| Such a balanced approach was reflected in resolution 1882, on children and armed conflict, which the Security Council adopted three days ago. | Такой сбалансированный подход нашел отражение в резолюции по вопросу о детях и вооруженном конфликте, которую Совет Безопасности принял три дня назад. |
| For historical reasons, and also as a matter of practical necessity, we had to address seriously the question of institutionalized children. | В силу исторических причин, а также в порядке практической необходимости нам приходилось серьезно заниматься вопросом о детях, находящихся в специализированных учреждениях. |
| War, transition, poverty and family disruption have all obstructed and held back overall development and have reflected particularly on children. | Война, переходный период, нищета и распад семьи сдерживают и отбрасывают назад общий процесс развития, что отрицательно сказывается в первую очередь на детях. |
| It must be granted the necessary political priority, because a society that does not take care of its children is a society without a future. | Такая политика должна стать приоритетной политической задачей, поскольку общество, которое не заботится о своих детях, является обществом без будущего. |
| Because of our great concern for children, the Sudan was among the first States to sign and ratify the Convention on the Rights of the Child. | Руководствуясь искренней заботой о детях, Судан стал одним из первых государств, подписавших и ратифицировавших Конвенцию о правах ребенка. |
| In this connection, a SADC workshop on orphans and vulnerable children will be held in Windhoek, Namibia, from 25 to 30 November 2002. | В этой связи в Виндхуке, Намибия, 25 - 30 ноября 2002 года будет проведен семинар САДК по вопросу о сиротах и уязвимых детях. |
| Allow me to commend the Special Representative of the Secretary-General, Ms. Radhika Coomaraswamy, for her tireless efforts in highlighting the issue of children and armed conflict. | Позвольте мне также поблагодарить Специального представителя Генерального секретаря г-жу Радхику Кумарасвами за ее неустанные усилия по привлечению внимания к вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| The High Commissioner notes with serious concern the reports of missing and separated East Timorese children in West Timor and other parts of Indonesia. | Верховный комиссар отмечает с серьезной обеспокоенностью сообщения о пропавших без вести и разлученных с семьями восточнотиморских детях в Западном Тиморе и других частях Индонезии. |
| Integration of children and armed conflict as a key priority of the General Assembly and the Security Council | А. Включение вопроса о детях и вооруженных конфликтах в число основных приоритетов Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности |
| This action was officially launched in Brussels in June 2000, constituting the first attempt to gather systematic information on separated children in western Europe. | Он был официально обнародован в Брюсселе в июне 2000 года, и в нем предпринята первая попытка собрать на систематической основе информацию о разлученных детях в странах Западной Европы. |
| The most recent petition had involved 26 children who sought to force the city to register them for public schools. | В последнем ходатайстве говорилось о 26 детях, которые пытались добиться от городских властей принятия их в государственные школы. |
| What were the priority issues embodied in the Kingston Accord on children and their families in 1996? | Каковы приоритетные вопросы, включенные в Кингстонское соглашение о детях и их семьях 1996 года? |
| Mr. Motomura: My delegation is grateful to the Security Council for providing us with an opportunity to address the important issue of children and armed conflict. | Г-н Мотомура: Моя делегация признательна Совету Безопасности за предоставление нам возможности выступить по важному вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| The Middle East has endured more than its share of wars, which have left scars on all people in the region, but particularly on children. | Ближний Восток испытал немалую долю тягот войны, которая оставила шрамы на теле всего региона, но особенно на детях. |
| My delegation appreciates the efforts of the Council in keeping the issue of children on its agenda. | Наша делегация высоко ценит усилия Совета, направленные на то, чтобы вопрос о детях оставался в его повестке дня. |
| The Secretary-General's excellent report on children and armed conflict of 7 September 2001 spells out comprehensively what we have to do. | В замечательном докладе Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах от 7 сентября 2001 года содержится исчерпывающий ответ относительно того, что мы должны делать. |
| The State's dominant role in the care of children is being reduced, with parents and families increasingly taking on this responsibility. | Главенствующая роль государства в заботе о детях снижается, и ответственность за это все больше берут на себя родители и члены семей. |
| The Committee is encouraged by the commitment expressed by the State party to incorporate the general principles of the Convention into all domestic legislation relevant to children. | Комитет с удовлетворением отмечает выраженное государством-участником стремление включить общие принципы Конвенции во все внутреннее законодательство о детях. |
| It is very important that the Security Council and our Governments, as Member States, keep the issue of children and armed conflict in our focus. | Очень важно, чтобы Совет Безопасности и правительства государств-членов сохраняли вопрос о детях в вооруженных конфликтах в центре своего внимания. |
| Today's debate on children and armed conflict is very important for my Government, as for others around this table. | Сегодняшняя дискуссия по вопросу о детях в вооруженных конфликтах имеет исключительную важность для моего правительства, равно как и для правительств других стран, представленных за этим столом. |
| Your presence fully demonstrates the great importance which your country, Chile, and you yourself attach to the issue of children and armed conflict. | Ваше присутствие является всесторонней демонстрацией того громадного значения, которое Ваша страна, Чили, и Вы лично придаете вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| The Council needs to address the issue of children affected by armed conflict more comprehensively in its daily work, in particular through situation-specific resolutions. | Совет должен рассматривать вопрос о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, более всеобъемлющим образом в своей повседневной работе, особенно посредством принятия резолюций по конкретным ситуациям. |
| Please provide information on the homeless children who live on the streets and on the measures the State party has undertaken to deal with this phenomenon. | Просьба представить информацию о бездомных детях, которые живут на улицах, и сообщить о принимаемых государством-участником мерах для решения этой проблемы. |
| The Committee further recommends that the State party take effective measures to address the situation of children involved in hazardous labour, especially in the informal sector. | Комитет рекомендует далее государству-участнику принять эффективные меры для решения вопроса о детях, занимающихся опасным трудом, прежде всего в неорганизованном секторе. |
| The Directorate for Health and Social Affairs is concerned about children at reception centres, as they are often in a particularly vulnerable situation. | Управление по делам здравоохранения и социальным вопросам проявляет заботу о детях в приемных центрах, поскольку зачастую они находятся в особенно уязвимом положении. |