The cross-cutting nature of the issue of children and armed conflict warrants the attention of the Security Council. |
Межсекторальный характер вопроса о детях и вооруженных конфликтах требует внимания со стороны Совета Безопасности. Совету следует рассмотреть вопрос об уделении равного внимания всем шести категориям серьезных нарушений, совершаемых в отношении детей в ситуациях вооруженного конфликта. |
All parties are also urged to engage in a renewed reconciliation process to explicitly agree to child protection provisions and to focus on post-conflict rehabilitation for children. |
Как рекомендовано Рабочей группой по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, Переходному федеральному правительству при необходимом содействии со стороны международного сообщества настоятельно рекомендуется осуществлять контроль за распространением стрелкового оружия, поскольку легкий доступ к нему делает детей еще более уязвимыми перед лицом серьезных нарушений и других преступлений. |
The round table on children orphaned and made vulnerable by HIV/AIDS underscored that current efforts are insufficient to cope with that worsening problem. |
В ходе заседания «за круглым столом» по вопросу о сиротах и детях, оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа, подчеркивалось, что прилагаемые в настоящее время усилия являются недостаточными для решения проблемы, которая приобретает все более острый характер. |
The law prescribes minimum standards of care, education and protection for disadvantaged and vulnerable children whose parents cannot look after them. |
Этот Закон содержит минимальные стандартные требования в отношении ухода за детьми, которые находятся в неблагоприятном и уязвимом положении и родители которых не могут надлежащим образом заботиться о таких детях, и их воспитания и защиты. |
It's true. Ninety percent of children do play video games. |
При слове «видеоигры» большинство из вас думает о детях. Верно. 90% детей регулярно играют в видеоигры. |
In addition, children formerly associated with armed groups should be granted legal protection and access to timely rehabilitation and reintegration programmes. |
В соответствии с Руководящими принципами, касающимися перемещения лиц внутри страны, Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в приложении I к настоящему докладу наметила основные права внутренне перемещенных детей и распространяющиеся на них гарантии. |
The primary responsibility for the protection, upbringing and development of children rests with the family. |
Все институты общества должны уважать права и благополучие детей и оказывать соответствующую помощь родителям, семьям, законным опекунам и другим людям, берущим на себя заботу о детях...». |
Lebanon has provided information on studies undertaken on the situation of children in institutions and in alternative care. |
Ливан предоставил информацию по исследованиям, проводимым по вопросу о положении детей в учреждениях по уходу за детьми и о детях, которым предоставлены альтернативные формы опеки. |
Lecturer - The instrumental use of children in criminal activities - at the UN Expert Meeting about Children and Youth in Prison, Vienna, 30 October-4 November 1994. |
Выступление с лекцией на тему «Дети как орудие совершения преступлений» на Совещании группы экспертов ООН по вопросу о детях и несовершеннолетних, содержащихся в заключении, Вена, Австрия, 30 октября - 4 ноября 1994 года. |
It can corrode self-esteem and self-confidence as children internalize the negative attitudes they experience on a daily basis. |
Дискриминация способна подорвать в детях чувство самоуважения и уверенности в собственных силах, поскольку они вбирают в себя все то негативное, с чем им приходится сталкиваться ежедневно. |
I, too, would like to direct my thoughts to children, in particular those children who, on the last day of the Rio Conference, took the floor and addressed a very pertinent question to the assembled representatives. |
Мне хотелось бы также вспомнить о детях, в особенности о тех детях, которым было предоставлено слово в последний день Конференции в Рио и которые обратились к собравшимся с весьма уместным вопросом. |
Relevant to both internally displaced persons and refugee children, mention should be made of the Ministerial Conference on War-affected Children in West Africa, in which OHCHR participated. |
Говоря о перемещенных внутри страны лицах и детях из числа беженцев, нельзя обойти молчанием и проведенную на уровне министров конференцию по вопросу о положении детей, пострадавших в результате военных действий в Западной Африке, в которой приняло участие УВКПЧ. |
Growing evidence, including from the UNICEF-funded Joint Learning Initiative on Children and AIDS, demonstrates that social protection is a key intervention for reaching children affected by AIDS in resource-scarce and high-HIV-prevalence contexts. |
Все больше фактов, в том числе получаемых в ходе реализации финансируемой ЮНИСЕФ Совместной инициативы по изучению вопроса о детях и СПИДе, показывают, что социальная защита является одним из ключевых мероприятий охвата детей, затронутых СПИДом, в условиях скудости ресурсов и высокой заболеваемости ВИЧ. |
The Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict called on the Government to ensure that any anti-terror legislation contains safeguards for children. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах призвал правительство обеспечить, чтобы в любом законодательном акте по борьбе с терроризмом предусматривались соответствующие гарантии в отношении детей. |
Africa's children and youth need and demand a special place in the forthcoming United Nations General Assembly Special Session on Children. |
Дети и молодежь Африки нуждаются и требуют, чтобы им было отведено специальное место во всех структурах, принимающих решения, и в том числе в ходе предстоящей специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу о детях. |
The National Children Policy, 2012 plans to update data system on street children, rescue children from street and rehabilitate them with their family, implement support programs for families, provide psychosocial counselling, and organize socialization programs. |
Национальная политика в отношении детей 2012 года предусматривает планы по обновлению базы данных о беспризорных детях, помощи детям, желающим оставить уличный образ жизни, и их совместной реабилитации с членами их семей, реализации программ поддержки семей, предоставлению услуг психосоциального консультирования и организации программ социализации. |
The Foster Care of Neglected Children Act contains a number of provisions aimed at providing care for such children without discriminating between neglected children whose parents are known and those who were born out of wedlock. |
Раздел о патронатном воспитании Указа о безнадзорных детях содержит ряд положений, направленных на обеспечение ухода за такими детьми без какой бы то ни было дискриминации между безнадзорными детьми, родители которых известны, и детьми, рожденными вне брака. |
Databases of children in that category are created and general standards are developed for the observation and treatment of the children on an in-patient basis or in out-patient polyclinic units, which are constantly upgraded through the use of new procedures, medicines and treatment methods. |
Создан банк данных о детях такой категории, разработаны отраслевые стандарты обследования и лечения детей в стационарных и амбулаторно-поликлинических условиях, которые постоянно совершенствуются с появлением новых методик, лекарственных средств, новых возможностей лечения. |
As shown by the report of the Secretary-General on children and armed conflicts (S/2002/1299), children demobilized through the efforts of MONUC and local non-governmental organizations (NGOs) are subsequently recruited again by armed groups. |
Как указано в докладе Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах (С/2002/1299), дети, демобилизованные благодаря усилиям МООНДРК и местных НПО, вновь вербуются вооруженными группировками. |
Last but not least, we hope that the General Assembly's special session on children, which had to be postponed owing to the tragic events of 11 September, will resume in 2002 and will result in a new and ambitious agenda for our children. |
Мы также поощряем продолжение значимого диалога между Советом Безопасности, Специальном представителем Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
One of the Council's programmes attempts to elaborate normative standards and a methodology for the protection and defence of children, including through revised draft legislation on children based on the Convention on the Rights of the Child. |
Совет занимается, в частности, нормотворческой деятельностью и разработкой методологии защиты и соблюдения прав детей, в том числе через пересмотр законодательства о детях с учетом Конвенции о правах ребенка. |
Holding children at its centre, Globetree works on a scientific basis, using creativity as a key tool to mobilize and support children and their leaders/teachers in their efforts to improve life and the living environment. |
Сосредоточив свое внимание на детях, Фонд «Глоубтри» работает на научной основе с использованием творческого подхода в качестве ключевого инструмента мобилизации и поддержки детей и их наставников/учителей в их усилиях по улучшению условий жизни и среды обитания. |
The white paper covers unaccompanied asylum-seeking minors and children who leave their country of origin with their parents or other carers, and it discusses the rights that the children have while their application is being processed. |
В "белой книге" приведена информация о несопровождаемых ищущих убежище несовершеннолетних лицах и детях, покинувших страну происхождения со своими родителями или другими опекающими их лицами, и рассматриваются права, которые имеют дети в период рассмотрения их прошений о предоставлении убежища. |
Under the new legislation, women who had properly looked after their minor children before starting their prison terms are allowed to extend their parole to visit their children by up to 10 days in each calendar year. |
По новому законодательству, женщинам, проявлявшим должную заботу о своих малолетних детях до отбывания срока тюремного заключения, разрешается продлевать период условно-досрочного освобождения под честное слово для посещения детей до 10 дней в каждом календарном году. |
These are all areas in which our children are involved and in which La Francophonie is acting and intends to continue its commitment to contribute to the implementation of the draft declaration on children, which will crown the Assembly's present work. |
Все эти области так или иначе имеют отношение к нашим детям, и, действуя в них, Международная организация франкоязычных стран намерена и впредь содействовать осуществлению проекта декларации о детях, принятием которого увенчается работа нынешней сессии Ассамблеи. |