Примеры в контексте "Children - Детях"

Примеры: Children - Детях
The President: I now give the floor to the representative of Canada. Mr. Laurin: Canada welcomes this open debate on children and armed conflict, which comes at a critical juncture for child protection efforts. Г-н Лорен: Канада приветствует эти открытые прения по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, которые проходят в важный для усилий по защите детей момент.
On the other side, however, remains the vast population of powerless Iraqis, including widows and divorced or abandoned women with no one to provide for them and their children. Однако по другую сторону остается огромное множество беспомощных иракцев, в том числе вдов, разведенных или брошенных женщин, о которых некому позаботиться, как и о их детях.
It is therefore clear that existing legislation on children and adolescents in Guatemala suffers from certain shortcomings that make it difficult to provide complete protection for boys, girls and young persons. В связи с этим очевидно, что существующему законодательству о детях и подростках в Гватемале присущи некоторые недостатки, затрудняющие эффективную защиту детей и подростков обоего пола.
Research gives little credence to the metaphor of the "sandwich generation", the men and women caught between simultaneous responsibilities for their parents and children. Исследования практически не подтверждают обоснованность метафоры "сэндвич-поколение", характеризующей тех мужчин, которые вынуждены одновременно заботиться о своих родителях и детях.
Men at the age of 25 - 35 (32.4%) select "special incentive to the fathers to occupy themselves with children" as an important measure. Мужчины в возрасте от 25 до 35 лет большое значение (32,4% опрошенных) придают специальным мерам стимулирования отцов больше времени уделять заботе о своих детях.
The Special Rapporteur also addressed a conference on street children organized by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in Paris in March 2010. Специальный докладчик также выступила на конференции, организованной ЮНЕСКО в Париже в марте 2010 года, на тему о беспризорных детях.
The implementation of the action plan is a one-time shake-off process towards achieving the de-listing of the name of Tatmadaw Kyi from the annex to the report of the Secretary-General on children and armed conflict. Реализация плана действий является единовременным первым шагом к достижению цели исключения «Татмадав Кий» из списка в приложении к докладу Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженном конфликте.
The dire consequences of these attacks are further impressed on us when we consider that they took place against the backdrop of the Security Council's deliberations on children and armed conflict, to be held on 12 February. Ужасные последствия этих нападений оказали на нас тем большее впечатление, поскольку они произошли в преддверии рассмотрения Советом Безопасности вопроса о детях и вооруженном конфликте, которое будет проведено завтра, 12 февраля.
This has been accompanied by media stigmatization of children from disadvantaged groups and a culture of tolerance of violence against them. Это сопровождалось распространением в материалах средств массовой информации тенденциозной информации о детях из малообеспеченных групп населения и утверждением позиции, допускающей насилие в отношении их.
The Committee regrets the lack of information in the State party report concerning refugees and asylum-seeking children who have fled armed conflict, including former child soldiers. Комитет выражает сожаление по поводу того, что доклад государства-участника не содержит информации о детях-беженцах и детях - просителях убежища, пострадавших от вооруженных конфликтов, включая детей-солдат.
However, the lack of homogeneous criteria among countries for collecting statistics and the difficulty of gathering data on migrant children and adolescents in an irregular situation complicate the ability to assemble a more accurate picture of this dimension of migration. Вместе с тем, отсутствие между странами однородных критериев для сбора статистических данных и сложности со сбором данных о детях и подростках-мигрантах, не имеющих законного статуса, осложняют задачу обеспечения более точного представления об этом аспекте миграции.
Both Karuna and Pillaiyan were former LTTE commanders who subsequently formed the breakaway Karuna faction named in the Lessons Learnt and Reconciliation Commission as well as successive reports of the Secretary-General on children and armed conflict as being responsible for child recruitment, a war crime. Каруна и Пилайан были командирами ТОТИ, которые впоследствии основали отколовшуюся фракцию Каруны, признанную ответственной за вербовку детей, являющуюся военным преступлением, в докладе Комиссии по извлеченным урокам и примирению и в последующих докладах Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженном конфликте.
The lack of centralized disaggregated data on children who enter the juvenile justice system remains a challenge across regions and compromises the monitoring and evaluation of policies and programmes on diversion and restorative justice. Недостаток централизованно собранных и дезагрегированных данных о детях, вовлекаемых в систему ювенальной юстиции, остается проблемой во многих регионах и подрывает эффективность мониторинга и анализа политики и программ по использованию альтернативных видов исправительного воздействия и процедур восстановительного правосудия.
He wants you to kill this body so I wake up in the original, robbing me of my one chance to have everyrthing I want... children, my promise to Kol. Он хочет убить это тело, чтобы я очнулась в теле древнего, лишив меня шансов на все, о чем я мечтала... о детях, об обещании спасти Коула.
Similarly, the growing inequity resulting from globalization and the inability of the developing countries to service their debt placed a strain on families and eroded the traditional extended-family systems, producing a further adverse effect on children. В то же время растущее неравенство, которое является последствием глобализации и неспособности развивающихся стран обслуживать свой внешний долг, ложится тяжким бременем на семьи, подрывает традиционные семейные отношения, что в первую очередь отрицательно сказывается на детях.
I am not speaking about simple statistics, but about people. Women, men and children who are suffering the consequences, every day, of internal conflicts taking place in their villages and towns. Причем в данном случае речь идет не просто о каких-то статистических единицах, а о живых людях, т.е. женщинах, мужчинах и детях, которые ежедневно испытывают на себе последствия внутренних конфликтов в их деревнях и городах.
However, as a result of rural-urban migration, HIV/AIDS and high levels of poverty, social safety nets had eroded, the community was no longer able to care for children, and child labour had increased. Однако в результате миграции населения из сельских в городские районы, распространение ВИЧ/СПИДа и высокого уровня нищеты общество оказалось не в состоянии обеспечить надлежащее попечение о детях, в силу чего масштабы детского труда увеличились.
If we speak of foreign children, however, or of immigrants in general, we risk portraying a uniform picture of a category that is, on the other hand, strongly heterogeneous. Вместе с тем в процессе разговора об иностранных детях или иммигрантах в целом существует риск их классификации в качестве единообразной группы, тогда как на самом деле эта категория населения является весьма разнородной.
These function through a social association which provides developmental care to children between the ages 6 and 18 in order to limit the negative effects of child labour, and follows up on implementation of articles 123 to 137 of the Child Act and its implementing regulations. Такие центры действуют на основе общественного объединения, которое занимается оказанием помощи детям в возрасте от 6 до 18 лет в целях их развития и ограничения негативных последствий детского труда, а также обеспечением контроля за осуществлением статей 123-137 Закона о детях и положений о его применении.
They include the orphans and vulnerable children and their older carers battling against HIV/AIDS. 60 % of fewer than 15s live with older carers in parts of Africa. Они включают сирот и уязвимых детей, а также лиц более старшего возраста, которым приходится заботиться о детях, превозмогая ВИЧ/СПИД.
A growing project is ChildInfo, a database and mapping software, which stores, organizes and displays data on children and women. Одним из перспективных проектов является проект «ЧайлдИнфо», предусматривающий создание базы данных для хранения, организации и извлечения данных о детях и женщинах.
"Preservation of the people" requires nothing less than that our men take care of themselves so that they can take proper care of our children. Для "сохранения народа" необходимо только, чтобы наши мужчины позаботились о себе, чтобы быть способными должным образом позаботиться о наших детях.
Set in contemporary Manchester, Elidor tells the story of four children who enter into a derelict Victorian church, in which they find a portal to the magical realm of Elidor. В «Элидоре», место действия которого - современный Манчестер, речь идёт о четверых детях, которые попали в викторианскую церковь и нашли там портал в волшебную страну Элидор.
Individuals are concerned for each other: the father for his children, the young man for the girl, but the distress of the cockatiel elicits only careful study. Люди сосредоточены друг на друге: отец на своих детях, молодой человек на девушке, а страдание какаду выступает лишь как объект внимательного изучения.
According to Rupert Scofield, FINCA's President and CEO, women have historically proved to be better credit risks, as they tend to be more responsible, perhaps from having to take care of the children. По словам Президента и Генерального директора ФИНКА, Руперта Скофилда (Rupert Scofield), «женщины продемонстрировали меньшую подверженность кредитным рискам, поскольку они более ответственны, может быть, потому, что им приходится заботиться о детях.