In accordance with the Children Law, Cap. 352, the Department is responsible for the study and selection of foster families with which it places children for payment. |
В соответствии с Законом о детях (глава 352) Департамент социального обеспечения отвечает за ознакомление и подбор попечительских семей, которым он поручает уход за детьми за вознаграждение. |
The provision in the Children and Young Persons Act 1933 for children who commit especially grave offences to be detained for longer periods was also extended to 17 year olds. |
Соответствующее положение Закона о детях и подростках 1933€года в отношении детей, совершивших особо тяжкие преступления, за которые назначаются более длительные сроки наказания, было также распространено на лиц в |
In Northern Ireland, the primary legislation governing the provision and use of secure accommodation for children is contained in the Children and Young Persons Act (Northern Ireland) 1968. |
В Северной Ирландии базисное законодательство, регулирующее обеспечение поднадзорного содержания детей и его применение, содержится в Законе о детях и подростках (Северная Ирландия) 1968€года. |
The Children Act 1989 provides a range of court orders to enable the correct balance to be struck between the rights of parents to bring up their children and the duty of the State to intervene when necessary to protect the child. |
Закон о детях 1989 года предусматривает ряд судебных распоряжений, которые дают возможность обеспечить правильную сбалансированность между правами родителей по воспитанию своих детей и обязанностью государства принимать в необходимых случаях меры по защите ребенка. |
The Children (Relationship and Legal Status) Law 187/91, which was enacted in 1991, updates and regulates all matters concerning the relationships and legal status of children, such as filiation, paternity and recognition. |
Закон 187/91 о детях (отношения и правовой статус), который был принят в 1991 году, обновляет соответствующие положения и регулирует все вопросы, касающиеся отношений с детьми и их правового статуса, такие, как родственные связи, отцовство и признание. |
Furthermore, special attention should be given to the provision of training for professionals working with and for children on how the principles and provisions of the Convention are reflected in and implemented by domestic legislation (e.g. Children and Adolescents Code). |
Кроме того, при подготовке специалистов, работающих с детьми и в их интересах, особое внимание необходимо уделять вопросам отражения и осуществления принципов и положений Конвенции во внутригосударственном законодательстве (например, Кодекс о детях и подростках). |
A primary objective of the Children, Young Persons and Their Families Act 1989 is, inter alia, to ensure that where children or young persons commit offences they are held accountable and encouraged to accept responsibility for their behaviour (sect. 4). |
Одна из первоочередных целей Закона о детях, молодых людях и их семьях от 1989 года заключается, в частности, в обеспечении того, чтобы дети или молодые люди, совершившие противоправное деяние, привлекались к ответственности и осознавали неизбежность наказания за содеянное (статья 4). |
Parents have both the right and the duty to take care of and to raise their children; "V. Children have a duty to respect and to take care of their parents. |
Заботиться о детях, воспитывать их является как правом, так и долгом родителей; Уважать родителей, заботиться о них является долгом детей. |
We endorse the statement made by Mrs. Mubarak, the First Lady of Egypt, regarding the African common position on children - the outcome of the Pan-African Forum on the Future of Children, held in Cairo from 28 to 31 May 2001. |
Мы поддерживаем заявление, с которым выступила г-жа Мубарак, супруга президента Египта в отношении Общей позиции африканских стран по вопросу о детях, которая была принята в результате проведения Панафриканского форума, посвященного будущему детей и проходившего в Каире с 28 по 31 мая 2001 года. |
The 1996 Children, Young Persons and their Families (Residential Care) Regulations set out the requirements for grievance processes in residences for children and young persons in secure care. |
В Положениях 1996 года о детях, молодежи и их семьях (попечение по месту жительства) изложены требования в отношении процесса подачи жалоб по месту жительства находящихся на попечении детей и молодежи. |
The actions undertaken by the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict in attempting to protect children and remove them from hotbeds of tension and conflict deserve our appreciation. |
Действия, предпринимаемые Рабочей группой Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в стремлении защитить детей и вывести их из очагов напряженности и конфликта, заслуживают похвал. |
The Security Council reiterates its condemnation of the use, by State and non-State actors, of children as combatants in violation of the relevant International Instruments on the rights of the child and the Accra Declaration on War-Affected Children in West Africa and the related Plan of Action. |
Совет Безопасности вновь осуждает использование государственными и негосударственными субъектами детей в качестве комбатантов в нарушение соответствующих международных документов по правам ребенка, а также Аккрской Декларации о детях, пострадавших от войн в Западной Африке, и соответствующего Плана действий. |
We welcome also the efforts and progress made so far by the Office of the Special Representative for Children and Armed Conflict in creating awareness of the plight of children in armed conflict. |
Мы приветствуем также усилия и прогресс Канцелярии Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в деле повышения уровня осознания страданий детей в условиях вооруженных конфликтов. |
I would like to commend the Working Group on Children and Armed Conflict for its continuous efforts, which we hope will bear fruit in eliminating all forms of violence perpetrated against our children in armed conflict. |
Я хотела бы также воздать должное деятельности Рабочей группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах за ее постоянную деятельность, которая, как мы надеемся, принесет свои плоды в плане ликвидации всех форм насилия в отношении наших детей в ходе вооруженных конфликтов. |
The Security Council Working Group on Children and Armed Conflict, established pursuant to resolution 1612, reflects the Council's ongoing commitment to address the tragedy of children and armed conflict. |
Рабочая группа Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, созданная в соответствии с резолюцией 1612, отражает неуклонную решимость Совета решить трагическую проблему, связанную с детьми и вооруженными конфликтами. |
Both UNICEF and the Office of the Special Representative for Children and Armed Conflict work actively through CASA to keep the issue of children and child soldiers on the international political agenda. |
ЮНИСЕФ и Канцелярия Специального представителя по вопросу о детях в вооруженных конфликтах активно ведут работу через ПКСО с целью сохранения вопроса о детях и детях-солдатах в международной политической повестке дня. |
It is also important for the Security Council to adopt selective and effective sanctions against persistent offenders who continue systematically to commit serious crimes against children during armed conflicts, flouting the recommendations of the Working Group on Children and Armed Conflict and the resolutions of the Council. |
Необходимо также, чтобы Совет Безопасности вводил эффективные избирательные санкции в отношении постоянных нарушителей, которые в ходе вооруженных конфликтов продолжают систематически совершать серьезные преступления против детей, попирая рекомендации Рабочей группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и резолюции Совета. |
In conclusion, Malawi appreciates the work of the International Criminal Court, UNICEF, the Department of Peacekeeping Operations and the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict to address the use of children in armed conflict in all its dimensions. |
В заключение Малави хотела бы особо отметить деятельность Международного уголовного суда, ЮНИСЕФ, Департамента операций по поддержанию мира и Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, направленную на решение проблемы использования детей в условиях вооруженных конфликтов во всех ее аспектах. |
The Working Group of the Security Council on Children and Armed Conflict has systematically reviewed 18 country reports of the Secretary-General on children and armed conflict, and 13 sets of recommendations were adopted on the basis of the conclusions of the reviews. |
Рабочая группа Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах провела систематический обзор 18 страновых докладов Генерального секретаря по детям и вооруженным конфликтам, и на основе выводов по результатам этих обзоров были приняты 13 наборов рекомендаций. |
In conclusion, we wish to thank the Working Group on Children and Armed Conflict for all its efforts to address issues related to children in situations of armed conflict. |
В заключение нам хотелось бы поблагодарить Рабочую группу по вопросу о детях и вооруженных конфликтах за все ее усилия по решению проблем, касающихся детей в ситуациях вооруженного конфликта. |
We commend the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict for her continued commitment to her mandate, and we welcome her recent efforts to shed light on the situation of children in Afghanistan. |
Мы воздаем должное Специальному представителю Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах за ее неизменную приверженность выполнению вверенного ей мандата и приветствуем недавно предпринятые ею усилия, направленные на то, чтобы пролить свет на положение детей в Афганистане. |
Further to the visit by my Special Representative for Children and Armed Conflict, a monitoring and reporting mechanism on grave violations against children in situations of armed conflict has been set up in accordance with Security Council resolution 1612. |
После посещения страны моим Специальным представителем по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в соответствии с резолюцией 1612 Совета Безопасности был создан механизм мониторинга и отчетности в отношении серьезных нарушений, совершаемых против детей в ходе вооруженных конфликтов. |
In pursuance of its zero-tolerance policy relating to the use of children in armed conflict, Sri Lanka has actively engaged with its international partners including the United Nations Security Council's Working Group on Children and Armed Conflict on measures to eradicate this practice. |
В соответствии со своей политикой абсолютной нетерпимости к использованию детей в вооруженных конфликтах29 Шри-Ланка активно взаимодействует со своими международными партнерами, в том числе с Рабочей группой Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, в деле осуществления мер по искоренению этой практики. |
The Committee takes note of the information that the State party is in the process of amending the Children and Young Persons Act 1966 to provide better protection for working children. |
Комитет принимает к сведению информацию о том, что государство-участник находится в процессе пересмотра Закона о детях и молодежи 1966 года с целью улучшения защиты прав работающих детей. |
Within the framework of the Statute on Children and Adolescents, action plans to overcome these issues have already been put in place as children and adolescents are amongst the Government's priority goals. |
На базе Закона о детях и подростках были разработаны планы действий по преодолению этих проблем, поскольку положение детей и подростков относится к числу приоритетных задач правительства. |