проблема заключается в том, что в Доминике нет данных о работающих детях. |
| As the State took it upon itself to look after children without parents, they were taken good care of at the State expense. | Поскольку государство взяло на себя заботу о детях, оставшихся без родителей, за ними обеспечивается хороший уход за счет государства. |
| For instance, a chapter on children has been included in the annual statistical report of the Observatory on Trafficking in Human Beings (OTHB). | Например, раздел о детях был включен в ежегодный статистический отчет Центра мониторинга торговли людьми (ЦМТЛ). |
| Nevertheless, the difficulty of collecting data on children and adolescents in irregular migratory situations complicated attempts to get an accurate grasp of the phenomenon. | Тем не менее, трудности со сбором данных о детях и подростках, не имеющих законного миграционного статуса, осложняет усилия по ясному пониманию этого явления. |
| The United Nations gathered reports on children who were injured during hostilities due to heavy shelling and aerial bombardments. | Организация Объединенных Наций собрала информацию о детях, получивших ранения в ходе боевых действий в результате тяжелых артиллерийских обстрелов и бомбардировок с воздуха. |
| Multiple accounts from Aleppo describe children aged between 6 and 13 used by Government forces as part of coordinated military operations to locate armed group fighters prior to attack. | В многочисленных сводках из Алеппо сообщается о детях в возрасте 6-13 лет, используемых правительственными войсками в рамках координированных военных операций для определения местонахождения боевиков вооруженных групп перед наступлением. |
| 108.109 Further intensify efforts to combat harmful traditional practices affecting children (Ethiopia); | 108.109 продолжать активизировать усилия по борьбе с вредными сложившимися обычаями, негативно отражающимися на детях (Эфиопия); |
| The Committee further recommends that the State party set up a monitoring system which allows family members to confidentially report missing children and ensure prompt and impartial investigations into such reports. | Комитет далее рекомендует государству-участнику создать систему мониторинга, позволяющую членам семьи конфиденциально информировать об исчезнувших детях и обеспечивать оперативное и беспристрастное расследование таких сообщений. |
| It is, however, concerned about the absence of disaggregated data on children attending military schools and of an efficient independent complaints mechanism. | Вместе с тем он озабочен отсутствием дезагрегированных данных о детях, посещающих военные школы, и эффективного независимого механизма рассмотрения жалоб. |
| (a) Collect disaggregated data on asylum-seeking children; | а) собирать дезагрегированные данные о детях - просителях убежища; |
| For us at the Legion of Good Will, the media also has an essential role to play in Education, particularly with children. | Для членов Легиона доброй воли «средства массовой информации также играют важную роль в сфере образования, особенно если речь идет о детях. |
| Is it children as a stand-alone group? | Речь идет о детях как об отдельной группе? |
| This program has been designed to provide a holistic and culturally sensitive approach to individual, family and community wellness and risk reduction through prevention and support for children and families living on-reserve. | Эта программа разработана таким образом, чтобы обеспечивать холистический подход с учетом культурной самобытности к деятельности, призванной поощрять индивидуальное, семейное и общинной благосостояние, а также снижать риски посредством заботы о детях и семьях, живущих в резервациях. |
| OHCHR questionnaire on children working/living on the streets, October 4, 2011 | Вопросник УВКПЧ о детях, работающих/живущих на улицах, 4 октября 2011 года |
| This reform of child protection has focused on three areas: prevention, detection and reporting of children in danger; improved child care; and action for family support. | При проведении реформы по защите детства предусматриваются меры по трем направлениям: профилактика, выявление и оповещение о детях, находящихся в опасности; совершенствование системы оплаты расходов на содержание детей; принятие мер в отношении семьи. |