Примеры в контексте "Children - Детях"

Примеры: Children - Детях
Moreover, young mothers are less equipped to care for their children than adult mothers, and their children are more likely to experience adverse outcomes. Кроме того, молодые матери менее способны заботиться о своих детях, чем взрослые женщины, и их дети имеют меньше шансов преуспеть в жизни.
Economic pressures have also pushed many women to migrate to find work, sometimes leaving their own children behind in order to take care of other children and the elderly in richer countries. Экономические проблемы также заставляют многих женщин мигрировать в поисках работы, иногда оставляя своих детей для того, чтобы заботиться о других детях и пожилых людях в более богатых странах.
I am deeply concerned by the persistent perpetration of grave violations against children by LRA, nine years after the party was listed in my annual report on children and armed conflict. Я глубоко обеспокоен серьезными нарушениями прав детей, по-прежнему совершающимися ЛРА, через девять лет после того, как я обратил внимание на эту армию в моем ежегодном докладе по вопросу о детях и вооруженных конфликтах.
The Committee is concerned at the insufficient information on systematic data collection on aspects relating to children involved in armed conflict, and offences under the Optional Protocol, including official statistics of asylum-seeking and refugee children. Комитет обеспокоен недостаточностью информации о систематическом сборе данных по аспектам, касающимся детей, вовлеченных в вооруженные конфликты, и о преступлениях, предусмотренных в Факультативном протоколе, включая официальные статистические данные о детях - просителях убежища и детях-беженцах.
The scope of risks to children to be considered should include all forms of risk, such as those encountered by children in disaster situations arising not only from natural hazards but also from conflict or civil unrest, or disease outbreaks. Когда речь идет о детях, должны учитываться все возможные факторы риска, включая, в частности, те, с которыми дети сталкиваются в чрезвычайных ситуациях, вызванных не только опасными природными явлениями, но и в условиях конфликта или гражданских беспорядков либо вспышек заболеваний.
Engagement and dialogue with non-State armed groups to end grave violations against children is central to the implementation of the children and armed conflict mandate and has been a long-standing priority for the Special Representative. Взаимодействие и диалог с негосударственными вооруженными группами с целью положить конец серьезным нарушениям в отношении детей занимают центральное место в осуществлении мандата Специального представителя по вопросу о детях и вооруженном конфликте и являются ее долгосрочным приоритетом.
Following up on its 2010 report on unaccompanied Afghan children in Europe, PDES commissioned a study to investigate the motivations and profile of unaccompanied Afghan children. Опираясь на свой доклад 2010 года о несопровождаемых афганских детях в Европе, СРПО заказала исследование для изучения движущих факторов и характеристик несопровождаемых афганских детей.
The breakdown of the family often ends with women raising children on their own, having to sacrifice either their work and/or the care of their children. Распад семьи часто заканчивается тем, что женщины самостоятельно воспитывают детей, будучи вынужденными жертвовать своей работой и/или заботой о своих детях.
To guarantee the child's right to grow and develop within a family, the Ministry of Social Development maintains a database on children left without parental care, and collaborates in placing children in foster families. С целью обеспечения права ребенка расти и развиваться в семье МСР ведет Государственный банк данных о детях, оставшихся без попечения родителей, и оказывает содействие в устройстве детей на воспитание в семьи.
CESCR noted that a high number of children who had a living parent remained unnecessarily in care institutions and recommended that Afghanistan implement social protection programmes to enable the most disadvantaged families to care for their children. КЭСКП отметил, что большое число детей, один из родителей которых жив, без необходимости находятся в детских учреждениях, и рекомендовал Афганистану осуществлять программы социальной защиты, чтобы позволить находящимся в наиболее неблагоприятном положении семьям заботиться о своих детях.
(a) Support and facilitate family-based care for children wherever possible, particularly for children in single-parent families; а) там, где это возможно, оказывать поддержку и содействие формам попечения на базе семьи с акцентом в первую очередь на детях из неполных семей;
With regard to the issue of children born outside of health institutions, the Ministry of Interior is handling the procedure for determining the facts for the registration of such children. В связи с вопросом о детях, родившихся за пределами медицинских учреждений, Министерство внутренних дел разрабатывает процедуру установления фактов с целью регистрации таких детей.
Again, the serious dearth of data on children was noted, particularly undocumented or children of undocumented migrants. Кроме того, была вновь отмечена серьезная нехватка данных о детях, особенно о недокументированных детях и детях недокументированных мигрантов.
The Committee regrets the lack of information on street children in the State party's report, while the occurrence of children living in the street appears to be widespread. Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием в докладе государства-участника информации о безнадзорных детях, несмотря на повсеместное распространение детской безнадзорности.
This forum serves as a locus of consultation and policy formulation on children and armed conflict, and as such represents an important tool for mainstreaming and coordination on children and armed conflict. Эта группа служит в качестве форума для консультаций и разработки политики по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и как таковая представляет собой важный инструмент в деле учета и координации деятельности по решению проблем детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами.
Furthermore, since June 2004, a website pertaining to missing children was created and a booklet aiming to prevent this problem, entitled "Protect children from disappearance and abduction", is currently on its way. Кроме того, с июня 2004 года действует специальный веб-сайт о пропавших детях, и в настоящее время готовится буклет, направленный на предупреждение этой проблемы, под названием "Защита детей от исчезновений и похищений".
Cuba could point with pride to advances in its care for children, starting from the efforts to guarantee all children a good start in life and universal access to education, goals that were far from being achieved in many countries of the world. Куба может гордиться своими успехами в заботе о детях, начиная с усилий по обеспечению всех детей хорошим жизненным стартом и всеобщего доступа к образованию - цели, которая еще далека от достижения во многих странах мира.
United States laws generally placed greater emphasis on the duties of parents to protect and care for children and apportioned rights between adults and children in a manner different from the Convention. В законах Соединенных Штатов, как правило, делается акцент на обязанностях родителей по защите детей и заботе о детях, права между взрослыми и детьми распределяются отличным от Конвенции образом.
UNHCR is also participating in regular meetings and thematic discussions with the non-governmental organization subgroup on children in armed conflict, which includes consideration of the protection and assistance concerns of unaccompanied and separated children. УВКБ также участвует в регулярных совещаниях и тематических обсуждениях подгруппы неправительственных организаций по вопросу о детях в вооруженных конфликтах, на которых рассматривались потребности несопровождаемых и разлученных с семьями детей в области защиты и помощи.
We also recall another initiative of France, to convene a Security Council summit meeting on children in armed conflict during the General Assembly's special session on children, which will most likely take place in May 2002. Мы также хотели бы напомнить о другой инициативе Франции, касающейся проведения заседания Совета Безопасности на высшем уровне по вопросу о детях в вооруженных конфликтах в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, которая, по всей вероятности, состоится в мае 2002 года.
This open debate on children and armed conflict must be an occasion for the Council to reinforce its commitment to children and advance its protection agenda even further. Эти открытые обсуждения вопроса о детях и вооруженных конфликтах должны обеспечить Совету возможность укрепить свою приверженность рассмотрению вопроса о детях и еще более расширить свою повестку дня в области их защиты.
UNHCR has carried out much of its field work for the psychosocial well-being of children through community services and education programmes, with a relatively limited focus on individual children who need specialized services. Значительная часть работы УВКБ на местах приходилась на обеспечение психосоциального благополучия детей с помощью программ общинного обслуживания и просвещения при относительно ограниченном акценте на отдельных детях, нуждающихся в специализированном обслуживании.
Replying to a question concerning media reports about homeless children, she said that every year, the Ministry of Internal Affairs arrested approximately 60,000 unsupervised children and more than 300,000 for disorderly conduct or vagrancy. В ответ на вопрос, касающийся сообщений средств массовой информации о бездомных детях, она говорит, что ежегодно органы внутренних дел задерживают приблизительно 60000 безнадзорных детей, более 300000 - за хулиганство или бродяжничество.
As noted above in connection with article 23, U.S. courts have long recognized the rights of parents to raise their children free from government intervention: The history and culture of Western civilization reflect a strong tradition of parental concern for the upbringing of their children. Как отмечалось выше в связи со статьей 23, суды США уже давно признали право родителей на воспитание детей без государственного вмешательства: история и культура западной цивилизации пронизаны мощными традициями родительской заботы о детях.
The concern, therefore, is not only for children but for the capacity of parents to provide adequate care and stimulation for their children. Поэтому речь идет не только о детях, но и о способности родителей обеспечить адекватный уход за детьми, дать им стимул в жизни.