Примеры в контексте "Children - Детях"

Примеры: Children - Детях
This year's report of the Secretary-General on children and armed conflict sheds further light on the widespread and unacceptable pattern of grave violations against children in conflict situations worldwide. Доклад Генерального секретаря этого года по вопросу о детях и вооруженных конфликтах проливает дополнительный свет на широко распространенную и неприемлемую практику серьезных нарушений прав детей в конфликтных ситуациях по всему миру.
There is, however, the system of "kafala", which designates the custody and upbringing of one or more children by someone other than their father or mother and which confers on the children all rights except those relating to filiation and inheritance. Вместе с тем существует система "кафалы", которая означает попечение об одном ребенке или нескольких детях и их воспитание лицом, не являющимся их отцом или их матерью и передающим детям все права, за исключением прав, касающихся родства и наследования.
We hereby recommit ourselves to spare no effort in continuing with the creation of a world fit for children, building on the achievements of the past decade and guided by the principles of first call for children. Настоящим мы вновь обязуемся не жалеть усилий для продолжения создания мира, пригодного для жизни детей, основываясь на достижениях минувшего десятилетия и руководствуясь принципами первоочередной заботы о детях.
Women and children, in particular, have been disproportionately affected by problems of registering births or marriages, obtaining individual documentation, or where women have been unable to pass their legal status on to their stateless children or spouses. На женщинах и детях в частности особенно серьезно сказываются проблемы, связанные с регистрацией рождений или браков, с получением личных документов или с действующей практикой, когда женщины не могут передать свой юридический статус своим не имеющим гражданства детям или супругам.
In the slums of Guatemala City, 40 per cent of working mothers in low-income neighbourhoods looked after children themselves, which suggests that they would not have been able to take up employment if their children had not been able to accompany them. В трущобах города Гватемалы 40 процентов работающих матерей в районах с низким уровнем доходов сами заботятся о детях, и это предполагает, что они не смогли бы работать, если бы их дети не могли сопровождать их.
The overlap between children recorded on the UNICEF database and children who left LTTE is approximately 36 per cent, suggesting that UNICEF figures reflect approximately one third of total cases of recruitment. Примерно на 36 процентов данные о детях, занесенные в базу данных ЮНИСЕФ, и сведения о детях, оставивших ТОТИ, совпадают, из чего можно сделать вывод, что данные ЮНИСЕФ отражают приблизительно одну треть общего числа завербованных.
As we gather here today for the annual debate on children and armed conflict, we need to reflect seriously on the direction we should take in the quest to protect our children - innocent victims of the wars that continue to ravage the world. Поскольку мы собрались здесь сегодня для проведения ежегодных дебатов по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, нам необходимо серьезно подумать над тем, в каком направлении нам следует идти в целях обеспечения защиты наших детей - безвинных жертв войн, которые продолжают опустошать мир.
The present country report has been prepared pursuant to Security Council resolution 1612 on children and armed conflict and covers the situation of children and armed conflict in Chad from July 2007 to June 2008. Настоящий доклад был подготовлен во исполнение положений резолюции 1612 Совета Безопасности о детях и вооруженном конфликте и затрагивает положение детей в условиях вооруженного конфликта в Чаде в период с июля 2007 года по июнь 2008 года.
The situation of children affected by armed conflict has been a focus of the Security Council since the adoption of Council resolution 1261, its first resolution on children and armed conflict. Положение детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, находится в центре внимания Совета Безопасности с момента принятия Советом резолюции 1261 - его первой резолюции по вопросу о детях и вооруженных конфликтах.
In spite of all the achievements of the past decade in the field of caring for children, we stress that there is need for more work and intensified efforts to attain a better standard of living for all children. Несмотря на успехи, достигнутые за последнее десятилетие в области обеспечения заботы о детях, мы хотели бы подчеркнуть необходимость проведения дополнительной работы и активизации усилий в целях улучшения условий жизни всех детей.
The Ministry for the Promotion of Women and Social Development received, through its bureau for children and adolescents, cases of missing children involving the abduction of minors by parents or relatives and offered the parties concerned advice and assistance prior to legal proceedings. В Министерство по делам женщин и социального развития через его Бюро по делам детей и подростков поступают дела о пропавших без вести детях, включая похищения несовершеннолетних родителями или родственниками, и соответствующим сторонам предоставляются консультации и помощь до возбуждения судебного разбирательства.
It reflected the Sudan's commitment to the objectives of the Millennium Declaration and regional and international instruments relating to children, as well as the country's Constitution, under which care of children was considered a religious, moral, national and humanitarian obligation. В нем отражена приверженность Судана достижению целей Декларации тысячелетия и реализации положений региональных и международных документов, касающихся детей, а также положений Конституции страны, в соответствии с которой забота о детях является религиозной, нравственной, национальной и гуманитарной обязанностью.
The adoption of Security Council resolution 1612 also led to other significant advances, such as the establishment of the Security Council Working Group on children and armed conflict, which underlie the progress made to engender accountability and compliance by parties who commit grave violations against children. Принятие резолюции 1612 Совета Безопасности также содействовало достижению других значительных успехов; например, была создана Рабочая группа Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, которая подчеркнула прогресс, достигнутый в деле обеспечения соблюдения международных норм и отчетности сторон, совершающих серьезные нарушения в отношении детей.
The Liberation Tigers of Tamil Eelam is listed in annex II of the present report of the Secretary-General on children and armed conflict and in all his previous reports as a party recruiting and using children as soldiers. В приложении II к настоящему докладу Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах и во всех его предыдущих докладах ТОТИ была указана как организация, занимающаяся вербовкой и использованием детей в качестве солдат.
It is important that the United Nations, the Security Council and our Governments keep the issue of children and armed conflict in our focus, particularly in the light of the alarming estimate that some 300,000 children are today involved in more than 30 conflicts worldwide. Важно, чтобы Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности и наши правительства держали вопрос о детях и вооруженных конфликтах в центре своего внимания, особенно в свете вызывающих тревогу оценок в отношении того, что в настоящее время 300000 детей затронуты более чем 30 конфликтами во всем мире.
Reports should also give information on children concerned by these preventive measures and on the measures used to particularly target children who are especially vulnerable to such practices; Доклады также должны содержать информацию о детях, затронутых этими превентивными мерами, и о мерах, применяемых целенаправленно в отношении детей, особо уязвимых в отношении такой практики;
Mr. RESHETOV said that an amendment was needed to make it clear that the last sentence referred to children who had lived in Estonia for many years and not to immigrant children who had recently arrived in Estonia. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что для ясности необходимо уточнить, что в последнем предложении речь идет о детях, которые прожили в Эстонии много лет, а не о детях-иммигрантах, недавно прибывших в Эстонию.
The Committee is concerned at the lack of information on Roma and Travellers and their children in the State party and that there is no policy for these children. Комитет обеспокоен отсутствием информации о рома и других группах неоседлого населения и их детях в государстве-участнике и отсутствием политики в отношении этих детей.
Both resolution 1820 and resolution 1882 on children and armed conflict, which was adopted last week, represent important steps towards the development of a system of comprehensive practical measures to protect civilians, particularly women and children, in situations of armed conflict. Резолюция 1820, как и принятая на этой неделе резолюция 1882 по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, являются важными шагами на пути создания системы всеобъемлющих практических мер по защите гражданских лиц, особенно женщин и детей, в условиях вооруженного конфликта.
Since children are the future of humankind, our future therefore is based on our ability to manage the present effectively - that is, to care for our children in a way that will enable them to flourish. Поскольку дети являются будущим человечества, наше будущее зависит от нашей способности эффективно управлять сегодняшним днем, то есть заботиться о наших детях таким образом, чтобы дать им возможность процветать.
As we review the provisions of the Convention on the Rights of the Child and the Declaration on children, it is evident that many of the world's children continue to be denied many of the rights that are guaranteed by these important international instruments. Рассмотрение положений Конвенции о правах ребенка и Декларации о детях свидетельствует о том, что многие дети в мире по-прежнему лишены многих из тех прав, которые гарантированы этими важными международными документами.
Uzbekistan recognizes the need for proper legal protection for the interests of the child and for constant concern for the welfare of children, so as to improve the living conditions of children in the country. Узбекистан признает необходимость надлежащей правовой защиты интересов ребенка и постоянной заботы о детях для улучшения условий их жизни в республике.
The standard follow-up to this finding are efforts to determine how many children are affected, but these efforts never yield precise figures because comprehensive data on children are lacking where they are needed the most. После этого вывода обычно следуют попытки определить количество затронутых этим явлением детей, однако они никогда еще не приводили к получению точных цифр, поскольку всеобъемлющих данных о детях не хватает именно по тем позициям, по которым они больше всего нужны.
The Security Council formally placed the issue of children affected by armed conflict on its agenda through resolution 1261, signalling that violations against children in situations of armed conflict constitute a legitimate threat to international peace and security. Совет Безопасности официально включил вопрос о детях, затронутых вооруженными конфликтами, в свою повестку дня путем принятия резолюции 1261, сигнализировав, таким образом, что нарушения прав детей в условиях вооруженных конфликтов представляют реальную угрозу международному миру и безопасности.
Parents are responsible for the care, upbringing and education of children; indeed, children have a right to parental care. Забота о детях и их воспитание являются правом родителей; дети имеют право на родительское воспитание и заботу.