| The Committee encourages the State party to continue, and strengthen where necessary, the above-mentioned services and to provide concrete information on the children who benefited from these services in its next report. | Комитет призывает государство-участник продолжать и активизировать по мере необходимости оказание таких услуг и представить в своем следующем докладе конкретную информацию о детях, воспользовавшихся такими услугами. |
| Information on crisis families and children being raised | Информация о "кризисных" семьях и детях, |
| It had recently reviewed legislation on child justice, care and protection and had stepped up advocacy and awareness-raising programmes targeting children at risk. | Недавно были внесены поправки в законодательство о правосудии по делам несовершеннолетних, о попечении о детях и их защите, расширен масштаб просветительских и пропагандистских программ, в центре внимания которых - дети из групп риска. |
| The delegation had mentioned a comprehensive policy on street children, and he asked how that had been reflected in the Childhood and Adolescence Code. | Делегация упомянула о комплексной политике в отношении беспризорных детей, и он спрашивает, какое это нашло отражение в Кодексе законов о детях и подростках. |
| It also welcomes the Social welfare programme for children at risk with its Protocol on childhood in danger of 10 June 2004. | Он также приветствует факт принятия Программы социального обеспечения для детей, подверженных риску, вместе с ее Протоколом о находящихся в опасности детях от 10 июня 2004 года. |
| Support for the current generation of adolescents and young adults living in poverty would also have an impact on children born in the coming decade. | Поддержка, оказанная нынешнему поколению подростков и молодых людей, живущих в нищете, также скажется на детях, которые родятся в будущем десятилетии. |
| It was troubling to see that some delegations were attempting to politicize the issue of children by making false insinuations in pursuit of political ambitions. | Вызывает беспокойство тот факт, что некоторые делегации пытаются политизировать вопросу о детях, прикрывая лживыми измышлениями свои политические амбиции. |
| It reduces the stress on parents that can arise from loss of income when they take time off paid work to care for children. | Такая возможность уменьшает эмоциональную нагрузку на родителей, связанную с потерей дохода, когда они вынуждены делать перерыв в оплачиваемой работе, чтобы заботиться о детях. |
| Recognising the diversity of family arrangements that exist for the care of children; | признание существующего разнообразия соглашений о семейном разделе имущества в целях заботы о детях; |
| There were not enough indigenous caregivers to take custody of those children and those caregivers did not receive sufficient support. | В стране недостаточно попечителей из числа коренного населения, которые могли бы заботиться об этих детях, и такие попечители не получают должной поддержки. |
| We think that the debates held on children in armed conflict and the protection of civilians were very important. | Мы считаем, что прения по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и защите гражданских лиц в вооруженном конфликте были очень важными. |
| You have been instrumental in placing the subject of war-affected children on the agenda at the United Nations. | Вы сыграли особо важную роль в обеспечении включения вопроса о детях, затронутых военными конфликтами, в повестку дня Организации Объединенных Наций». |
| In that context, my delegation has studied carefully the report of the Secretary-General on children and armed conflict, including its recommendations. | В этом контексте моя делегация внимательно изучила доклад Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженном конфликте, включая рекомендации. |
| Those violations not only affect the lives of individual women victims of violence and abuse but also have a detrimental effect on their children, families and communities. | Эти нарушения не только затрагивают жизнь отдельных женщин-жертв насилия и надругательств, но и отрицательно сказываются на их детях, семьях и общинах. |
| For the way, create-in to all (me and to my brothers) and later our children. | Для дороги, создавать-в к всех (я и к моим братьям) и более поздно наших детях. |
| Always a sickly child, Philippe was cared for by a group of female attendants, as royal children were cared for by women until the age of five. | Филипп был болезненным ребёнком, и за ним ухаживала целая группа нянек, поскольку о королевских детях до пятилетнего возраста заботились только женщины. |
| The original experiment took place at the Bing Nursery School located at Stanford University, using children of ages four to six as subjects. | Оригинальный эксперимент состоялся в детском саду Bing Nursery School, который расположен в Стэнфордском университете, на детях в возрасте от четырёх до шести лет. |
| Men and women work in the fields together, and men can cook and care for the children when necessary. | Мужчины и женщины работают в поле вместе, и мужчины могут готовить еду и заботиться о детях, когда это необходимо. |
| Mini Club - Specially trained and profiled animators take care of children aged from 4 to 16 for 4 hours a day. | Мини-клуб - о детях в возрасте от 4-х до 16-ти лет заботятся специально подготовленные детские аниматоры 4 часа в день. |
| He had to work hard in order to keep his son Shingo (シンゴ) and the other children alive. | Ему пришлось усердно работать и заботится о его сыне Синго (シンゴ) и других детях. |
| The headframe is relatively uncomfortable to wear, and very difficult or even impossible to use on small children, who can be uncooperative during medical procedures. | Headframe относительно неудобна для ношения и очень трудно или даже невозможно использовать её на маленьких детях, которые могут быть неусидчивы во время медицинских процедур. |
| He stated that it was "a forgivable error committed by humans who were concerned about children expecting to see Heidi". | Он заявил, что это была «простительная ошибка, совершённая людьми, которые были обеспокоены о детях, ожидавших увидеть "Хайди"». |
| But in his quiet fantasies of family life and children, Pavel sees an unknown female passenger, with whom he travels on a daily bus. | Но в своих тихих мечтах о семейной жизни и о детях Павел видит незнакомую пассажирку, с которой ежедневно ездит в одном автобусе. |
| After that, she took out her anger on her children, especially on Alexander. | После этого она часто срывала злость на детях, особенно на Александре. |
| The Government had identified the types of institution that were allowed to provide child care, and had prescribed rules for the accommodation of children in such institutions. | Правительство определило типы учреждений, которым разрешено осуществлять попечение о детях, и установило правила для помещения детей в такие учреждения. |