The new vision of childhood conveyed by the Convention is gradually changing our perception of children from vulnerable beings in need of specific protection measures to persons entitled to enjoy the full range of human rights. |
Это новое восприятие мира ребенка, формируемое благодаря Конвенции, постепенно изменяет и наше представление о детях, которые в наших глазах уже не являются уязвимыми человеческими существами, нуждающимися в специальных мерах защиты, а становятся лицами, имеющими право на пользование всеми правами человека. |
The Government is also in the process of introducing a children and young persons act which will protect girls and young women below 18 years of age from discrimination, abuse and neglect. |
Правительство также готовит закон о детях и молодежи, который направлен на защиту девочек и девушек в возрасте до 18 лет от дискриминации, грубого и пренебрежительного отношения. |
There continue to be reports of malnourished children from the camps in West Timor, although the scale of the problem does not appear to be as large or widespread as media reports had suggested earlier during 2002. |
По-прежнему поступают отдельные сообщения о голодающих детях из лагерей в Западном Тиморе, хотя масштаб проблемы не кажется столь значительным или широко распространенным, как об этом сообщали средства массовой информации в начале 2002 года. |
A significant development during the reporting period was the adoption of resolution 1314 by the Security Council on 11 August following its third open debate on children and armed conflict, held on 26 July. |
Важным событием отчетного периода стало принятие Советом Безопасности 11 августа 2000 года резолюции 1314 по итогам своего третьего открытого обсуждения вопроса о детях в вооруженных конфликтах, состоявшегося 26 июля 2000 года. |
The Committee urges the State party to make every effort to ensure that policy, programmes and activities focus on respecting the principle of the survival and development of all children. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что усилия по соблюдению принципа выживания и здорового развития ребенка сосредоточены главным образом на детях, живущих в крупных и основных малых городах. |
Miss Clarke: My delegation welcomes the opportunity to contribute to the debate on children and armed conflict within the context of efforts to promote a new international humanitarian order. |
Г-жа Кларк: Моя делегация рада возможности внести свой вклад в прения по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в контексте усилий по содействию становлению нового гуманитарного порядка. |
We have participated in all the public meetings held by the Council on the question of children in armed conflict and all other questions dealing with the subject. |
Мы принимали участие во всех открытых заседаниях Совета, посвященных обсуждению вопроса о детях в условиях вооруженных конфликтов и всех других вопросов по этой теме. |
In the same context, we pay tribute to the work of the Secretary-General and thank him for his report submitted to the Council and to the General Assembly on children and armed conflict. |
В этом контексте мы высоко оцениваем деятельность Генерального секретаря и выражаем ему признательность за его доклад по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, представленный на рассмотрение Совета и Генеральной Ассамблеи. |
Today's discussion, which follows up on the historic resolution 1261, is a hopeful sign, because it attests to the universal awareness of the urgent need for concerted action on the part of the international community to try to alleviate the consequences of war for children. |
Сегодняшняя дискуссия, которая проходит в развитие исторической резолюции 1261, вселяет надежды, поскольку ее проведение свидетельствует о всеобщем осознании настоятельной необходимости принятия совместных усилий со стороны международного сообщества в целях содействия облегчению последствий войны, сказывающихся на детях. |
Fourth, although progress had been made in putting the issue of children in armed conflict on the agenda, more had to be done to embed it in the institutional process within and outside the United Nations. |
Четвертая - хотя достигнут прогресс в деле включения вопроса о детях в вооруженных конфликтах в повестку дня, многое еще предстоит сделать для того, чтобы интегрировать этот вопрос в институциональный процесс в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее. |
Real concern for children was not a question of meting out charity, but of creating the bases for a strong economy, a just society and peace. |
Реальная забота о детях - это не только благотворительность, но и создание базы для сильной экономики, справедливого общества и мира. |
Over the two years of its existence the Adoptions Centre has done a considerable amount of work on the compilation of the data bank on orphans and children deprived of parental care. |
За два года деятельности Центр по усыновлению провел значительную работу по созданию банка данных о детях-сиротах и детях, лишенных родительского попечения. |
The work of State institutions responsible for the care of children and their protection is regulated by an Order of the Cabinet of Ministers concerning the institution in question. |
Деятельность государственных учреждений, которые отвечают за заботу о детях и их защиту, определяется положением о соответствующем учреждении, утверждаемым Кабинетом министров Украины. |
There is no shortage of will to take forward the Council's work in this area, as Tuesday's adoption of resolution 1882 on children and armed conflict showed. |
Как показало во вторник принятие резолюции 1882 о детях и вооруженных конфликтах, недостатка в стремлении продвигаться вперед на этом направлении работы Совета нет. |
Finally, with regard to another issue, let me add that the European Union welcomes resolution 1882 on children and armed conflict, which was adopted on Tuesday, 11 August. |
Наконец, относительно другого вопроса, позвольте мне добавить, что Европейский союз приветствует принятую во вторник, 4 августа, резолюцию о детях и вооруженных конфликтах. |
As she closed the month-long programme, Mrs. Marietta Mitchell, the wife of the Prime Minister, said of children: |
По завершении проводившейся в течение всего месяца программы супруга премьер-министра г-жа Мариетта Митчелл сказала о детях: |
It was reported that detention has a heavy impact on pregnant women and their children, as well as the elderly, disabled and mentally ill. |
Как сообщалось, задержание тяжко сказывается на беременных женщинах и на их детях, а также на престарелых, инвалидах и душевнобольных. |
In the meantime, we have been following with interest the efforts to strengthen the present mechanism established by the Security Council on the issue of children and armed conflict. |
Между тем, мы с интересом следим за усилиями по укреплению нынешнего механизма, учрежденного Советом Безопасности, по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
She explained that children would be an important focus of attention at the World Conference since they are, all too often, vulnerable targets of discrimination and exclusion. |
Она пояснила, что вопросу о детях следует уделить важное внимание в ходе Всемирной конференции, поскольку слишком часто они являются уязвимыми объектами дискриминации и социального отчуждения. |
The second part examines the progress that has been made in mainstreaming the issue of children and armed conflict within the United Nations system as a critical element of a more comprehensive and concerted response to this problem. |
Во второй части рассматривается прогресс, достигнутый в обеспечении учета вопроса о детях и вооруженных конфликтах в деятельности системы Организации Объединенных Наций как одного из важнейших элементов более комплексного и согласованного подхода к решению этой проблемы. |
That means vulnerable groups which we can all accept - children, adolescents and refugees - but it must also mean the other groups with high risk of infection. |
Речь идет об уязвимых группах, которые все мы можем принять - детях, подростках и беженцах, но речь должна идти и о других группах населения, подверженных высокому риску заражения. |
The Secretary-General should ensure that his envoys, peace emissaries and special representatives take all aspects of the question of children and armed conflict into consideration while negotiating peace agreements and implementing their mandates. |
Генеральный секретарь должен обеспечить, чтобы его посланники, эмиссары мира и специальные представители учитывали все аспекты вопроса о детях в вооруженных конфликтах при выработке мирных соглашений и при выполнении своих мандатов. |
We are gratified to note that today's debate is the fourth the Council has had on the issue of children and armed conflict. |
Нам отрадно отметить, что сегодняшние дебаты - это четвертые дебаты в Совете по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
We also hope that the portion of the outcome document devoted to the issue of children affected by conflict will be strong and clear in its final presentation. |
Мы также надеемся, что та часть заключительного документа, которая будет посвящена вопросу о детях, затронутых конфликтом, в окончательном виде будет иметь энергичную и четкую направленность. |
Ms. Šimonović, referring to the Act Reforming the Law of Parent and Child, asked why single parents did not have the freedom of choosing the surname of their children. |
Г-жа Симонович, касаясь внесения изменений в закон о родителях и детях, спрашивает, почему родители-одиночки не имеют права выбирать фамилию своего ребенка. |