The more we care about our children today, the more confident we can be about their future, and hence about the future of each country, every region and the world as a whole. |
Чем больше мы заботимся о наших детях сегодня, тем больше появляется у нас уверенности в их будущем и, следовательно, в будущем каждой страны, каждого региона и мира в целом. |
Now that we are discussing the sacred mission of caring for children, I would like to refer to another humanitarian question, and that is: can any child in the world develop in the context of occupation and massacre? |
Сейчас, когда мы ведем речь о священной миссии заботы о детях, я хотел бы коснуться еще одного гуманитарного вопроса, а именно: может ли ребенок развиваться в условиях оккупации и кровавых убийств? |
The average number of visits per month to the UNICEF global website for information on children and the organization's positions on critical issues increased from 2.1 million during the first quarter of 1998 to nearly 4 million in the last quarter. |
Среднее количество обращений в глобальной информационный киоск ЮНИСЕФ за получением информации о детях и о позиции Организации в отношении важнейших проблем увеличилось с 2,1 млн. в первом квартале 1998 года до почти 4 млн. в последнем квартале. |
Over the past two years, the Security Council has addressed crucial humanitarian issues, including the protection of civilians in armed conflict, children and armed conflict, promoting peace and security, and protection for humanitarian assistance to refugees and others in conflict situations. |
В последние два года Совет Безопасности рассматривал важнейшие гуманитарные вопросы, в том числе о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, о детях в условиях вооруженного конфликта, о содействии миру и безопасности и о защите гуманитарной помощи беженцам и другими лицам в конфликтных ситуациях. |
If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. |
Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |
It is true that I cannot read, but is it right that the school does not want to hear my views on my children? |
Да, я не умею читать, но разве правильно, что в школе не желают прислушиваться к моим замечаниям о моих же детях? |
Aware, moreover, that such measures most seriously affect the innocent population, in particular the weak and the poor, especially women and children, |
сознавая, кроме того, что такие меры серьезнее всего сказываются на мирном населении, прежде всего слабых и бедных, особенно женщинах и детях, |
(e) To care for, nourish and educate his minor children and to protect and support his parents if they are ill, destitute or otherwise in need. |
ё) заботиться о своих несовершеннолетних детях, обеспечивать и воспитывать их, защищать своих родителей и помогать им в случае болезни или в нужде; |
The Russian authorities have extended invitations to the Special Rapporteur on violence against women and the Special Representative of the Secretary-General for children and armed conflict to visit the North Caucasus region of the Russian Federation. |
Российские власти направили приглашения Специальному докладчику по вопросу о насилии в отношении женщин и Специальному представителю Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах посетить северокавказский регион Российской Федерации. |
The roles of wife and husband have been altered: the husband, far from controlling and deciding all matters of the family, now discusses family matters with the wife and cares for the family and children with the wife. |
Роли жены и мужа несколько видоизменились: теперь муж не контролирует и не принимает все решения, касающиеся семьи, в одиночку, а советуется с женой и заботится о своей семье и детях наравне с женой. |
It was brought to her attention that the lack of citizenship and residence certificates could lead to the denial of admission to school, and displaced and stateless children were alleged to be particularly affected by these requirements. |
Ей было сообщено, что отсутствие гражданства и вида на жительство может явиться причиной отказа в приеме в школу и что в первую очередь подобные требования отрицательно сказываются на детях перемещенных лиц и лиц без гражданства. |
In this respect, it also applies to those children who have been forcibly involved in hostilities; who are growing up in refugee camps; who are left to fend for themselves on city streets; and who are subject to exploitation. |
Речь в ней идет и о детях, которые вынужденно вовлечены в участие в военных действиях; которые растут в лагерях беженцев; которые должны сами заботиться о себе на улицах городов; о детях, которые подвергаются эксплуатации. |
In line with the recommendations of the report of the Secretary-General and the Working Group on children and armed conflict, we support the inclusion of gender-based violence among the violations listed in the annexes of the Secretary-General's report. |
В соответствии с рекомендациями доклада Генерального секретаря и Рабочей группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах мы поддерживаем предложение о включении насилия на гендерной почве в список нарушений, перечисленных в приложениях к докладу Генерального секретаря. |
The proposed amendments could have been included in any of the Committee's draft resolutions on children; there was no need to incorporate them into the first draft resolution on the role of parents which had ever been submitted. |
Предложенные поправки могли бы быть включены в любой из проектов резолюций Комитета о детях; нет никакой необходимости включать их в первый из когда-либо представленных проектов резолюций о роли родителей. |
We know that countries struggle to cope with millions of orphans and that these children are having to be cared for, and the fields planted, by their grandparents because a whole generation - their parents' generation - has been wiped out. |
Мы знаем, что страны пытаются как-то решить проблему миллионов сирот, и что заботятся об этих детях, и обрабатывают поля бабушки и дедушки, потому что погибло целое поколение - поколение родителей этих детей. |
situation; (b) The inappropriateness of the preventive measures and the keeping of a special database on information on these children being considered as social assistance with a view to preventing abandonment and criminality; |
Ь) неадекватностью профилактических мер и тем, что ведение специальной базы данных, содержащей информацию о таких детях, что считается социальной помощью, призванной не допустить практику отказа от детей и вовлечение их в преступную деятельность; |
For women who choose, have chosen or wish to choose as their priority activity the care of their children or of their elderly or disabled parents, FEFAF wants: |
В интересах женщин, которые в качестве своей основной деятельности выбрали, выбирают или собираются выбрать заботу о своих детях, престарелых родителях либо родственниках-инвалидах, ФЕФАФ добивается: |
At its 6th meeting, on 8 November 2006, the Working Group examined a report of the Secretary-General on children and armed conflict in Côte d'Ivoire, introduced by the Special Representative of the Secretary-General. |
На своем 6-м заседании 8 ноября 2006 года Рабочая группа рассмотрела доклад Генерального секретаря о детях и вооруженном конфликте в Кот-д'Ивуаре, представленный Специальным представителем Генерального секретаря. |
In an oral settlement of 18 April 1988, the author and his wife agreed to 10 October 1988, the Court gave sole custody of the children to the mother and the author was given regular access. |
По устному соглашению от 18 апреля 1988 года автор и его супруга договорились о раздельном жительстве. 10 октября 1988 года суд предоставил матери исключительное право попечения о детях, а автору - право регулярного доступа к детям. |
While the Committee welcomes the growing awareness by the State party of the dangers of domestic violence, the Committee remains concerned at the persistent ill-treatment and neglect of children in the State party in the context of the family. |
Комитет приветствует растущее понимание государством-участником опасности насилия в семье, однако он по-прежнему обеспокоен продолжающимися в государстве-участнике случаями жестокого обращения и отсутствия заботы о детях в семье. |
His main annual report was addressed directly to the General Assembly, and he had suggested that the report of the Secretary-General on children and armed conflict to the Security Council should also be addressed to that organ. |
Его главный ежегодный доклад представляется непосредственно Генеральной Ассамблее, и он предлагает, чтобы доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах, представляемый Совету Безопасности, представлялся также и Генеральной Ассамблее. |
After the debate on children and armed conflict on 20 November 2001, the United Nations Security Council unanimously adopted resolution 1379 (2001) which contains clear provisions concerning the inclusion of child protection in the work of treaty bodies and United Nations mechanisms. |
После обсуждения вопроса о детях и вооруженных конфликтах 20 ноября 2001 года Совет Безопасности Организации Объединенных Наций единогласно принял резолюцию 1379 (2001), которая содержит четкие положения, касающиеся включения вопроса о защите детей в программы работы договорных органов и механизмов Организации Объединенных Наций. |
Information on progress achieved in implementing Security Council resolutions on children and armed conflict, including progress made in the implementation of the monitoring and reporting mechanism and in the development and implementation of action plans |
Информация о ходе осуществления резолюций Совета Безопасности о детях и вооруженных конфликтах, включая прогресс в деле создания механизма наблюдения и отчетности и в разработке и осуществлении планов действий |
Recognizing that women and children often bear the greatest burden of poverty, the agreed conclusions on eradicating poverty called for the development of appropriate socio-economic policies that promote equal access to and control over resources and markets for poor women, including rural women. |
Признавая, что на женщинах и детях зачастую лежит наибольшее бремя нищеты, в согласованных выводах о ликвидации нищеты говорилось о необходимости разработки соответствующей социально-экономической политики в целях обеспечения равного доступа бедных женщин, в том числе сельских женщин, к ресурсам и рынкам и обеспечения контроля над ними. |
From conflict situation to conflict situation, we hear of children longing to return to their homes, to rejoin their families, to go to school and learn, to play and share, and to care for each other. |
Какую бы ситуацию конфликта мы ни взяли, мы слышим о детях, стремящихся вернуться домой, воссоединиться со своими семьями, ходить в школу и учиться, играть и делиться и проявлять друг о друге заботу. |