At the same time, experience has shown the benefits to children of the empowerment and equal participation of women in families and communities. |
В то же время опыт показал, что расширение возможностей женщин и их равноправное положение в семье и обществе благотворно сказываются на детях. |
I should also like to thank the Secretary-General for his detailed and comprehensive report on the implementation of resolution 1261 on children in armed conflict. |
Хотелось бы также поблагодарить Генерального секретаря за его подробный и всеобъемлющий доклад об осуществлении резолюции 1261 о детях в вооруженных конфликтах. |
A ground-breaking regional initiative was the adoption by the Economic Community of West African States in Accra in April this year of the Declaration on war-affected children. |
Новаторской региональной инициативой стало принятие Экономическим сообществом западно-африканских государств в Аккре в апреле текущего года Декларации о детях, затрагиваемых войнами. |
The Security Council's systematic engagement with the issue of children and armed conflict began with the open debate and presidential statement of June 1998. |
Систематическое рассмотрение Советом Безопасности вопроса о детях и вооруженных конфликтах началось с открытой дискуссии и заявления Председателя в июне 1998 года. |
Mr. Shen Guofang: The Chinese delegation would like to thank the Secretary-General for his report on children and armed conflict. |
Г-н Шэнь Гофан: Китайская делегация хотела бы выразить свою признательность Генеральному секретарю за его доклад о детях в вооруженных конфликтах. |
Moreover, in every case the inclusion of the issue of children on the agenda of the peace process should be accompanied by appropriate publicity and special promotion actions. |
Кроме того, в каждом случае включение вопроса о детях в повестку дня мирного процесса должно сопровождаться соответствующей гласностью и специальными мерами по содействию. |
The census of 2002 provided valuable new information on internally displaced persons and on children and women in conflict-affected areas. |
В результате проведенной в 2002 году переписи населения была получена новая ценная информация о внутренне перемещенных лицах и детях и женщинах в районах, затронутых конфликтом. |
No specific information on women and children taken hostage was provided by OHCHR, UNDP, UNRWA, ECA or ESCWA. |
УВКПЧ, ПРООН, БАПОР, ЭКА или ЭСКЗА не представили какой-либо конкретной информации о женщинах и детях, захваченных в качестве заложников. |
At the outset, let me thank the Security Council presidency, Panama, for organizing this open debate on children and armed conflict. |
Вначале я хотела бы выразить признательность Панаме, занимающей пост Председателя Совета Безопасности, за организацию этих открытых прений по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
The Committee welcomes the recently adopted Handicapped and Persons with Special Needs Act but is not sure how this instrument will affect children specifically. |
Комитет приветствует недавно принятый Закон об инвалидах и лицах с особыми потребностями, но не знает, как его положения отразятся конкретно на детях. |
At the same time, we recognize that an incremental and pragmatic approach has contributed to the success of the children and armed conflict agenda. |
В то же время мы признаем, что поэтапный и прагматичный подход помог добиться успеха в рассмотрении проблемы о детях и вооруженных конфликтах. |
It is the responsibility of all States to protect their peoples, and the responsibility to protect is especially important with respect to children. |
Все государства обязаны защищать свое население, и ответственность за защиту особенно важна, когда речь идет о детях. |
Our delegation's expectation is that the implementation of the resolution will take cognizance of the relevant thematic issues on the Council's agenda, including children in conflict situations. |
Наша делегация надеется, что при осуществлении данной резолюции будут приняты во внимание соответствующие тематические вопросы, включенные в повестку дня Совета, в том числе и вопрос о детях в условиях вооруженных конфликтов. |
Special care has been given to children by intensifying programmes for vaccines and immunization, for the eradication of polio and malaria and for improving nutrition. |
Особая забота о детях находит выражение в расширении программ вакцинации и иммунизации в целях искоренения полиомиелита и малярии и улучшения питания. |
At the national level, Myanmar had enacted in 1993 a law on children, protecting them from exploitation and abuse and prohibiting their sale. |
На национальном уровне она приняла в 1993 году закон о детях, который защищает, в частности, детей от эксплуатации и жестокого обращения, и запрещает их продажу. |
Since 2001, specific provisions on child protection have been included in over 12 peacekeeping mission mandates, and the Security Council has adopted six resolutions on children and armed conflict. |
Начиная с 2001 года конкретные положения о защите детей были включены в мандаты более чем 12 миссий по поддержанию мира, и Совет Безопасности принял шесть резолюций по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
Under the coordination of France as its chair, the Working Group has considered the question of children in a number of countries. |
Благодаря координации, осуществляемой председательствующей в Рабочей группе Францией, она рассмотрела вопрос о детях в ряде стран. |
Today, we agree with you, Sir, that the United Nations should more fully tackle the problem of children and armed conflict. |
Г-н Председатель, сегодня мы согласны с Вами в том, что Организация Объединенных Наций должна рассматривать проблему о детях и вооруженных конфликтах более комплексно. |
It was specially concerned about undernutrition and the destruction of housing in the refugee camps, which affected women and children in particular. |
В частности, оратор с тревогой отмечает недоедание среди беженцев и разрушение жилищ в их лагерях, что особенно пагубно сказывается на женщинах и детях. |
Since then, as previous speakers have outlined, the Security Council's leadership on children in armed conflict has made significant progress. |
С тех пор, как уже было отмечено выступавшими до меня ораторами, благодаря руководству Совета Безопасности в вопросе о детях и вооруженных конфликтах удалось добиться существенного прогресса на этом направлении. |
Mr. President, as you have noted in your concept paper, the issue of children in armed conflict requires a multidimensional approach. |
Г-н Председатель, как Вы отметили в подготовленном Вами концептуальном документе, вопрос о детях и вооруженных конфликтах требует многогранного подхода. |
There are children in refugee camps, in displacement, in onerous labour conditions, in wars and other conflicts, in severe poverty and urban violence. |
Речь идет о детях, которые находятся в лагерях беженцев, являются перемещенными лицами, занимаются изнурительным трудом, живут в условиях войны и других конфликтов, страдают от крайней нищеты и насилия в городах. |
Women, with their special responsibilities for children and the elderly, find it less easy than men to migrate to towns and cities. |
Для женщин, несущих на себе бремя заботы о детях и пожилых людях, переезд из сельской местности в город сопряжен с большими трудностями, чем для мужчин. |
Providing care for socially deprived children in various categories, etc. |
забота о социально незащищенных детях различных категорий и др. |
Although armed conflict takes a higher toll among women and children in comparison to other groups, the international community has only recently begun to realize that fact. |
Хотя вооруженные конфликты больше всего сказываются на женщинах и детях по сравнению с другими группами населения, международное сообщество лишь недавно стало сознавать этот факт. |