The Chairperson of the Committee on the Rights of the Child had suggested the inclusion of a specific reference to children suffering from HIV/AIDS and children and orphans outside their country of origin. |
Председатель Комитета по правам ребенка предложил конкретно упомянуть о детях, страдающих от ВИЧ/СПИДа, и о детях и сиротах, находящихся за пределами страны происхождения. |
On a national level, the issue of children in armed conflict is of particular concern to the Irish Government, and Ireland strongly supports international efforts to strengthen the level of protection available to children affected by armed conflict. |
Что касается национального уровня, то вопрос о детях и вооруженных конфликтах имеет особое значение для правительства Ирландии, и Ирландия решительно поддерживает международную деятельность по повышению уровня защиты детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
Article 41 (4) of the Constitution states: Care of children and their upbringing are the right of their parents; children are entitled to parental care and upbringing. |
Пункт 4 статьи 41 Конституции гласит: Забота о детях и их воспитание являются правом родителей; дети имеют право на родительское воспитание и заботу. |
The Council may consider the compilation - and regular updating - of a general compendium of statistical data on children affected by armed conflict, including an assessment of violations and abuse of children, and, if possible, those responsible for such violations. |
Совет мог бы рассмотреть возможность составления - и регулярного обновления - полного общего перечня, содержащего статистические данные о детях, затронутых вооруженными конфликтами, включая данные о масштабе нарушений и злоупотреблений в отношении детей и, по возможности, информацию о тех, кто совершает такие нарушения. |
Giving them an investment in their lives and a chance to think of their children and to give their children opportunity is the best way to stop them going out and creating conflict. |
Наилучшим способом помешать им в развязывании конфликтов является предоставление им инвестиций в их жизни, возможности думать о своих детях и наделять своих детей новыми возможностями. |
She asked whether women and children in such cases received maintenance from the men in question and, if not, whether the State took care of the women and children. |
Она спрашивает, получают ли женщины и дети в этих случаях алименты от такого мужчины, а если нет, то осуществляет ли государство заботу о таких женщинах и детях. |
Care of children outside the home, street children (1999). |
"Забота о детях вне дома; дети, живущие на улице" (1999 год) |
Little information was available on the situation of institutionalized children around the world, as their problems did not attract as much attention as those of other children in difficulty. |
О детях, находящихся на государственном попечении повсюду в мире, информации очень мало, поскольку их проблемы не привлекают столько внимания, сколько проблемы других детей, находящихся в неблагоприятном положении. |
The Committee further notes that the Swedish Migration Board shall inform other Swedish authorities when they encounter asylum-seeking children who have been involved in armed conflict, so that they are able to provide support and care to these children. |
Комитет также отмечает, что шведская Миграционная служба должна информировать другие органы обо всех детях, ищущих убежища, вовлеченных в вооруженный конфликт, о которых ей стало известно, с тем чтобы этим детям могла быть оказана помощь и поддержка. |
Since my first report to the Security Council on children and armed conflict, the Council has started to take a number of significant steps to curb the impact on children of the exploitation of natural resources in zones of conflict by parties to armed conflict. |
Со времени представления моего первого доклада Совету Безопасности о детях в вооруженных конфликтах Совет начал предпринимать ряд существенных шагов для того, чтобы уменьшить воздействие от эксплуатации природных ресурсов в зонах конфликтов сторонами в вооруженном конфликте на детей. |
The adoption of an act on children is in progress; this is expected to be an effective instrument in helping the relevant authorities to take the concerns and requirements of children into consideration while developing programmes and plans in their best interest. |
В скором времени будет принят закон о детях, который, как ожидается, станет эффективным инструментом для оказания компетентным органам содействия в учете проблем и потребностей детей при разработке программ и планов в интересах детей. |
Article 10 of the ICESCR is primarily concerned with protecting children and affords the widest possible protection and assistance to the family particularly while it is responsible for the care and education of independent children. |
Статья 10 МПЭСКП посвящена защите детей, гарантируя предоставление по возможности самой широкой охраны и помощи семье, пока на ее ответственности лежит забота о несамостоятельных детях и их воспитании. |
Adoption by the Security Council in August 1999 of resolution 1261 on children and armed conflict is an illustration of the growing visibility given to children in international peace and security issues. |
Принятие Советом Безопасности в августе 1999 года резолюции 1261 по вопросу о детях и вооруженных конфликтах является свидетельством того, что защите детей уделяется все больше внимания в вопросах поддержания международного мира и безопасности. |
The Graça Machel report of 1996 on the impact of armed conflict on children laid the foundation for the children and armed conflict agenda and constituted a seminal call to action. |
Доклад г-жи Грасы Машел 1996 года о последствиях вооруженных конфликтов для детей заложил основу повестки дня по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и явился плодотворным призывом к действиям. |
The Committee expresses concern at the lack of a national policy setting out the main orientations and strategies for the comprehensive care of children and notes the weaknesses in the coordination of efforts made on behalf of children described in the State party's report. |
Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием национальной политики, в которой были бы определены основные ориентиры и направления политики в области обеспечения комплексной заботы о детях, и отмечает недостаточную согласованность упомянутых в докладе государства-участника усилий, предпринимаемых в интересах детей. |
My 2006 report on children and armed conflict listed Uganda among the countries where parties to armed conflict recruited or used children and were responsible for other grave violations, and referred specifically to UPDF, the local defence units and one armed group, LRA. |
В моем докладе за 2006 год о детях и вооруженных конфликтах Уганда фигурировала в числе стран, в которых стороны в конфликте вербуют и используют детей и совершают другие грубые нарушения, а также конкретно назывались УПДФ, местные отряды обороны и одна вооруженная группа - ЛРА. |
Create public awareness of the plight of children, child rights and the legal penalties applicable to those who abuse or neglect children; |
информировать население о бедственном положении детей, их правах и предусмотренных в законодательстве санкциях по отношению к лицам, жестоко обращающимся с детьми или не проявляющим заботы о детях; |
Clearly, the time has come to make the protection and welfare of children - all our children - a common cause that can unite us across the boundaries of our political orientations, religious affiliations and cultural traditions. |
Совершенно очевидно, что настало время для того, чтобы забота о детях и защита детей - всех наших детей - стала общим дело, способным объединить нас при всех различиях наших политических воззрений, вероисповедания и культурных традиций. |
Property acquired during cohabitation is shared equally, some preference being given, however, to the spouse who assumes the care of the children. When a marriage is dissolved, the rights of the children are considered to have priority. |
Имущество, приобретенное за годы совместного проживания, распределяется поровну, однако некоторое преимущество дается тому из супругов, который берет на себя заботу о детях, и при расторжении брака права детей считаются преобладающими. |
The Committee is concerned that the current legislation on children, Law 10.903, dates back to 1919 and is based on the doctrine of "irregular situation" where children are an object of "judicial protection". |
Комитет озабочен тем фактом, что нынешнее законодательство по вопросу о детях, Закон 10.903 был принят еще в 1919 году и базируется на доктрине "неурегулированного статуса", в соответствии с которым дети становятся объектом "судебной защиты". |
In conclusion, this month also marks the 10-year anniversary of the Graça Machel report on children and armed conflict, which gave birth to a new consciousness in the United Nations about the plight of children affected by armed conflict. |
Наконец, в этом месяце мы также отмечаем десятилетнюю годовщину выхода в свет доклада Грасы Машел по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, который положил начало новому осознанию в Организации Объединенных Наций бедственного положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
It is essential that the Security Council Working Group and the Office of the Special Representative for children and armed conflict show innovativeness and act with firmness to ensure that punitive measures are taken against those non-State actors that are parties to such crimes against children. |
Важно, чтобы Рабочая группа Совета Безопасности и Управление специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах проявили новаторский подход и действовали твердо для обеспечения принятия карательных мер против этих негосударственных субъектов, которые участвуют в таких преступлениях против детей. |
The parents also enjoy equal rights and have equal responsibilities concerning their children in the case of the dissolution of the marriage, unless otherwise provided for in a formal agreement concerning the children. |
Родители пользуются равными правами и несут равные обязанности в отношении своих детей и в случае расторжения брака между ними, если иное не предусмотрено в Соглашении о детях . |
The Committee is concerned about the problem of street children in the State party as well as the lack of information about children placed in institutions. |
Комитет выражает озабоченность в связи с проблемой бездомных детей в государстве-участнике, а также сожалеет в связи с отсутствием информации о детях, помещенных в детские дома. |
The right to leave ensures that parents of small children who wish to take care of their children on a full-time basis for a relatively long period of time can still stay in contact with their work and have the possibility of returning to the same job. |
Право на отпуск предоставляется родителям маленьких детей, которые хотели бы заботиться о своих детях на постоянной основе в течение относительно длительного периода времени, возможность сохранять связи со своей работой и вернуться на ту же должность. |