That is why it is essential to emphasize that the report of the Secretary-General on children and armed conflict is particularly clear and stark. |
Именно поэтому важно подчеркнуть, что информация, содержащаяся в докладе Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, является исключительно ясной и правдивой. |
We also thank the Secretary-General for his very useful report on children in armed conflict and for his statement this morning. |
Мы также благодарим Генерального секретаря за его весьма полезный доклад по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, и за его сегодняшнее утреннее заявление. |
The United States applauds the progress by regional and subregional organizations in making children and armed conflict a priority concern in their policies and programmes. |
Соединенные Штаты решительно одобряют прогресс, достигаемый региональными и субрегиональными организациями в уделении вопросу о детях и вооруженных конфликтах приоритетного внимания в их политике и программах. |
Following the success of the prevention campaign, the DEMOS Foundation sponsored, together with Comunicación Cultural, the radio programme "Talking about children". |
После успешного проведения кампании по предупреждению ожогов фонд «Демос» профинансировал совместно с Ассоциацией культурного обмена передачу радиопрограммы «Поговорим о детях». |
Since the issue of children and armed conflict is one of particular importance for Slovenia, I would like to highlight some points in our national capacity. |
Поскольку для Словении вопрос о детях и вооруженных конфликтах имеет особое значение, я хотел бы остановиться на некоторых вопросах в нашем национальном качестве. |
Ukraine believes that the practice of holding Security Council open debates on children and armed conflict is a clear manifestation of the great significance of this issue. |
Украина считает, что практика открытых прений Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах представляет собой наглядное проявление громадной важности этой проблемы. |
That approach means that we focus on particularly vulnerable categories, including displaced persons, children, missing persons and their families, but without losing sight of the big humanitarian picture. |
Такой подход означает сосредоточение наших усилий на наиболее уязвимых категориях населения, в том числе на перемещенных лицах, детях, без вести пропавших и их семьях, при этом не упуская из виду общую картину гуманитарной ситуации. |
Since 1999, the Security Council has formally debated the issue of children affected by armed conflict in an annual session devoted exclusively to this purpose. |
С 1999 года Совет Безопасности официально обсуждал вопрос о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в ходе ежегодных заседаний, проводившихся исключительно с этой целью. |
Co-chairing the coordination mechanism to be set up at Headquarters on children affected by armed conflict |
Участие в руководстве деятельностью координационного механизма, который должен быть создан на уровне штаб-квартиры по вопросу о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
2.9 From 1994, Ms. Laing has written letters and sent photographs and other information about the children to the father in the United States. |
2.9 С 1994 года г-жа Лейнг направляла письма, фотографии и другую информацию о детях их отцу в США. |
More information was also needed on refugee and internally displaced children, their origins, status, procedures for asylum and any gender differences in their treatment. |
Требуется также больше информации о детях-беженцах и детях, перемещенных внутри страны, их происхождении, положении, процедурах предоставления им убежища и любых гендерных различиях при обращении с ними. |
The Human Security Network, of which Mali was a member, had included the issue of children and armed conflict among its medium-term priorities. |
Сеть безопасности человека, в которую входит и Мали, включила вопрос о детях и вооруженных конфликтах в число своих первоочередных тем на среднесрочную перспективу. |
Those conflicts are becoming humanitarian disasters that have a particular impact on the most vulnerable in society: children, women, the elderly and the handicapped. |
Эти конфликты превращаются в гуманитарные бедствия, которые сильнее всего сказываются на наиболее уязвимых членах нашего общества: детях, женщинах, стариках и инвалидах. |
This exercise has proved to be helpful to vulnerable groups, for example the aged, children and women. |
Она благотворно сказалась на уязвимых группах, например престарелых, детях и женщинах. |
Mr. ANDO asked whether the draft law on children mentioned in paragraph 346 of the report had since been adopted. |
Г-н АНДО спрашивает, был ли принят со времени принятия доклада упомянутый в пункте 346 законопроект о детях. |
Individuals who are not employed and take care of children themselves may deduct training or retraining costs from their income on their tax return. |
Лица, которые не имеют работы и заботятся о детях самостоятельно, могут вычитать расходы на самостоятельную подготовку или переподготовку из своего дохода, указываемого в налоговой декларации. |
Thus, Mr. Chela encouraged measures to collect data on indigenous children with a view to addressing discrimination in the enjoyment of their rights. |
Г-н Чела призвал принять меры для сбора данных о детях из числа коренных народов с целью рассмотрения вопросов дискриминации при осуществлении их прав. |
The Committee recognizes the State party's strong emphasis on the role of family life in Armenian society and its desire to provide adequate care for children in Armenian families. |
Комитет отмечает, что государство-участник придает важное значение роли семейной жизни в армянском обществе и желает, чтобы в армянских семьях обеспечивалась надлежащая забота о детях. |
He also wished to know how the information on monitoring activities would be submitted, with respect to the children in the territories in particular. |
Он также хотел бы узнать, как будет представляться информация о деятельности по наблюдению и, в частности, о детях, находящихся на этих территориях. |
The Government pays particular attention to problems of violence, neglect and abuse of children in the family and outside it. |
Государство уделяет особое внимание проблеме жестокого обращения, отсутствия заботы о детях и злоупотреблений в отношении детей в семье и вне ее. |
It lives on in our memory of the old men, the women and the children of 619 Belarusian villages who were burned alive by SS death squads. |
Оно живет в нашей памяти о стариках, женщинах и детях 619 белорусских деревень, которые были заживо сожжены карательными отрядами СС. |
Additional draft recommendations on indigenous children and youth submitted by members of the Forum |
Проект дополнительных рекомендаций о детях и молодежи из числа коренных народов, представленный членами Форума |
The largest and most extensive study of this type was conducted using data on children of the survivors of the atomic bombings in Japan. |
Самое крупное и наиболее обширное исследование данного вопроса было проведено с использованием данных о детях лиц, переживших атомные бомбардировки в Японии. |
Country task force on children and armed conflict operational and four regional task forces established |
Начало работы Страновой целевой группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и создание четырех региональных целевых групп по этому вопросу |
Monitoring and advising the Government on the implementation of the action plan on children and armed conflict |
Контроль за осуществлением Плана действий по вопросу о детях и вооруженных конфликтах правительством Афганистана и предоставление ему соответствующих консультаций |