Примеры в контексте "Children - Детях"

Примеры: Children - Детях
How am I to know that you will truly keep your word and care of my children? Откуда мне знать, что вы сдержите слово И позаботитесь о моих детях?
I'm here to talk about... our children... and... what we owe them as fathers. Я здесь, чтобы поговорить о... наших детях... и что мы им должны как отцы.
Inside Rwanda, UNICEF has the sectoral responsibility in the areas of unaccompanied children and psycho-social care, water, sanitation, health, education, and non-food relief. На территории Руанды ЮНИСЕФ несет секторальную ответственность за деятельность в таких областях, как забота о беспризорных детях, психологическая и социальная помощь, водоснабжение, санитария, здравоохранение, образование и непродовольственная помощь.
In view of the different contributions made and the problems considered, the Committee recognized that there was a need for a continuous response to the outstanding and complex question of children in armed conflicts, in the framework of its mandate. Принимая во внимание разнообразие сделанных выступлений и рассмотренных проблем, Комитет признал необходимость в рамках его мандата уделения постоянного внимания нерешенному сложному вопросу о детях в условиях вооруженных конфликтов.
In 1993, there were continuing reports of entrapped Haitians forcibly used for labour in sugar cane plantations in the Dominican Republic, and children abused in the informal sector in Mexico. В 1993 году продолжали поступать сообщения об обманутых выходцах с Гаити, которых принуждают работать на плантациях сахарного тростника в Доминиканской Республике, и детях, подвергающихся насилию в неформальном секторе в Мексике.
The interest of the widow was paramount to any other interest and the Law was only invoked to ensure that the children were being adequately taken care of. Интересы вдовы учитываются в первую очередь, и этот закон применяется лишь для обеспечения надлежащей заботы о детях.
Likewise, the family law spoke only of the obligation of women to look after the children and take care of the household, without also mentioning the husbands. Кроме того, в семейном праве говорится о том, что забота о детях и ведение домашнего хозяйства является чисто женской обязанностью, и об обязанностях мужей в этой связи не упоминается.
In reply the representative referred to the ruling of the Constitutional Court which said that men and women had equal family responsibilities in protecting the children. В своем ответе представитель сослалась на решение Конституционного суда, в соответствии с которым мужчины и женщины в семье в равной степени обязаны заботиться о детях.
There is also a common recognition of the importance of sharing data about the children to facilitate tracing, bearing in mind the best interests of the child, especially protection considerations. Также широко признается значение обмена информацией о таких детях, с тем чтобы содействовать розыску, исходя из интересов ребенка, особенно необходимости его защиты.
The Holy See applauded the recognition given to the importance of the role of women in the family in caring for their children and other family members. Святейший Престол с воодушевлением отмечает то признание, которое получила важная семейная роль женщин, заключающаяся в заботе о детях и других членах семьи.
She doubted the credibility of a programme which purported to promote equality but did not actually define discrimination or address the issue of legitimate versus illegitimate children or the reincorporation of women in democracy. Она сомневается в обоснованности программы, которая якобы призвана поощрять равенство, однако на самом деле не дает определения дискриминации и не касается вопроса о законнорожденных и незаконнорожденных детях или о вовлечении женщин в процесс развития демократии.
The Committee recommends that a comprehensive system for the collection of data on children and trends on the realization of their rights be established in the State party. Комитет рекомендует государству-участнику создать всеобъемлющую систему по сбору данных о детях и тенденциях в отношении реализации их прав.
In the European Union, for example, a draft resolution on unaccompanied children is under preparation for consideration by the Working Group on Asylum in the third quarter of 1996. Например, в Европейском союзе для рассмотрения в третьем квартале 1996 года Рабочей группой по вопросам предоставления убежища готовится проект резолюции о несопровождаемых детях.
The question of children living or working in the street was not addressed as such, the report mentioning only that "educative programmes should be introduced with a view to curbing juvenile delinquency". Вопрос о детях, живущих или работающих на улице, непосредственно не рассматривался в ходе семинара, и в докладе лишь указывается, что "следует принять программы воспитательного характера в целях борьбы с преступностью несовершеннолетних".
In the study, the expert proposes the elements of a comprehensive agenda for action by Member States and the international community to improve the protection and care of children in conflict situations, and to prevent these conflicts from occurring. В этом исследовании эксперт предлагает элементы всеобъемлющей повестки дня для действий государств-членов и международного сообщества, направленных на повышение степени защиты и заботы о детях в конфликтных ситуациях и предотвращение возникновения этих конфликтов.
The Committee is particularly disturbed by the problem of split families in Hong Kong, especially where it concerns spouses who are forced to live apart from each other and children who are separated from parents and siblings. У Комитета вызывает беспокойство распространенная в Гонконге проблема разъединения семей, особенно когда идет речь о супругах, вынужденных жить отдельно друг от друга, и детях, отделяемых от родителей и своих братьев и сестер.
Expert group meeting on children and juveniles in detention - application of human rights standards: report of the Secretary-General submitted pursuant to Commission resolution 1993/80 Совещание группы экспертов по вопросу о задержанных детях и несовершеннолетних: применение стандартов, касающихся прав человека - доклад Генерального секретаря, подготовленный согласно резолюции 1993/80 Комиссии
Specific guidelines on the care and protection of refugee women and of refugee children have been developed and integrated into all programme activities of the Office. В рамках всех программных мероприятий Управления разработаны и применяются конкретные руководящие принципы, касающиеся заботы о женщинах и детях из числа беженцев и обеспечения их защиты.
This forum stressed the need for a more active approach to the reduction of negative impacts caused by the use of these inhumane weapons, which especially afflict the civil population, including innocent children. Этот форум особо выделил необходимость более активного подхода к уменьшению негативного воздействия использования этого негуманного оружия, которое сказывается, в частности, на гражданском населении, в том числе и на ни в чем не повинных детях.
It calls for respect and support for the efforts of parents and other care-givers to nurture and care for children in a family environment. В нем содержится призыв уважать и поддерживать усилия родителей и других лиц в деле воспитания и заботы о детях в семейной среде.
Indeed, the development process itself is severely hampered if a society does not take adequate care of its vulnerable groups: women, children, ethnic minorities, the handicapped and the homeless. Конечно, сам по себе процесс развития будет подвергнут серьезной угрозе, если общество не будет заботиться должным образом о своих самых уязвимых группах: женщинах, детях, этнических меньшинствах, инвалидах и бездомных.
New data on children suffering from IDD resulted from joint work with WHO, and data were collected on national progress towards universal salt iodization. В результате сотрудничества с ВОЗ были получены новые данные о детях, страдающих НВЙН, а также были собраны данные об успехах стран в деле обеспечения повсеместного йодирования соли.
They thought not only of themselves; they thought as well of their children and their grandchildren. Они думали не только о себе; они думали также о своих детях и внуках.
They also thought of the children of their former adversaries, and thought as well of those who had stayed on the margins of the tragedy. Они также думали о детях своих бывших противников и о тех, кого трагедия коснулась лишь косвенно.
I speak specifically of migrant workers, refugees, children, the aged and the disabled, and the special concerns of the world's women. Я говорю конкретно о трудящихся-мигрантах, беженцах, детях, престарелых и инвалидах, о проблемах, вызывающих особую озабоченность женщин мира.