| Concern for children is at the centre of the Government's attention. | Забота о детях находится в центре внимания государства. |
| It is noteworthy that there is a central body gathering reliable information about children who are under the supervision of these ministries. | Следует отметить существование центрального органа, осуществляющего сбор достоверной информации о детях, которые находятся под контролем этих министерств. |
| The Committee notes with concern the lack of preventive measures to address the effects of violence on children. | Комитет с беспокойством отмечает отсутствие превентивных мер, направленных на устранение последствий насилия, сказывающихся на детях. |
| I thank you, Mr. President, for the opportunity you have given us to debate the important issue of children in armed conflict. | Г-н Председатель, я благодарю Вас за предоставленную нам возможность обсудить важный вопрос о детях в вооруженных конфликтах. |
| Indonesia is very much aware of the complexity of the issue of children and armed conflict. | Индонезия хорошо осознает сложный характер вопроса о детях и вооруженных конфликтах. |
| A society's concern for the children and their future is a very important measure of its humanity and level of civilization. | Цивилизованность и гуманность общества измеряется важнейшим критерием: заботой о детях и их будущем. |
| The children in question have either never attended school or have left prematurely. | Речь идет о детях, которые никогда не ходили в школу или, не доучившись, оставили ее. |
| The precarious economic situation of a fairly large number of families, combined with domestic violence, quite obviously has an impact on children. | Неустойчивое материальное положение значительного числа семей, влекущее за собой насилие, больнее всего сказывается на детях. |
| With the onset of the winter the need to care for children, women and the elderly will become even more urgent. | С наступлением зимы необходимость в заботе о детях, женщинах и престарелых становится еще более неотложной. |
| Presented a paper on children in especially difficult circumstances. | Представил документ о детях, находящихся в особенно трудном положении. |
| The resolution is the first one in history to focus exclusively on children and armed conflict. | Эта резолюция является первой в истории резолюцией, посвященной исключительно вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| One vital area that the special session needs to address is the issue of children and armed conflict. | Одной жизненно важной областью, которую должна рассмотреть специальная сессия, является вопрос о детях в вооруженных конфликтах. |
| Countries that are home to large numbers of refugees know how painful the situation of refugee children becomes. | Страны, оказывающие приют большому числу беженцев, знают, насколько болезненно положение беженцев сказывается на детях. |
| This type of cooperation is also important for collecting data on children for monitoring and follow-up to international conferences like the special session. | Этот вид сотрудничества также является важным для сбора данных о детях с целью отслеживания и принятия последующих мер по результатам таких международных конференций, как данная специальная сессия. |
| The adverse effects of this situation are primarily experienced by children. | Отрицательные последствия этой ситуации сказываются прежде всего на детях. |
| One of them is HIV/AIDS, which has had a devastating impact on children. | Одной из них является ВИЧ/СПИД, который самым губительным образом сказывается на детях. |
| All those factors inevitably have negative impacts on families and children. | Все эти факторы так или иначе отрицательно сказываются на семьях и детях. |
| Information on children in the federal data bank is also published in other periodicals. | Сведения о детях из федерального банка данных печатаются и в других периодических изданиях. |
| A federal act regulating the State data bank on children left without parental care was passed in April 2001. | В апреле 2001 года был принят Федеральный закон "О государственном банке данных о детях, оставшихся без попечения родителей". |
| This investment has yielded concrete outcomes and enhanced the mainstreaming of concern for children affected by conflict in our operation. | Это вложение дало ощутимую отдачу и усилило реализацию заботы о детях, пострадавших от конфликтов, в нашей деятельности. |
| The mixed effects and impacts of globalization were also vividly seen among children. | Смешанные последствия и воздействия глобализации со всей наглядностью сказываются и на детях. |
| Humanitarian organizations must continue to focus on ways and means to effectively target humanitarian assistance to women and children. | Гуманитарным организациям надлежит и впредь фокусироваться на путях и средствах эффективного сосредоточения гуманитарной помощи на женщинах и детях. |
| Weakened by decades of civil war, family and community structures cannot always provide adequate care and protection for children. | Семейные отношения и общинные структуры, ослабленные в результате десятилетий гражданской войны, не всегда способны обеспечить достаточный уход за детях и их защиту. |
| Women continued to be concentrated in the lowest-paying jobs, and many bore sole responsibility for the care of their children. | Женщины по-прежнему работают на наименее оплачиваемых работах, и многие несут исключительную ответственность за заботу о своих детях. |
| More than a decade has passed since the Security Council first considered the issue of children and armed conflict. | Более десятка лет прошло с тех пор, как Совет Безопасности впервые рассмотрел вопрос о детях и вооруженных конфликтах. |