A recent development worthy of note is the review being conducted by the Philippine Government to include provisions relating to children in armed conflict in the ongoing peace negotiations with the Communist Party of the Philippines-New People's Army and the Moro Islamic Liberation Front. |
Заслуживает упоминания и недавно проведенный правительством обзор мирных переговоров с Коммунистической партией Филиппин - Новой народной армией и Исламским фронтом освобождения Моро с целью включить в них положения о детях и вооруженных конфликтах. |
They often bear most of the responsibility for tending to children, HIV-affected spouses, and others in their extended network who may suffer from health problems. |
На них нередко ложится бóльшая часть ответственности за заботу о детях, ВИЧ-инфицированных супругах и других родственниках в рамках расширенной семьи, которые могут иметь проблемы со здоровьем. |
I would also like to pick up on what previous speakers said about the Security Council's work on children and armed conflict having an impact on the ground. |
Я хотела бы также добавить несколько слов к сказанному предыдущими ораторами о том, как рассмотрение Советом Безопасности вопроса о детях и вооруженных конфликтах воздействует на положение на местах. |
Mr. Mubarak: I should like at the outset to thank you, Sir, for convening and personally presiding over this open debate on children and armed conflict. |
Г-н Мубарак: Прежде всего мне хотелось бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за организацию этих открытых прений по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и за Ваше личное руководство ими. |
Ms. Carvalho (Portugal) said that her delegation attached great importance to the issue of children and armed conflict, an issue that had first been debated in the Security Council during Portugal's presidency, in 1998. |
Г-жа Карвалью (Португалия) говорит, что ее делегация придает огромное значение вопросу о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, который был впервые обсужден в Совете Безопасности во время председательствования Португалии в 1998 году. |
In this regard, he welcomed the recent report about Somali children in armed conflict submitted to the Security Council, pursuant to its resolution 1612. |
В этой связи он приветствовал недавний доклад по вопросу о детях и вооруженном конфликте в Сомали, который был представлен Совету Безопасности согласно его резолюции 1612. |
Let me conclude by thanking the Working Group for the work it has done and by indicating the full support of the Nigerian delegation for the draft presidential statement on children and armed conflict. |
В заключение я хотел бы выразить признательность Рабочей группе за проделанную ею работу и заявить о полной поддержке делегацией Нигерии проекта заявления Председателя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
The Government of Indonesia is currently working to increase understanding of child-protection issues by developing a profile of Indonesian children, which draws from available statistics and academic research. |
Правительство Индонезии в настоящее время работает над тем, чтобы улучшить понимание проблем защиты детей, готовя исследование об индонезийских детях на основе имеющейся статистики и научных разработок. |
But there is one area of particular concern for Slovenia and its foreign policy agenda: protection from abuse, exploitation and violence, with an emphasis on children in armed conflict. |
Однако среди них есть одна сфера, имеющая для Словении и ее внешнеполитической программы особое значение - защита детей от издевательств, эксплуатации и насилия с особым упором на детях в вооруженных конфликтах. |
Potential child protection issues, including unaccompanied children, young people who are heads of families, child ex-combatants, and single parent families are being addressed in this process. |
В ходе этого процесса изучаются такие потенциальные проблемы защиты детей, как забота о детях, потерявших родителей, молодых людях, возглавляющих семьи, детях из числа бывших комбатантов и семьях с одним родителем. |
Upon request, the Advisory Committee was provided additional information on the division of responsibilities between UNICEF and the Child Protection Unit, in the context of the implementation of Security Council resolution 1612, on children in armed conflict. |
По соответствующей просьбе Консультативному комитету была предоставлена дополнительная информация о разделении обязанностей между ЮНИСЕФ и Группой по защите детей в контексте осуществления резолюции 1612 Совета Безопасности о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
The Committee welcomes the statistical data provided in the written replies, and is encouraged by the State party's admission of the need to collect and analyse data on children in an organized manner. |
Комитет приветствует содержащиеся в письменных ответах государства-участника статистические данные и выражает удовлетворение в связи с тем, что оно осознало необходимость систематического сбора и анализа данных о детях. |
We urge the Government of Uganda and the LRA to cooperate fully with UNICEF and the High Commissioner on Human Rights, which are implementing on the ground resolution 1612 on children and armed conflict. |
Мы настоятельно призываем правительство Уганды и ЛРА к всестороннему сотрудничеству с ЮНИСЕФ и Верховным комиссаром по правам человека, которые занимаются на местах осуществлением резолюции 1612 Совета по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
We hope that Mr. Egeland will continue to engage in dialogue with them, especially on the outstanding humanitarian issues, in particular the question of women and children abductees. |
Мы надеемся, что г-н Эгеланн продолжит диалог с ними, особенно по нерешенным гуманитарным вопросам, в частности по вопросу о похищенных женщинах и детях. |
The Committee notes the progress made in the collection of data on children by the National Organization for Information and Documentation and the sectoral information and documentation centres. |
Комитет отмечает прогресс в области сбора данных о детях, достигнутый Национальной организацией по вопросам информации и документации и секторальными центрами информации и документации. |
The issue of children and HIV/AIDS is perceived as mainly a medical or health problem, although in reality it involves a much wider range of issues. |
Вопрос о детях и ВИЧ/СПИДе зачастую воспринимается как сугубо медицинская или здравоохранительная проблема, хотя на самом деле он связан с гораздо более широким кругом проблем. |
In this context, the State party also notes that the authors have failed to provide specific information about their children, and how the current system violates their rights. |
В этом контексте государство-участник также отмечает, что авторы не представили конкретной информации о своих детях и о том, каким образом существующая система нарушает их права. |
The Special Representative paid a brief visit to Sierra Leone on 29 and 30 April 2000, jointly with the Minister for Foreign Affairs of Canada, Lloyd Axworthy, immediately after the Accra conference on war-affected children. |
Специальный представитель совместно с министром иностранных дел Канады Ллойдом Эксуорси 29 - 30 апреля 2000 года нанес краткий визит в Сьерра-Леоне сразу же после проведения Аккрской конференции по вопросу о детях, затронутых войной. |
The European Union's guidelines and implementation strategy on children and armed conflict, which include ways of contributing to the mechanism established by the Security Council in its resolution 1612 are an important milestone with great potential. |
Руководящие принципы Европейского союза и его стратегия осуществления по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, включающая способы участия в работе механизма, учрежденного Советом Безопасности в его резолюции 1612, являются весьма важной вехой, открывающей большие возможности. |
The Office of the Special Representative also hopes that the report on children and armed conflict submitted annually to the Human Rights Council would constitute the basis for an annual review and action through the adoption of a dedicated resolution. |
Канцелярия Специального представителя выражает также надежду на то, что доклад о детях и вооруженных конфликтах, представляемый ежегодно Совету по правам человека, будет служить основой для годового обзора и действий благодаря принятию соответствующей специальной резолюции. |
In the field of child protection, we wish to emphasize that we have established a workshop to review Omani legislation; this will pave the way to enacting an Omani bill on children that will take into consideration the relevant international conventions. |
Что касается защиты детей, то я хотела бы подчеркнуть, что нами учреждена рабочая группа для обзора оманского законодательства; это позволит ввести в Омане в силу такой закон о детях, в котором будут учитываться соответствующие международные конвенции. |
In our view, the sixth report on children and armed conflict fully addresses the main issues underlined in Security Council resolution 1612 and submits specific and well-focused recommendations which deserve our careful consideration and eventual support. |
По нашему мнению, в шестом докладе о детях и вооруженных конфликтах исчерпывающе раскрыты основные проблемы, на которых сделан акцент в резолюции 1612 Совета Безопасности, и изложены конкретные и адресные рекомендации, которые заслуживают тщательного рассмотрения и, в конечном итоге, поддержки с нашей стороны. |
Welcoming the contribution made by the fourth international workshop on indigenous children and youth, convened by non-governmental organizations on 17 and 18 July 2003, |
приветствуя вклад четвертого международного рабочего совещания по вопросу о детях и молодежи коренных народов, проведенного неправительственными организациями 17 и 18 июля 2003 года, |
Over the past decade, the international community has played a crucial role in highlighting the issue of children and armed conflict and in developing a framework within which these issues can be addressed. |
В течение прошедшего десятилетия международное сообщество играло решающую роль в освещении вопроса о детях и вооруженных конфликтах и в разработке рамок, в которых эти вопросы могут быть решены. |
The HIV/AIDS crisis is forcing many older people in developing countries to care for children orphaned by the disease - of whom there are now more than 13 million worldwide. |
Кризис, связанный с ВИЧ/СПИДом, заставляет многих пожилых людей в развивающихся странах заботиться о детях, оставшихся благодаря этой болезни сиротами, а таких сейчас в мире насчитывается более 13 миллионов. |