With regard to orphans and vulnerable children, we have been able to reach only about 10 per cent with support and care. |
Говоря о сиротах и уязвимых детях, следует отметить, что мы смогли предоставить помощь и уход только 10 процентам детей. |
Under guise of tradition and caring for the children, neighbors and even family members seize their property in a despicable practice called 'property grabbing'. |
Под предлогом традиций и заботы о детях соседи и даже члены семьи забирают их имущество, и такая вызывающая презрение практика называется «грабеж имущества». |
Mr. Chawla emphasized that one of the main problems was the lack of data concerning children in conflict with the law. |
Г-н Чавла особо указал, что одна из основных проблем заключается в отсутствии данных о детях, находящихся в конфликте с законом. |
A Conclusion on children at risk is under preparation for adoption by the 58th plenary session of the Executive Committee in October 2007. |
Готовится также Заключение по вопросу о детях, находящихся под угрозой, которое должно быть принято на пятьдесят восьмой пленарной сессии Исполнительного комитета в октябре 2007 года. |
A new Child Code was approved in Kyrgyzstan and policies on children without parental care were formulated in Azerbaijan and Bosnia and Herzegovina. |
В Кыргызстане был принят кодекс «О детях», а стратегии в интересах детей, оставшихся без попечения родителей, были сформированы в Азербайджане и Боснии и Герцеговине. |
They took care of 13 children without any external help and sold off all assets to pay school fees. |
Они заботятся о 13 детях, не получая ниоткуда помощи, и продали все свои ценные вещи, чтобы иметь возможность уплатить школьные сборы. |
Members also give their time and expertise to care, train and educate the children and their mothers. |
Кроме того, члены Ассоциации отдают свое время и знания заботе о детях и их матерях, их обучению и просвещению. |
Turkmen legislation reveals a concern about women and children, offering them certain advantages in occupation and employment, working conditions and labour protection. |
Проявляя заботу о женщинах и детях, законодательство Туркменистана предоставляет им определенные льготы в вопросах занятости, трудоустройства, условий труда и охраны труда. |
The programme aims to help young children up to the age of 6 from disadvantaged backgrounds by providing them with education, health care and nutrition. |
Цель этой программы - обеспечение заботы о детях в возрасте до 6 лет из семей, находящихся в неблагоприятных условиях, одновременно предоставляя им услуги в области обучения и здравоохранения и обеспечивая их питанием. |
(b) Care of children (child protection procedures); |
Ь) заботы о детях (процедуры защиты ребенка); |
She stated her support for including an annex on this issue in the annual report of the Secretary-General on children and armed conflict. |
Она высказалась за то, чтобы приложение по данному вопросу было включено в ежегодный доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах. |
(b) Collect comprehensive and disaggregated information on refugee and asylum-seeking children; |
Ь) осуществлять сбор всеобъемлющей и дезагрегированной информации о детях-беженцах и детях, ищущих убежища; |
Researching on possible areas in lacunas on children laws |
Изучение возможных пробелов в законодательстве о детях. |
The annual omnibus resolution on the rights of the child of the General Assembly has included a specific section on children and armed conflict since 1997. |
Начиная с 1997 года в сводную резолюцию о правах ребенка ежегодно включается отдельный раздел, посвященный вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
To imbue children with a love of peace, humane relations and a feeling of civil pride; |
Воспитывать в детях миролюбие, гуманные взаимоотношения и чувство гражданственности; |
Nearly half of all Member States that reported on orphaned or abandoned children in poverty reduction strategy papers did not focus specifically on the girl child. |
Из всех государств-членов, представивших в своих документах о стратегии сокращения масштабов нищеты информацию об осиротевших и брошенных детях, около половины не рассматривали непосредственно положение девочек младшего возраста. |
The organization will assist in monitoring nutrition-related indicators and trends in areas related to the Initiative through UNICEF global publications and databases on children. |
Организация будет оказывать помощь в наблюдении за показателями и тенденциями, касающимися питания, в областях, связанных с Инициативой, на основе использования глобальных публикаций и баз данных о детях и ЮНИСЕФ. |
OHCHR can play an essential role in advocating the incorporation of the issue of children affected by armed conflict when reviewing topics such as transitional justice and counter-terrorism. |
УВКПЧ может играть важнейшую роль в поощрении учета вопроса о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в ходе рассмотрения таких тем, как правосудие в переходный период и борьба с терроризмом. |
The Office of the Special Representative will continue to take part in dialogue and engage in information exchange on children affected by armed conflict with the special procedures as appropriate. |
Канцелярия Специального представителя будет и далее участвовать в диалоге и осуществлять с соответствующими специальными процедурами обмен информацией о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
Details on children released and verified by ILO as already being in the care of their families have been shared with UNICEF. |
Со сведениями об уволенных детях, которые, как удостоверилась МОТ, уже находятся на попечении своих семей, ознакомляется и ЮНИСЕФ. |
The Vice-President and Minister for Foreign Affairs of Panama, Samuel Lewis-Navarro, presided over the open thematic debate convened on 12 February on the topic of children and armed conflict. |
Вице-президент и министр иностранных дел Панамы Самуэль Левис Наварро председательствовал на состоявшемся 12 февраля открытом обсуждении темы о детях и вооруженных конфликтах. |
Finally, with regard to the bill to reform the divorce law, she wondered if there were plans to allow joint custody of children. |
Наконец, что касается законопроекта о внесении изменений в законодательство о расторжении брака, она хотела бы знать, планируется ли разрешить совместное попечение о детях. |
However, in cases of children born outside marriage, the Native Lands Act favours the father. |
Между тем, если речь идет о внебрачных детях, то по Закону об исконных землях предпочтение отдается отцу ребенка. |
(a) Lack of disaggregated information on refugee, displaced and asylum-seeking children in the State party report; |
а) отсутствие в докладе государства-участника дезагрегированных данных о детях беженцев, перемещенных лиц и просителей убежища; |
Budgets 2003 and 2004 further provided $45 million over three years, beginning in 2005-2006, to build on federal early learning and child care programs for First Nations children, primarily on-reserve. |
В бюджетах на 2003 и 2004 годы предусматривается дополнительно в течение ближайших трех лет, начиная с 20052006 годов, выделить 45 млн. долл. для разработки федеральной программы заботы о детях и обучения в раннем возрасте детей коренных народов, главным образом проживающих в резервациях. |