It commended the adoption of the national plan of action on human trafficking, the law on children and the poverty reduction strategy. |
Он особо отметил принятие национального плана действий по борьбе с торговлей людьми, а также закона о детях и стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Working paper prepared by the Secretariat on children, youth and crime |
Подготовленный Секретариатом рабочий документ о детях, молодежи и преступности |
(a) Legislation on children and adolescents |
а) Законодательство о детях и подростках |
By focusing on school children, the Institute also hopes that the human rights message will be transmitted to families and the community at large. |
Сосредоточив свое внимание на детях школьного возраста, этот институт также рассчитывает на то, что информация о правах человека будет передаваться семьям и обществу в целом. |
The Montenegro Bureau for Education Services has conducted seminars for primary and secondary schools on the neglect and abuse of children and young people. |
Управление образовательных услуг Черногории провело в начальных и средних школах семинары по вопросу об отсутствии заботы о детях и молодежи и жестоком обращении с ними. |
In Brazil, for example, the Statute of the Child and the Adolescent clearly recognizes the right to nutrition of all children and adolescents. |
Например, действующий в Бразилии Закон о детях и подростках прямо признает право всех детей и подростков на питание. |
Ensure bringing into force the Omani Law of the Child in pursuit of its national strategy on children and in line with its CRC obligations. |
Обеспечить введение в действие оманского Закона о детях в рамках национальной стратегии в интересах детей и в соответствии с обязательствами по КПР. |
Brazil was also one of the first Member States to adopt specific legislation on the rights of children, the Statute of the Child and the Adolescent. |
Бразилия также была одним из первых государств-членов, принявших специальное законодательство по правам ребенка - Закон о детях и подростках. |
Global data on children in conflict with the law: key issues and responses |
Общемировые данные о детях, находящихся в конфликте с законом: основные вопросы и ответы |
The Committee also regrets that disaggregated data on asylum-seeking and refugee children and on domestic and intercountry adoptions is still not available. |
Кроме того, Комитет сожалеет о том, что дезагрегированные данные о детях, ищущих убежища, и беженцах, а также о внутригосударственных и международных усыновлениях/удочерениях по-прежнему отсутствуют. |
We welcome the report (A/62/259) of the Secretary-General on children and the Millennium Development Goals, which was presented this morning. |
Мы с удовлетворением отмечаем представленный сегодня утром доклад Генерального секретаря (А/62/259) о детях и целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While hunger and disease take their toll on children, young people are also subjected to various other forms of physical abuse and exploitation. |
Хотя голод и болезни отрицательно сказываются в основном на детях, молодежь тоже страдает от различных форм физического надругательства и эксплуатации. |
The continued financing for development, capacity-building and transfer of technology are essential to assist countries in tackling the many challenges affecting their children. |
Для того, чтобы помочь странам в решении многих сложных проблем, отрицательно сказывающихся на их детях, необходимо продолжать финансирование этих стран, наращивать их потенциал и обеспечивать передачу им технологий. |
Mr. Olivera (Uruguay) (spoke in Spanish): I would like to tell you something about children living on the street. |
Г-н Алексис Оливера (Уругвай) (говорит по-испански): Я хотел бы рассказать вам о детях, живущих на улице. |
During the year, the Committee continued its consultations with indigenous representatives and other experts regarding a general comment on indigenous children. |
В течение года Комитет продолжал свои консультации с представителями коренных народов и другими экспертами по вопросам, касающимся разработки замечания общего порядка о детях из числа коренных народов. |
Reports of the Secretary-General to the Council on children and armed conflict have since provided an essential base for situation-specific actions required of Member States and other stakeholders. |
Доклады Генерального секретаря Совету по вопросу о детях и вооруженных конфликтах служат с тех пор важной основой для мер, которые должны приниматься государствами-членами и другими заинтересованными сторонами с учетом конкретной ситуации. |
It solves the problem of the lack of accountability when children are adopted by foreigners. |
преодолеть проблему отсутствия отчетности об усыновленных иностранцами детях. |
As a result Bill C-14 had been introduced in Parliament in May 2006 in response to a number of criticisms of the current provisions for adopted children. |
В результате в мае 2006 года в ответ на многочисленную критику в отношении существующих положений об усыновленных детях в парламент был внесен законопроект С-14. |
This has had a serious impact on humanitarian access, particularly as it affects those most vulnerable, especially children. |
Это имело серьезные последствия для доступа этих учреждений и особенно отразилось на наиболее уязвимых группах, прежде всего на детях. |
Efforts to fight malaria have been intensified especially for pregnant mothers and children below the age of five. |
Активизируются усилия по борьбе с малярией, особенно когда речь идет о беременных женщинах и детях моложе пяти лет. |
In coordination with UNICEF, it also conducted a study that provided statistics on indigenous children, which is currently being revised for publication. |
Кроме того, в координации с ЮНИСЕФ было проведено исследование по сбору статистической информации о детях из числа коренных народов. |
UNICEF Executive Director Carol Bellamy's statements at a conference on children and violence on 29 September 2001 |
заявления Директора-исполнителя ЮНИСЕФ Кэрол Беллами в ходе Конференции по вопросу о детях и насилии 29 сентября 2001 года. |
Almost 60 countries have produced national child labour statistics, and special efforts are being made to collect data on children engaged in hazardous work. |
Почти 60 стран представили национальные статистические данные о детском труде, и предпринимаются особые усилия для сбора данных о детях, выполняющих опасную работу. |
The State party is also encouraged to collect statistics on children of mixed ethnic parentage and to provide the Committee with such data. |
Государству-участнику также предлагается собирать статистические данные о детях, родившихся в смешанных этнических браках, и представить Комитету данную информацию. |
Regional organizations should ensure that children affected by armed conflict considerations are adequately reflected in the context of their mediation, peacekeeping and peacebuilding activities. |
Региональные организации должны обеспечить надлежащее отражение соображений и мнений Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в их посреднических усилиях, операциях по поддержанию мира и программах миростроительства. |