The proliferation of armed conflict is continuing, growing and taking a horrific toll on children - and it sets the stage for wars that are passed from generation to generation. |
Продолжается распространение вооруженных конфликтов, все более пагубным образом сказывающихся на детях и тем самым закладывающих основы для войн, в которых участвует одно поколение за другим. |
At the outset, allow me to thank the Minister for Foreign Affairs of Mexico for her initiative to bring us together here today to address the issue of children and armed conflict. |
Прежде всего я хотел бы выразить признательность министру иностранных дел Мексики за ее инициативу - собрать нас здесь сегодня для рассмотрения вопроса о детях и вооруженных конфликтах. |
In the Secretary-General's report on children and armed conflict, he states, inter alia, that |
В своем докладе по вопросу о детях и вооруженных конфликтах Генеральный секретарь заявил, в частности, что |
The right of minors to a nationality has been incorporated in the preliminary draft code on children and adolescents, which is being considered for adoption in the Legislative Assembly. |
Указанное право на гражданство несовершеннолетних подтверждено в проекте кодекса законов о детях и подростках, который находится на рассмотрении законодательного собрания на предмет его принятия. |
I would like to begin by thanking you, Mr. President, for organizing this open debate on children and armed conflict and for the work that Mexico is doing in this area. |
Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас за организацию этих открытых прений по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и работу, которую Мексика проделывает в этой области. |
Furthermore, my delegation wishes to express its concern over some passages in the report that go beyond existing provisions of the Security Council's resolutions concerning children and armed conflict. |
Кроме того, моя делегация хотела бы выразить свою обеспокоенность по поводу некоторых частей доклада, которые выходят за рамки существующих положений резолюций Совета Безопасности по вопросам о детях и вооруженных конфликтах. |
Last but not least, Thailand cannot stress enough that the utmost care should be exercised in the preparation of the Secretary-General's report on the issue of children and armed conflict. |
И последний, но совсем не маловажный момент: Таиланд считает совершенно необходимым снова подчеркнуть, что доклад Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах должен готовиться с предельной тщательностью. |
From these figures alone it becomes obvious, as one senior government official stated, "that to build a new Nepal, it certainly needs its children". |
Из одних только этих цифр становится ясно, как сказал один высокопоставленный правительственный чиновник, «что, дабы построить новый Непал, он, несомненно, нуждается в своих детях». |
Evidence from industrialized countries suggests that the wage gap associated with parenting represented 6-7 per cent of earnings for one child and 13 per cent for two children. |
Данные по промышленно развитым странам свидетельствуют о том, что разрыв в уровне оплаты труда, обусловленный выполнением родительских обязанностей, составлял 6-7 процентов заработка при одном ребенке и 13 процентов при двух детях. |
However, the objective of improving the collection and use of critical data on children does not stop when national-level data are collected, analysed and published. |
Однако процесс совершенствования системы сбора и использования важнейших данных о детях не прекращается и после завершения сбора анализа и публикации данных на национальном уровне. |
We also have great hopes for the outcome of September's international conference on war-affected children in Winnipeg, Canada, where we are working closely with the Canadian Government on final preparations. |
Мы также возлагаем большие надежды на проведение международной конференции по вопросу о детях, затрагиваемых военными действиями, в Виннипеге, Канада, в сентябре 2000 года, где мы тесно сотрудничаем с канадским правительством на заключительном этапе подготовки к этой конференции. |
The Ministry manages a central database of missing and separated children, while the actual documentation, tracing of families and community mediation is conducted through the non-governmental organizations in regional committees. |
Министерство ведет централизованную базу данных о пропавших и разлученных с семьей детях, тогда как практическая работа по оформлению документов, розыску семей и посредничеству на низовом уровне выполняется через неправительственные организации в региональных комитетах. |
For adoption to be resorted to as widely as possible as the fullest form of protection of parentless children, the establishment is under way of a single data bank of potential adoptees and adoptive families. |
Поскольку усыновление используется как наиболее полная форма защиты детей, оставшихся без родителей, то в настоящее время создается единый банк данных о детях, подлежащих возможному усыновлению, и приемных семьях. |
In response to questions concerning street-children, the delegation stated that efforts by the Child and Adolescent Institute of Uruguay to provide support for children living in the street have been underway for years and provided information about specific programmes. |
В ответ на вопросы о бездомных детях делегация заявила, что в течение ряда лет по линии Института детских и подростковых проблем Уругвая предпринимаются усилия по оказанию помощи бездомным детям, и представила информацию о конкретных программах. |
Girls' education is an investment that serves as a way to achieve education for all children, for early childhood care and education and adolescent well-being. |
Образование девочек - это инвестиции, способствующие достижению образования для всех детей, заботе о детях в раннем возрасте и их обучению и благополучию подростков. |
The Committee takes note of Operation Youth Quake, which caters for children in need of placement, but remains concerned at the insufficient financial and human resources required for its effective functioning. |
Комитет принимает к сведению программу Youth Quake, в рамках которой осуществляется забота о детях, нуждающихся в попечении, однако выражает обеспокоенность по поводу недостаточных финансовых и людских ресурсов, которые необходимы для эффективного выполнения этой программы. |
Mr. Wagaba: I would like to thank the Security Council for allowing my delegation to address it on this important issue of children and armed conflict. |
Г-н Вагаба: Я хотел бы поблагодарить Совет Безопасности за предоставленную моей делегации возможность выступить по этому важному вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
Both issues - small arms and light weapons, and children in armed conflict - complement the broader question of women and peace and security. |
Оба вопроса - о стрелковом оружии и легких вооружениях и о детях и вооруженных конфликтах - дополняют более широкую тему о женщинах и мире и безопасности. |
Last year the Security Council adopted resolution 1261 on the question of children and armed conflict, which attracted a great deal of attention to the issue on the part of the international community. |
В прошлом году Советом Безопасности была принята резолюция 1261 по вопросу о детях в вооруженных конфликтах, которая привлекла большое внимание международного сообщества к этой проблеме. |
The European Union would have liked a little more time to study the substantive report submitted to us today under paragraph 20 of resolution 1261 on children in armed conflict. |
По мнению Европейского союза, следовало бы уделить несколько больше внимания анализу существенного доклада, представленного нам сегодня во исполнение пункта 20 резолюции 1261 по вопросу о детях в вооруженных конфликтах. |
The Working Group expressed its appreciation to the organizers of the second NGO workshop on indigenous children and youth that took place in Geneva on 19 and 20 July 2001. |
Рабочая группа выразила свою признательность организаторам второго рабочего совещания НПО по вопросу о детях и молодежи коренных народов, которое состоялось в Женеве 19 и 20 июля 2001 года. |
Here, Burkina Faso welcomes the establishment of the monitoring and reporting mechanism on children in armed conflicts, whose daily action towards its objectives has had a deterrent effect. |
Поэтому Буркина-Фасо приветствует создание механизма наблюдения и отчетности в вопросе о детях в вооруженных конфликтах, повседневная деятельность которого по выполнению возложенных на него задач оказывает сдерживающее воздействие. |
The Committee recommended that data on children be improved to monitor progress made and that child protection, including juvenile justice, be strengthened and aligned with the principles of the Convention. |
Комитет рекомендовал улучшить информацию о детях, с тем чтобы контролировать достигнутый прогресс и обеспечить, чтобы концепция защиты детей, в том числе отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, была расширена и приведена в соответствие с принципами Конвенции. |
In conclusion, I should like to urge the United Nations not to resort systematically to sanctions when dealing with the issue of children and armed conflict, because situations differ from one another. |
В заключение мне хотелось бы настоятельно призвать Организацию Объединенных Наций к тому, чтобы она, занимаясь вопросом о детях и вооруженных конфликтах, не прибегала систематически к санкциям, ибо ситуации во многом отличаются друг от друга. |
At the same time, apart from a brief reference to the case of Afghanistan, the report did not mention anything related to children who are detained or in prison. |
В то же время кроме краткой ссылки на пример Афганистана в докладе ничего не говорится о детях, находящихся под арестом или содержащихся в тюрьмах. |