| In this regard, it is impossible not to think of the many children who are crippled by anti-personnel mines every week. | Нельзя не думать о многочисленных детях, которые каждую неделю получают увечья в результате взрывов наземных мин. |
| Ultimately, however, while reports of starving children or overcrowded camps for displaced persons may be dramatic, they do little to support efforts for long-term reconstruction and reconciliation. | Вместе с тем, в конечном итоге, несмотря на то, что сообщения о голодающих детях или переполненных лагерях для перемещенных лиц могут носить драматический характер, они мало способствуют поддержке усилий по восстановлению и примирению в долгосрочном плане. |
| Community schemes, such as "de facto family placement", have been devised to provide care for children and teenagers in this situation. | Для заботы о детях и подростках в этой ситуации разработаны такие общинные механизмы, как "размещение в семье де-факто". |
| Statistics on children who work in their families' households, farms or businesses are not compiled in Finland. | В Финляндии не имеется статистических данных о детях, работающих в своих семьях в рамках домашних хозяйств, на фермах или в коммерческих структурах. |
| The protein percentage in the diet has been reduced by more than 40 per cent, which affects children and the younger generation, in particular. | Более чем на 40% снизилось содержание в пище белка, что особенно сказывается на детях и подрастающем поколении. |
| These programmes cover training, production incentives, care for mothers, children and the elderly, basic infrastructure, environmental health, recreation and sports. | Эти программы включают в себя подготовку кадров, производственные стимулы, заботу о матерях, детях и стариках, базовую инфраструктуру, очищение окружающей среды, отдых и спорт. |
| UNICEF produced "Raised Voices", a documentary about children taking part in decisions that affect their future, which was broadcast by more than 100 television stations. | ЮНИСЕФ подготовил программу под названием "Окрепшие голоса" - документальный материал о детях, принимающих участие в принятии решений, влияющих на их будущее, которая транслировалась более чем 100 телевизионными станциями. |
| They focus on the individual citizens, and particularly the children, belonging to the families, or the living units. | Они сфокусированы на отдельных гражданах, особенно на детях, принадлежащих семьям или этим жизненным единицам. |
| The lack of progress could be attributed to, inter alia, underdevelopment, population problems and structural adjustment programmes from which women and children suffered most. | Причинами этого, помимо прочего, являются отставание в развитии, проблемы народонаселения и проведение программ структурной перестройки, отрицательные последствия которых в наибольшей степени сказываются на женщинах и детях. |
| They are jointly responsible for the care and upbringing of the children and are expected to reach agreement on all matters of importance to family life. | Они несут общую ответственность за заботу о детях и их воспитание и должны добиваться согласия по всем важным для семейной жизни вопросам. |
| Protein in the diet has been reduced by more than 40 per cent, which affects children and the younger generation in particular. | Уровень белка в рационе снизился на более чем 40 процентов, что особенно неблагоприятно сказывается на детях и подростках. |
| Her delegation felt that the time had come to focus attention on children and young people, who were only asking for a fair start in life. | По мнению делегации Дании, настало время сосредоточить внимание на детях и молодежи, которым требуется лишь хороший старт в жизни. |
| Sir, when Hugo tried to convince his mother, or anybody else who would listen, about the children, they dismissed his tales as wild imaginings. | Сэр, когда Хьюго пытался рассказать матери, или кому-нибудь ещё, кто стал бы его слушать, об этих детях, все приняли его слова за сказки и мечты. |
| We talked about children, didn't we? | Мы же говорили о детях, правда? |
| The Government of the Sudan's Ministry of Social Planning treats the issue of street children with seriousness and with the priority it deserves. | Министерство социального планирования правительства Судана, как и подобает, уделяет вопросу о беспризорных детях самое серьезное и приоритетное внимание. |
| Delegates raised the issue of street children and recommended that the United Nations system take steps to develop a coordinated effort to address the problem. | Затрагивая вопрос о бездомных детях, делегаты рекомендовали, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций предприняли шаги по разработке согласованных мероприятий с целью решения этой проблемы. |
| For Namibia, nonetheless, the suffering of our Angolan brothers and sisters, not to mention the children, is of paramount concern. | Тем не менее страдания наших ангольских братьев и сестер, не говоря уже о детях, вызывают глубокую обеспокоенность у Намибии. |
| Let us have the courage to think about our own children and our own families. | Мы должны иметь мужество подумать о наших собственных детях и наших собственных семьях. |
| On this anniversary, there is cause to celebrate achievements in health, nutrition, education, water supply and sanitation, as well as in the care of children in crisis. | В эту годовщину есть основания для того, чтобы особо отметить достижения в областях здравоохранения, ликвидации недоедания, образования, снабжения водой и в сфере санитарии, а также в деле обеспечения заботы о детях в кризисных ситуациях. |
| Moreover, it felt that paragraph 12 concerning refugee women should also have taken into consideration children and other vulnerable groups. | Кроме того, по мнению Турции, в пункт 12, который касается беженцев-женщин, следовало бы также включить упоминание о детях и других уязвимых группах. |
| From the report of the Secretary-General we can conclude that care of children occupies an important place in the domestic policies of many governments. | Из доклада Генерального секретаря мы можем сделать вывод о том, что забота о детях занимает важное место во внутренней политике многих правительств. |
| There are also certain non-governmental organizations for the welfare of children who can take up the case should problems arise in the processing of compensation claims. | Существуют также некоторые неправительственные организации попечения о детях, которые могут оказать содействие в случае возникновения проблем, связанных с процедурой возбуждения исков о компенсации. |
| The fact that the national average is only 54 per cent seems to indicate that children are still considered as a cheap source of manpower based on some traditional attitudes. | Тот факт, что в среднем по стране этот показатель составляет лишь 54 процента, по-видимому, свидетельствует о сохранении представления о детях как о дешевом источнике рабочей силы, что основывается на некоторых традиционных взглядах. |
| Social safety nets to meet the basic needs of the poor are often non-existent or are disintegrating, with women and children being the worst affected. | Как правило, система социального обеспечения для удовлетворения основных потребностей бедных слоев населения либо отсутствует, либо находится в состоянии развала, причем в наибольшей степени это отражается на женщинах и детях. |
| However the sudden economic crisis in 1997-1998 cut down on these services and facilities dramatically, adversely affecting the poor, particularly women and children. | Но внезапно разразившийся в 1997-1998 году кризис резко сократил масштаб этих услуг и программ, что отрицательно сказалось на неимущих слоях населения, в первую очередь на женщинах и детях. |