With regard to question 23, paragraph 1236 of the report referred to "children involved in labour or other profit-making activities" and mentioned cases in which court practice had resulted in unreasonable decisions that had led to the ill-treatment of children. |
Что касается вопроса 23, то в пункте 1236 доклада речь идет о "детях, участвующих в трудовой или иной доходоприносящей деятельности" и упоминаются случаи, когда судебная практика приводила к вынесению необоснованных решений, влекших за собой жестокое обращение с детьми. |
It further recommends that the State party expedite the promulgation of a comprehensive code for children through a participatory process that includes the civil society, in particular children. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику ускорить принятие всеобъемлющего свода законов о детях на основе процесса широкого участия в этой деятельности гражданского общества, и прежде всего детей. |
However, SPLA expressed concerns regarding the inadequate provision of reintegration services for the released children and it had little choice but to provide such services to the children itself. |
При этом НОАС выразила обеспокоенность в связи с неадекватностью оказываемых демобилизованным детям услуг по интеграции, в силу чего им практически ничего не остается делать, как заботиться об этих детях самостоятельно. |
The Committee recommends that the State party systematically collect data on all asylum-seeking and refugee children to ensure that data is available regarding such children who may have been recruited or used in hostilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику систематически собирать данные обо всех детях - просителях убежища и детях-беженцах для обеспечения наличия данных о детях, которые могли быть завербованы или использованы в военных действиях. |
This term is applied to children both (or one) of whose parents are still alive but cannot or will not take care of their children. |
Этим термином называют детей, один или оба родителя которых живы, но не способны или не желают заботиться о своих детях. |
The legislation did not include any special provisions for children, but this was resolved, as a result of intensive advocacy and a long, long drafting process, with the issuance of regulation 1580/5 dealing with children formerly associated with armed forces or groups. |
Это законодательство не содержало каких-либо специальных положений о детях, однако в результате интенсивной пропагандистской работы и длительного процесса подготовки текста эта недоработка была устранена после принятия указа 1580/5, касающегося детей, ранее связанных с вооруженными силами или группировками. |
The Special Representative noted the political will expressed by the Government of Afghanistan to protect children and to heed the conclusions of the Security Council Working Group on children and armed conflict. |
Специальный представитель отметала высказанную правительством Афганистана политическую волю защищать детей и прислушиваться к заключениям Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
Regarding children hospitalized, parents or substitutes that are near them, day and night, whatever their age and health status, should be encouraged and supported these stays, invited to participate in the care of their children. |
Следует приветствовать и поддерживать круглосуточное присутствие при детях родителей или опекунов, независимо от возраста и состояния здоровья, с тем чтобы использовать такое пребывание для их участия в уходе за детьми. |
The number of children who are orphaned in a natural disaster is usually overestimated, and the ability of the community to care for its children is often underestimated. |
Число детей, ставших сиротами в результате стихийного бедствия, обычно завышается, а способность общины заботиться о своих детях часто недооценивается. |
The Committee regrets the lack of information on street children in the State party's report, although a certain number of children are living in the street. |
Комитет сожалеет об отсутствии информации о детях, живущих на улице, в докладе государства-участника, хотя факты об их существовании имеются. |
They are often the sole or primary caregivers of young children and therefore frequently mention concern for their children as their biggest worry, especially at the initial stage of detention. |
Как правило, они являются единственными или основными лицами, заботящимися о малолетних детях, и поэтому часто называют тревогу о своих детях предметом своего основного беспокойства, особенно на начальной стадии содержания под стражей. |
Joint Submission 1 (JS1) indicated that Belgium needed to collect accurate data by taking into account all children, to allocate substantial resources and give special attention to children of the most vulnerable groups. |
В Совместном представлении 1 (СП1) указано, что Бельгии необходимо обеспечить сбор точных данных и учет сведений обо всех детях, с тем чтобы выделить значительные средства и уделить особое внимание детям из наиболее уязвимых групп. |
In the case of vulnerable children, the Social Welfare Department had established shelters for neglected, abused and orphaned children where rehabilitation, treatment and special education services were provided. |
В целях заботы о социально неблагополучных детях Департаментом социальной защиты созданы приюты, где для детей-сирот, а также детей, пострадавших в результате ненадлежащего обращения и отсутствия заботы, проводятся курсы реабилитации и лечения, а также курсы специального обучения. |
The Rapporteur stated that countries had to cooperate with the South to obtain information on children in the street and to implement the main recommendations of the United Nations study on violence against children. |
Докладчик указал, что страны должны сотрудничать с Югом для получения информации о беспризорных детях и выполнения основных рекомендаций исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей. |
Police perception of street children played a crucial role in shaping the response to the phenomenon; sensitization about street children and their rights was therefore essential. |
Принимаемые в этой области меры во многом определяются отношением полиции к беспризорным детям; в этой связи необходимо повысить уровень осведомленности о беспризорных детях и их правах. |
Bimonthly (once every two months) reports on violations against children to the Security Council Working Group on children and armed conflict |
Подготовка один раз в два месяца отчетов о нарушениях прав детей для Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах |
With respect to children in host countries, the Special Rapporteur indicated two areas where enhanced efforts by States are needed: protection from transnational organized crime and ensuring the full enjoyment of human rights by children of a migrant background. |
В связи с вопросом о детях в принимающих странах Специальный докладчик выделил две области, где государства должны прилагать более активные усилия: защита от транснациональной организованной преступности и обеспечение всестороннего осуществления детьми своих прав человека в условиях миграции. |
The data on children out of school are largely quantitative, with limited information available on the local factors that result in some children being excluded. |
Данные о детях, не посещающих школу, в значительной степени носят количественный характер, а информация о местных факторах ограничена, в результате чего некоторые дети не учитываются. |
Physically and mentally challenged and socially neglected children are entitled to special care and education, and the state shall care for children without parents or parental care. |
Физически и умственно отсталые дети и безнадзорные дети имеют право на особый уход и обучение, и государство заботится о детях без родителей или родительского попечения. |
As regards children and justice, Lesotho remained ready to support the rights of children, as it regarded them as the future. |
Что касается вопроса о детях и правосудии, то Лесото всегда готово поощрять права детей, поскольку оно считает, что дети - это будущее страны. |
Lastly, he would be grateful for further information on labour exploitation of children, and particularly on street children reduced to slavery. |
г-н Гайе хотел бы получить более подробную информацию о трудовой эксплуатации несовершеннолетних и, в частности, о беспризорных детях, низведенных до положения рабов. |
Referring again to the issue of children born out of wedlock, Japan further indicated that all children born from Japanese mothers obtained Japanese nationality. |
Возвращаясь к вопросу о детях, рожденных вне брака, Япония вновь указала, что японское гражданство предоставляется всем детям, рожденным от гражданок Японии. |
The issue of street children continues to pose a big challenge for the Government of Indonesia, as in 2011, the number reaches approximately 230.000 children. |
Вопрос о беспризорных детях по-прежнему представляет собой серьезную проблему для правительства Индонезии, поскольку в 2011 году число беспризорных детей составило примерно 230000 человек. |
JS7 referred to efforts made to eradicate hazardous work, especially for children, but noted that a high number of children still experienced very dangerous working conditions, in brick factories and in mines. |
В СП7 сообщалось о предпринятых усилиях по ликвидации опасных видов труда, в особенности, если речь идет о работающих детях, однако также было отмечено, что большое число детей до сих пор работают в крайне опасных условиях - на кирпичных заводах и в шахтах. |
On the subject of children, the Minister referred to the 2008 - 2015 national plan for children which aimed to protect them from violence and illegal employment. |
Касаясь вопроса о детях, Министр сослался на Национальный план действий по защите детей на 2008-2015 годы, который направлен на обеспечение защиты детей от насилия и нелегального труда. |