The fact that this group cares for the children and the family is presumably the probable reason for difficulties in hiring or in finding work. |
Тот факт, что эта группа женщин заботится о детях и членах семьи, предположительно является вероятной причиной трудностей, с которыми они сталкиваются при приеме на работу или при поисках работы. |
The State accords special care to children at risk (Article 5 (1) of the Child Protection Act). |
Государство проявляет особую заботу о детях, относящихся к группе риска (пункт 1 статьи 5 Закона о защите ребенка). |
During the reporting period, cooperation with the Government on children and armed conflict has improved and as a result both advocacy and dialogue efforts have been facilitated. |
За отчетный период улучшилось сотрудничество с правительством по вопросу о детях и вооруженном конфликте, и это способствовало усилиям по пропаганде и диалогу. |
Finally, the Committee is concerned that there is insufficient information on children in care institutions and periodic review of placement by the authorities. |
Наконец, Комитет обеспокоен недостаточностью информации о детях в системе учрежденческого ухода и периодических проверок властями условий содержания детей в таких учреждениях. |
It is further concerned that parents cannot oppose, are often not informed of the registration of their children and may be reluctant to enroll them in schools. |
Комитет также обеспокоен тем, что родители не имеют возможности возражать против занесения данных о своих детях в такие базы, зачастую не информируются об этом, либо проявляют нежелание зачислять своих детей в школы. |
The specific references to indigenous children in the Convention are indicative of the recognition that they require special measures in order to fully enjoy their rights. |
Конкретные упоминания о детях из числа коренных народов в Конвенции свидетельствуют о признании того, что для них требуются особые меры, с тем чтобы они могли в полной мере пользоваться своими правами. |
Two open thematic debates on children and armed conflict and on the maintenance of international peace and security (impact of climate change) were held. |
Были проведены два открытых тематических прения по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и по поддержанию международного мира и безопасности (последствия изменения климата). |
States must also ensure that reliable information is collected and recorded regarding all children living in institutions |
Государства должны также обеспечить сбор и регистрацию достоверной информации обо всех детях, находящихся в специализированных учреждениях. |
In addition, inequalities between poor and higher income urban areas affect children from the outset. |
Кроме того, на детях с самого начального этапа их жизни отражается неравенство между бедными городскими районами и городскими районами с более высоким уровнем доходов. |
unavailability of data of children living in the districts bordering the neighboring countries. |
отсутствие данных о детях, живущих в округах, граничащих с соседними странами; |
A resolution on children that introduced elements that ran counter to the Convention could not but cause States to question the reason for ratification of such international instruments. |
Резолюция о детях, которая привносит элементы, противоречащие Конвенции, не может не заставить государства усомниться в целесообразности ратификации таких международных документов. |
It was also noted that there were many forms of torture with different direct and indirect consequences that had larger repercussions, for instance on children. |
Также отмечалось, что существует множество видов пыток с разными прямыми и косвенными последствиями, которые сильнее сказываются, например, на детях. |
One key overarching recommendation contained in the United Nations study concerns the need for national improvements in child data systems and for national research on violence against children. |
Одна из ключевых основных рекомендаций, содержащихся в исследовании Организации Объединенных Наций, касается потребности в совершенствовании в странах систем данных о детях и в проведении национальных исследований по вопросу о насилии в отношении детей. |
The Child Act contains provisions regulating food products intended for consumption by children, with a view to ensuring that they do not contain any harmful substances. |
В Законе о детях предусмотрены положения о качестве пищевых продуктов, предназначенных для детского потребления, цель которых - обеспечивать отсутствие в этих продуктах каких-либо вредных веществ. |
There is no law prohibiting FGM in Sierra Leone, although the Child Act (2007) prohibits cruel practices on children. |
Нет закона, запрещающего такую практику в Сьерра-Леоне, хотя Закон о детях (2007 год) запрещает жестокие действия в отношении детей. |
One of the key developments of the past months is the renewed commitment of the Council to ensure compliance with its resolutions on children and armed conflict. |
Одним из важнейших событий прошедших месяцев стало подтверждение Советом своей приверженности делу обеспечения соблюдения положений его резолюций о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
By mandating the conclusion of a marriage contract or agreement on the children, these measures will help promote parental responsibility, prevent conflicts and resolve issues arising between the parents. |
Такие меры будут способствовать повышению ответственности родителей, предупреждению конфликтных ситуаций, решению вопросов взаимоотношений между ними путем заключения брачного договора или соглашения о детях. |
The delegation asked for more information on costs associated with the new programme and recommended that it focus on children who have been directly involved in conflict. |
Делегация просила представить более подробную информацию о расходах, связанных с новой программой, и рекомендовала сконцентрировать ее на детях, непосредственно участвующих в конфликте. |
Report on children and adolescents (national), 2008-2009 Offence notified |
Доклад о детях и подростках за 2008-2009 годы (в масштабах страны) |
The Committee notes efforts by the State party to collect statistical data for children, such as the establishment of a State Information Centre, through Web portals of governmental organizations, and ongoing projects. |
Комитет отмечает усилия государства-участника по сбору статистических данных о детях, такие как создание Государственного информационного центра, использование веб-порталов правительственных организаций и осуществление текущих проектов. |
The Committee recommends that the State party pay particular attention to counteracting negative media portrayals of children who may have been used in hostilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику уделить особое внимание мерам по недопущению формирования в средствах массовой информации негативного представления о детях, которых могли использовать в военных действиях. |
This has had negative effect on rural women and children who have to walk long distances in search of water. |
Это негативно сказалось на проживающих в сельских районах женщинах и детях, которые вынуждены долго пешком добираться до источников воды. |
Measures have therefore been implemented to strengthen the role of fathers as sound and active care persons for their children throughout their upbringing. |
В связи с этим были реализованы меры по укреплению роли отцов как надежных и активных членов семьи, проявляющих заботу о своих детях в течение всего периода воспитания. |
The mission also received repeated information about women and children affected by the use of tear gas, which resulted in skin infections and other health problems. |
Миссия также неоднократно получала информацию о женщинах и детях, пострадавших в результате применения слезоточивого газа, что привело к кожным инфекциям и другим проблемам со здоровьем. |
With regard to the construction of identity she stated that positive changes were observed in children from mixed marriages when they themselves chose their identity. |
В отношении формирования идентичности она заявила, что позитивные изменения отмечаются в детях смешанных браков, когда они сами выбирают свою идентичность. |