Secondly, in considering the issue of children and armed conflict, the Council needs to draw a distinction between the situations that are on its agenda and those that are not. |
Во-вторых, рассматривая вопрос о детях и вооруженных конфликтах, Совет должен проводить различие между ситуациями, стоящими в его повестке дня, и ситуациями, в нее не входящими. |
While the question of children and armed conflict is a thematic issue on the Council's agenda, it is closely linked to particular peace processes and to the specific nature of particular conflicts. |
Хотя пункт о детях и вооруженных конфликтах является тематическим вопросом повестки дня Совета, он тесно связан с конкретными мирными процессами и особым характером тех или иных конфликтов. |
The Forum recommends that UNICEF prepare a report on indigenous children who have limited or no access to direct health-care services, including recommendations to improve health-care access. |
Форум рекомендует ЮНИСЕФ подготовить доклад о детях из числа коренных народов, которые имеют лишь ограниченный прямой доступ к системе здравоохранения или вообще не имеют такого доступа, и рекомендует, чтобы в этот доклад были включены рекомендации по расширению доступа к системе здравоохранения. |
Studies reveal that a disproportionately high number of families among the poor are headed by women and that childcare in such families is inadequate, thereby adversely affecting the growth and development of children, especially girls. |
Исследования показывают, что непропорционально большое число бедных семей возглавляется женщинами и что забота о детях в таких семьях является неадекватной, что отрицательно сказывается на росте и развитии детей, особенно девочек. |
Thirdly, in the context of protecting children against abuse, exploitation and violence, Malaysia has enacted its Child Act 2001, formulated in line with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
В-третьих, в контексте защиты детей от злоупотреблений, эксплуатации и насилия Малайзия приняла закон о детях от 2001 года, разработанный в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка. |
It is regrettable to see the deterioration of the situation in both areas, as described by Mr. Egeland in his briefing, in particular the impact of this deterioration on women and children, the two groups most vulnerable to insecurity and instability. |
К сожалению, как отметил г-н Эгеланн в своем брифинге, в обоих указанных регионах наблюдается ухудшение положения, что, в частности, отражается на женщинах и детях, двух группах, особо уязвимых в условиях нестабильности и отсутствия безопасности. |
At its first session, the Permanent Forum on Indigenous Issues expressed its attention to make indigenous children and youth a focal point of its work in the years to come. |
На своей первой сессии Постоянный форум по вопросам коренных народов заявил о своем намерении сделать вопрос о детях и молодежи из числа коренных народов центральным в его работе в предстоящие годы. |
The Committee notes that a draft code on children is being prepared to harmonize existing legislation with the Convention, but remains concerned, nonetheless, that domestic legislation still does not fully reflect the principles and provisions of the Convention. |
Комитет констатирует, что в стране проводится работа по подготовке проекта кодекса о детях, призванного привести действующее законодательство в соответствие с Конвенцией; вместе с тем он продолжает испытывать озабоченность в связи с тем, что принципы и положения Конвенции по-прежнему не находят полного отражения во внутреннем законодательстве. |
Finally, the question of children and armed conflict is an integral part of the United Nations core responsibilities for the maintenance of international peace and security, for the advancement of human rights, and for sustainable human development. |
Наконец, вопрос о детях в вооруженных конфликтах является неотъемлемым элементом основных обязанностей Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности, поощрении прав человека и устойчивого развития людских ресурсов. |
Now that the issue of children and armed conflict is squarely on the agendas of regional organizations, the Special Representative will work with those organizations to translate declarations and commitments into concrete action. |
Теперь, когда вопрос о детях и вооруженных конфликтах прочно закрепился в программах действий региональных организаций, Специальный представитель будет вести с этими организациями работу по переводу деклараций и обязательств в плоскость конкретных действий. |
The State party should redouble its efforts to take care of children at risk, assist them, ensure them adequate development, and adopt measures to afford them the protection required by their status as minors, in accordance with article 24 of the Covenant. |
Государству-участнику следует удвоить усилия, направленные на заботу о таких детях, оказание им помощи и обеспечение их адекватного развития, и принять меры, гарантирующие им защиту в силу их статуса несовершеннолетних в соответствии со статьей 24 Пакта. |
The Council's resolutions 1612 regarding children and armed conflict and 1325 on the role of women in peace and security are welcome developments with regard to the protection of civilians in armed conflict. |
Резолюция 1612 Совета о детях и вооруженных конфликтах и резолюция 1325 о роли женщин и мире и безопасности стали долгожданным событием в области защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
She further pointed out that several States appearing on the agenda of the Security Council and also in the Secretary-General's 2007 report on children and armed conflict were parties to the Optional Protocol and that their reports were pending. |
Далее оратор отмечает, что ряд государств, упомянутых в повестке дня Совета Безопасности, а также в докладе Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах за 2007 год, являются сторонами Факультативного протокола и что представленные ими доклады ожидают рассмотрения. |
The Committee points out that the State, by delegating NGOs to provide services and care to children, cannot avoid its own obligations both to provide the necessary resources and to exercise appropriate supervision. |
Комитет отмечает, что государства, делегируя НПО полномочия по предоставлению услуг и обеспечению заботы о детях, не должны забывать о собственных обязательствах как в деле предоставления необходимых ресурсов, так и в области осуществления надлежащего контроля. |
The Child Protection Section has continued to work with UNICEF, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights Nepal and the members of the Nepal task force on children and armed conflict. |
Секция по защите детей продолжала сотрудничать с ЮНИСЕФ, Отделением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Непале и членами непальской целевой группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
We also hope that this will serve to promote recognition of the importance of the role of women in the care and protection of their children, to protect the family as the basis of society and help in the detection of such illnesses as cancer and AIDS. |
Мы также надеемся, что такая политика будет способствовать признанию важной роли женщин в деле заботы о своих детях и их защиты, защитит семью как основу общества и будет содействовать выявлению таких заболеваний, как рак и ВИЧ/СПИД. |
During the reporting period, the two MONUC child protection advisers have undertaken field trips to Bukavu, Kabalo, Kindu, Isiro, Kananga and Bunia to meet with all child protection partners and obtain first-hand information on children affected by the conflict. |
За отчетный период два советника МООНДРК по вопросам защиты детей предприняли выезды в Букаву, Кабало, Кинду, Исиро, Канангу, Буниа для проведения встреч со всеми партнерами в деле защиты детей и сбора информации из первых рук о детях, пострадавших в ходе конфликта. |
I think the Council would agree that, while the breakdown of peace and security and the conflicts that ensue have a tragic impact on children, there is no evidence that their plight affects international peace and security. |
Полагаю, что Совет согласится с тем, что, хотя подрыв мира и безопасности, а также возникающие в результате конфликты трагически сказываются на детях, нет никаких доказательств того, что их бедственное положение влияет на международный мир и безопасность. |
The Committee, while noting that the State party has recently initiated a review of its legislation on children, nevertheless remains concerned that reforms ensuring the conformity of all domestic laws with the Convention have not been fully realized. |
Отмечая, что государство-участник недавно приступило к пересмотру своего законодательства о детях, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с тем, что реформы, направленные на обеспечение соответствия всего национального законодательства требованиям Конвенции, реализованы не в полном объеме. |
Mr. BOSSUYT said that the sentence should be more specific and state that the target group was children of nationals of the former Soviet Union, as more general formulations posed too many problems. |
Г-н БОССАЙТ считает, что это предложение должно быть более конкретным и указывать на то, что речь в нем идет именно о детях граждан бывшего Советского Союза, поскольку более общие формулировки создают чрезмерное количество проблем. |
If developing countries are forced to cut back on social expenditure it will have long-lasting effects on the education and health of their populations, with lifelong effects on children and young people. |
Вынужденное урезание странами расходов на социальные нужды будет иметь долгосрочные последствия для уровня образования и состояния здоровья их населения и будет сказываться на детях и молодежи на протяжении всей жизни. |
(e) Reports of discrimination against asylum-seekers and refugees by, among others, police, employers and teachers which may affect the children involved; |
ё) сообщениями о дискриминации в отношении просителей убежища или беженцев со стороны, в числе прочих, полицейских, работодателей и учителей, что может неблагоприятно сказываться на соответствующих детях; |
We sincerely hope that the pledges made at the Second World Assembly on Ageing, as well as at the special session on children, will be translated into concrete action. |
Мы искренне надеемся, что обещания, данные на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения, а также на специальной сессии по вопросу о детях воплотятся в конкретные действия. |
We therefore support implementation of the recommendations of the Secretary-General as contained in the different reports on children in armed conflict as well as recommendations of the Special Representative of the Secretary-General. |
Поэтому мы поддерживаем осуществление рекомендаций Генерального секретаря, содержащихся в различных докладах по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, а также рекомендаций Специального представителя Генерального секретаря. |
(a) Expedite the adoption of the draft law on children in conflict with the law and increase the budget allocations for the administration of juvenile justice; |
а) ускорить принятие проекта закона о детях, находящихся в конфликте с законом, и увеличить бюджетные ассигнования на цели отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; |