They should be able to kindle in children and adults the capacity for critical thinking, as well as nurturing in them ethical and moral values. |
Он должен уметь пробудить в детях и взрослых способность к критическому мышлению, а также сформировать у них этические и нравственные ценности. |
However, mothers do not have a real choice between taking care of their children themselves and being active on the labour market. |
Тем не менее у матерей, по сути, нет реального выбора между заботой о своих детях или активностью на рынке труда. |
Frequently, the mothers of persons who are disappeared are socially stigmatized by being blamed for not taking proper care of their disappeared children. |
Нередки случаи, когда общество подвергает матерей исчезнувших лиц стигматизации, обвиняя их в том, что они плохо заботились о своих пропавших детях. |
Other notable innovations had been developed with partners in health, education and child protection, involving the repurposing of information technologies to reach the most disadvantaged and improve results for children. |
В сотрудничестве с партнерами в области здравоохранения, образования и защиты детей были разработаны и другие инновационные подходы, для которых потребовалось модифицировать информационные технологии, с тем чтобы охватить наиболее уязвимые категории детей и усовершенствовать сбор данных о детях. |
Local authorities may also prepare integration plans for families, regarding especially training, peer support or organisational activities suited for mothers who care for their children at home. |
Местные органы власти также могут подготовить планы интеграции для семей по вопросам, в частности, подготовки, взаимной поддержки или организационной деятельности, подходящей для матерей, которые заботятся о своих детях и воспитывают их дома. |
(b) The lack of information on children employed in the informal sector and the tourism industry; |
Ь) отсутствием информации о детях, занятых в неформальном секторе и в туристической индустрии; |
Article 166 of the Family Act provides that both parents have a duty to care for young children as long as they are married. |
Как постановляется в статье 166 Закона о семье, оба родителя обязаны заботиться о несовершеннолетних детях, пока они состоят в браке. |
A study on the socio-economic impact of the downturn in the banana industry indicated that the situation particularly affected, women, children and the elderly. |
Исследование социально-экономического воздействия спада в банановой отрасли показало, что эта ситуация особенно сказалась на женщинах, детях и пожилых людях. |
A man who has never cared about other people... or what it's like for us and the children. |
Человека, который никогда не заботился о других... и как все это скажется на мне и детях. |
He denies you a father and then he denies you children. |
Он отказал тебе в отце, а потом оказал тебе в детях. |
One day, honey, when you have a daughter of your own... you'll understand that being a parent means you never stop worrying about your children. |
Однажды, милая, когда у тебя будет собственная дочь, ты поймёшь, что быть родителем означает постоянно волноваться о собственных детях. |
I have responsibilities to my wives, my children, my restaurants. |
Я должен заботиться о своих женах, своих детях, своих ресторанах. |
At the same time, obviously we feel obliged to protect children... |
Кроме этого я думаю о ваших детях... |
I pleaded with him not to go to think of his own wife and children back home. |
Я умолял его не ходить думать о своей жене и детях. |
In fact, it's necessary, but don't think of them as children. |
На самом деле это важно, но... не думайте о них, как о детях. |
Not the children, not on! |
Не о детях, не о работе! |
You'll recall, we had a discussion earlier in the week regarding my feelings about family, legacies, children and so forth. |
Ты помнишь, в начале недели у нас с тобой был разговор, о том, что для меня семья, о наследии, о детях и т.д. |
I should like to able to say the thought of you and the children prevented me. |
Я была бы рада сказать, что мысли о тебе и детях удержали меня. |
Recognizing women's important role in caring for the family especially children, mothers are equipped with the necessary knowledge and skills of childcare. |
Учитывая важную роль женщин в деле ухода за членами семьи, особенно за детьми, матери получают необходимые знания и навыки в области заботы о детях. |
The State accords special priority to issues relating to the neglect, negligent treatment, maltreatment and abuse of children within and outside the family. |
Государство уделяет особое внимание вопросам небрежного и жестокого обращения, отсутствия заботы о детях и злоупотреблений в отношении детей в семье и вне ее. |
I guess I never really truly cared about children before. |
Наверно, мне никогда не приходилось по-настоящему заботиться о детях |
What is that you say about my children? |
Вы что-то сказали о моих детях? |
Think once more- in peace and quiet about your parents, your siblings and your children. |
Подумайте еще раз, в тишине и спокойствии, о ваших родителях, родных братьях и сестрах, детях. |
For she had read several stories about children who had gotten burnt, |
Она перечитала множество рассказов о детях, которые погибали в пламени и... |
Well, actually, and this is crazy, but it's children, plural. |
Ну, вообще-то, и это безумие, но мы говорим о детях, во множественном числе. |